1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《齊天樂·煙波桃葉西陵路》原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-09-25 08:37:00 美云 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《齊天樂·煙波桃葉西陵路》原文翻譯及賞析

          在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類。那什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編為大家整理的《齊天樂·煙波桃葉西陵路》原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

          【原文】

          齊天樂·煙波桃葉西陵路

          吳文英

          煙波桃葉西陵路①,十年斷魂潮尾。古柳重攀,輕鷗驟別,陳跡危亭獨(dú)倚。涼颸乍起②,渺煙磧飛帆③,暮山橫翠。但有江花,共臨秋鏡照憔悴④。

          華堂燭暗送客,眼波回盼處⑤,芳艷流水。素骨凝冰,柔蔥蘸雪,猶憶分瓜深意⑥。清尊未洗,夢(mèng)不濕行云⑦,漫沾殘淚?上锵,亂蛩疏雨里。

          【注釋】

          ①西陵:樂府詩(shī):“何處結(jié)同心,西陵松柏下。”桃葉、西陵皆指所思戀之人。

         、跊鲲t:涼風(fēng)。

         、鄞儯荷持蕖

         、芮镧R:秋水如鏡。

         、萑崾[:喻手指。

         、薹止希憾纬墒皆(shī):“猶憐最小分瓜日!

         、咝性疲好廊恕

          【譯文】

          錢塘江,這條昔時(shí)分別的水路,依然是煙波微茫。十年來(lái),隨著江潮上漲又退去,我心中有著無(wú)盡的憂傷。我終于又重來(lái)攀折這岸邊的古柳了,還見那闊別已久的沙鷗,往日的遺跡,一一呈現(xiàn)在眼前,當(dāng)我獨(dú)自在高高的江亭上憑欄眺望的時(shí)候。涼風(fēng)乍起,看不清煙云籠罩的沙洲和駛向遠(yuǎn)方的帆影,暮色中的青山一片蒼翠。只有江邊的花草伴隨著我憔悴的身影,映照在這平滑如鏡的秋水中。

          當(dāng)年你在華麗的廳堂里、昏暗的燭光下送我的時(shí)候,回眸顧盼,多情的目光如春天里散發(fā)著艷麗芳香的流水。你臂腕像冰雕一樣光滑瑩潤(rùn),纖指柔軟如蔥、潔白如雪,親手為我剖瓜,我至今還在回想這“分瓜”所含的深意。殘酒留在杯子中尚末清洗,睡夢(mèng)中你已不再化作巫山神女前來(lái)行云作雨了,卻徒然讓我以相思淚痕把枕頭沾濕。可惜!如此漫長(zhǎng)的秋夜,我只能獨(dú)自愁聽蟋蟀在雨聲滴瀝中不斷地悲鳴。

          【賞析】

          這首詞的內(nèi)容是憶戀小妾。上闋寫故地重游,昔日“江花”依舊,佳人不在,極盡哀愁。下闋第一句追憶離別情景。“素骨”、“柔蔥”,狀寫佳人的嫵媚;“分瓜深意”寫二人的親密無(wú)間。“夢(mèng)不濕行云”寫出對(duì)佳人的無(wú)盡思念。最后以“秋宵”、“亂蛩疏雨”結(jié)束,凄涼景襯凄涼情,更增無(wú)限凄涼。

          《齊天樂·煙波桃葉西陵路》作者簡(jiǎn)介

          吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏!端问贰窡o(wú)傳。一生未第,游幕終身。于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無(wú)錫惠山,及茹霅二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。 有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。

        【《齊天樂·煙波桃葉西陵路》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        齊天樂螢原文翻譯及賞析04-08

        《齊天樂·蟋蟀》原文翻譯及賞析10-19

        《齊天樂·蟬》原文及翻譯賞析10-30

        《齊天樂·蟬》原文、翻譯及賞析10-20

        《齊天樂·蟬》原文翻譯及賞析03-05

        齊天樂·蟬原文翻譯及賞析03-15

        齊天樂·蟋蟀原文翻譯及賞析03-29

        《齊天樂·蟬》原文及翻譯賞析12-17

        齊天樂·蟬原文翻譯及賞析3篇03-15

        齊天樂·蟋蟀原文、翻譯02-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>