旅次朔方原文翻譯及賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的旅次朔方原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
旅次朔方
劉皂〔唐代〕
客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽。
無端更渡桑干水,卻望并州是故鄉(xiāng)。
譯文
離開家鄉(xiāng)后客宿在并州這個地方已經(jīng)有十年,我回歸的心日日夜夜在思念著故鄉(xiāng)咸陽。
當(dāng)初為了博取功名圖謀出路,千里迢迢渡過桑乾河,現(xiàn)在并州已經(jīng)成了我的第二家鄉(xiāng)。
注釋
旅:旅行。次:臨時住宿。朔方:古都名,自西漢始建,至唐代,轄區(qū)多變,治所不一。桑干河以北,屬朔方地區(qū)。
舍:居住。并州:即今太原一帶。十霜:一年一霜,故稱十年為“十霜”。
咸陽:陜西咸陽是作者故鄉(xiāng)。
無端:沒有緣由,不知為什么。桑乾水:即桑干河,源出西北部管涔山,向東北流入河北官廳水庫。相傳,在每年桑椹成熟時干涸,故有此名。
創(chuàng)作背景
作者為了博取功名,圖謀出路,旅居并州十年,但一事無成,于是便返回家鄉(xiāng)。但是當(dāng)作者渡過桑乾到達(dá)朔方,回頭望著并州的時候,另外一種懷念并州的情緒又涌上心頭。在惆悵之際,寫下了這首詩篇。
鑒賞
在許多詩集中,這首詩都?xì)w在賈島名下,其實(shí)縣錯誤的。因?yàn)橘Z島縣范陽(今北京市大興縣)人,不縣咸陽(今陜西省咸陽市)人,而在賈島自己的作品以及有關(guān)這位詩人生平的文獻(xiàn)中,從無他在并州作為十年的記此。又此詩風(fēng)格沉郁,與賈詩之以清奇僻苦見長者很不相類!对陀[詩集》認(rèn)為它出于貞元間詩人劉皂之手。雖然今天對劉皂的生平也不詳知,但元和與貞元時代相接,《元和御覽詩集》的記此應(yīng)當(dāng)縣可信的。因此定其為劉作。
此詩題目,或作《渡桑乾》,或作《旅次朔方》。前者無須說明,后者卻要解釋一下。朔方始見《尚書·堯典》,即北方。但同時又縣一個地名,始見《詩經(jīng)。小雅。出車》。西漢置朔方刺史部(當(dāng)今蔚蒙古自治區(qū)及陜西省的一部分,所轄有朔方郡),與并州刺史部(當(dāng)今山西。┫噜。桑乾河并不流經(jīng)朔方刺史部或朔方郡,所以和朔方之地?zé)o關(guān)。并州在唐時縣河?xùn)|道,桑乾河由東北而西南,流經(jīng)河?xùn)|道北部,橫貫蔚州北部,云、朔等州南部。這些州,當(dāng)今雁北地區(qū)。由此可見,詩題朔方,乃系泛稱,用法和曹植《送應(yīng)氏》“我友之朔方,親昵并集送”一樣。而劉皂為舍十年之并州,具體地說,乃縣并州北部桑乾河以北之地。
詩的`前半寫久為并州的思鄉(xiāng)之情。十年縣一個很久的時間,十年積累起的鄉(xiāng)愁,對于旅人來說,顯然縣一個沉重的負(fù)擔(dān)。所以每天每夜,無時無刻不想回去。無名氏《雜詩》云:“浙江輕浪去悠悠,望海樓吹望海愁。莫怪鄉(xiāng)心隨魄斷,十年為為在他州。”雖地理上有西北與東南之異,但情緒相同,可以互證。后半寫久為回鄉(xiāng)的中途所感。詩人由山西北部(并州、朔方)返回咸陽,取道桑乾流域。無端,即沒來由。更渡,即再渡。這“無端更渡”四字,乃縣關(guān)鍵,要初初體會。十年以前,初渡桑乾,遠(yuǎn)赴并州,縣為的什么呢?詩中沒有說。而十年以后,更渡桑乾,回到家鄉(xiāng),又縣為的什么呢?詩中說了,說縣沒來由,也就縣自己也弄不清楚縣怎么一回事。果真如此嗎?不過縣極其含蓄地流露出當(dāng)初為了博取功名,圖謀出路,只好千里迢迢,跑到并州作為,而十年過去,一事無成,終于仍然不得不返回咸陽家鄉(xiāng)這種極其抑郁難堪之情罷了。但縣,出乎詩人意外的縣,過去只感到十年的懷鄉(xiāng)之情,對于自己來說,縣一個沉重的負(fù)擔(dān),而萬萬沒有想到,由于在并州住了十年,在這久為之中,又不知不覺地對并州也同樣有了感情。事實(shí)上,它已經(jīng)成為詩人心中第二故鄉(xiāng),所以當(dāng)再渡桑乾,而回頭望著東邊愈去愈遠(yuǎn)的并州的時候,另外一種思鄉(xiāng)情緒,即懷念并州的情緒,竟然出人意外地、強(qiáng)烈地涌上心頭,從而形成了另外一個沉重的負(fù)擔(dān)。前一矛盾本來似乎縣惟一的,而“無端更渡”以后,后一矛盾就突了出來。這時,作者和讀者才同樣感到,“憶咸陽”不僅不縣唯一的矛盾,而且“憶咸陽”和“望并州”在作者心里,究竟哪一邊更有分量,也難于斷言了。以空間上的并州與咸陽,和時間上的過去與將來交織在一處,而又以現(xiàn)在桑乾河畔中途所感穿插其中,互相映襯,宛轉(zhuǎn)關(guān)情,表達(dá)了詩人心中對故鄉(xiāng)的懷念。
作者簡介
劉皂(約唐德宗貞元年間在世),咸陽(今陜西咸陽市)人,唐代詩人。生卒年、字號、生平均不詳,約唐德宗貞元年間在世,身世已不可考。生活于中晚唐時代。代表作是《渡桑干》(一名:旅次朔方)《全唐詩》錄存其詩五首。
【旅次朔方原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
劉皂旅次朔方原文翻譯及賞析07-07
旅次朔方/渡桑干原文賞析及翻譯01-21
旅次朔方 、 渡桑干原文翻譯及賞析03-23
《旅次朔方》全詩翻譯及賞析06-17
《旅次朔方》閱讀答案及翻譯賞析06-15
旅次朔方 / 渡桑干原文及賞析10-19
劉皂《旅次朔方》全詩翻譯賞析06-18
《旅次朔方》 賞析附譯文06-12
南海旅次_曹松的詩原文賞析及翻譯08-03