- 代別離·秋窗風(fēng)雨夕原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《代別離 秋窗風(fēng)雨夕》原文及翻譯賞析
譯文
草凋零,微明的燈光使顯得更加漫長(zhǎng)。
已經(jīng)覺得窗外是無盡的秋色,哪能忍受秋日的使更加凄涼。
的來的何其迅速,驚破了夢(mèng)中的綠色。
懷著秋日的感傷無法入眠,向著屏移動(dòng)流淚的。
晃動(dòng)的燭焰點(diǎn)燃了短柄的燈臺(tái),牽動(dòng)了愁怨和的情緒。
誰家的庭院沒有侵入,那里秋日的窗外沒有聲?
絲綢的被子無法抵擋秋風(fēng)的力量,秋將盡的更漏聲催來更急的聲。
整夜連綿的,就像陪伴著即將的人哭泣。
庭院在秋日籠罩下更加蕭條,窗前稀疏的葉上時(shí)有水珠滴落。
不知何時(shí)才能停止,淚已經(jīng)打濕了窗紗。
注釋
。1)耿耿:微明的樣子。另一義是形容心中不寧。這里字面上是前一義,要表達(dá)的意思上兼有后一義。
。2)助凄涼:《》庚辰本另筆涂去“凄”字,添改作“秋”,當(dāng)是為復(fù)疊“秋”字而改,有損文義,不從。
(3)秋夢(mèng)綠:夢(mèng)中草木蔥籠的春夏景象!丁烦谈弑咀鳌扒飰(mèng)續(xù)”,“續(xù)”與“驚破”相反,又與下句“不忍眠”。
。4)秋情:指秋天景象所引起的感傷情懷。
(5)“自向”句:暗用唐代《》中“母燭影深”句意,寫。淚燭,融化的蠟脂如淚,故名。也是以物寫人!耙啤,《紅樓夢(mèng)》程高本作“挑”,燈草才用“挑”,燭芯只用“剪”。
。6)搖搖:指燭焰晃動(dòng)。爇,點(diǎn)燃。檠,燈架,蠟燭臺(tái)。
。7)“誰家”二句:《》:“誰家今夜扁舟子?何處明樓?”小說中所謂擬其格,這類句法最明顯。
(8)羅衾:絲綢面子的被褥。不奈:不耐,不能抵擋。
(9)殘漏:夜里將盡的更漏聲。
。10)連宵:整夜。脈脈:通“霢霢”,細(xì)雨連綿。颼颼:狀聲詞,形容風(fēng)聲。
。11)寒煙:秋天的細(xì)雨或霧氣。
(12)滴瀝:水珠下滴。
賞析
小說中,病臥瀟湘館,秋夜聽雨聲淅瀝,燈下翻看《樂府雜稿》,見有《秋》、《怨》等詞,“不覺心有所感,亦不禁發(fā)于章句,遂成《代》一首,擬《春江》之格,乃名其詞曰《秋窗風(fēng)雨夕》。”《春江花月夜》系初人所作,是一首寫離愁別恨的歌行。這首詩在和句法上都有意模仿它。“代別離·秋窗風(fēng)雨夕”,前者是樂府題。代,如同“擬”,仿作的意思。用“代”字的樂府題,南朝詩人的集中特多。一般情況下,不另外再加題目,這里因?yàn)橛址鲁跆聘栊小洞航ㄔ乱埂范,所以又(jǐn)M一個(gè)字面上與唐詩完全對(duì)稱的、更具體的詩題。
《秋窗風(fēng)雨夕》的作意,如果不加深求,可以說與《葬花吟》一樣,都可以看作是林黛玉傷悼身世之作,所不同的是它已沒有《葬花吟》中那種抑塞之氣和傲世態(tài)度,而顯得更加苦悶、頹傷。這可以從以下的情況得到解釋:林黛玉當(dāng)時(shí)被病魔所纏,對(duì)她表示關(guān)心,使她感激之余深自,覺得往日種種煩惱皆由她自己多心而生,以至自誤到今。林黛玉本來脆弱,在病勢(shì)加深的情況下,又加上了這樣的精神負(fù)擔(dān),就變得更加消沉。但是,如果讀者認(rèn)為作者寫此詩并非只為了一般地表現(xiàn)林黛玉的多愁善感,要細(xì)究其深意,那么也就會(huì)發(fā)現(xiàn)一些問題。首先,無論是《秋》、《別離怨》或者《代別離》這類題目,在樂府中從來都有特定的內(nèi)容,即只寫男女別離的愁怨,而并不用來寫背鄉(xiāng)離親、籬下的內(nèi)容。此時(shí)林黛玉雙親都已過世,家中又別無親人,詩中“別離”、“離情”、“離人”等等用語更是用不上的。再從其借前人“秋屏淚燭”詩意及所擬《春江花月夜》原詩來看,也都是寫男女別離之思。可見,要說“黛玉不覺心有所感”感的是她以往的身世遭遇是很難說得通的。這首詩只能是寫一種對(duì)未來命運(yùn)的隱約預(yù)感,而這一預(yù)感恰恰被后半部佚稿中獲罪被拘走因而與林黛玉生離死別的情節(jié)所證實(shí)(參見《紅樓夢(mèng)曲·枉凝眉》、《葬花吟》等詩鑒賞),的文字正有這種草灰線的特點(diǎn)!都t樓夢(mèng)曲》中寫林黛玉的悲劇結(jié)局是:“想眼中能有多少淚珠兒,怎禁得秋流到冬,春流到夏!”脂硯齋所讀到的瀟湘館后來的景象是:“蕭蕭,寒煙漠漠。”這些也都在這首詩中預(yù)先作了寫照。
小說中林黛玉剛寫完詩擱下筆,賈寶玉就進(jìn)來了,下面所描寫的主要細(xì)節(jié)是:林黛玉先說賈寶玉像,接著說漏了嘴,又把她自己比作“兒上畫的和戲上扮的漁婆”,因而羞紅了臉。對(duì)此,用心極細(xì)的脂硯齋用批語揭示作者這樣寫的用意說:“妙極之文!使黛玉自己直說出來,卻又‘畫的’,‘扮的’,本是閑談,卻是暗隱不吉之兆,所謂‘畫中愛寵’是也。誰曰不然?”這一批語,對(duì)幫助讀者理解作者寫這首詩的用意,是很有啟發(fā)的。
【《代別離 秋窗風(fēng)雨夕》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
秋夕原文翻譯及賞析03-08
《秋夕》原文及翻譯賞析08-08
秋夕原文翻譯及賞析12-18
秋夕原文翻譯及賞析10-15
《別離》原文、翻譯及賞析12-12
秋夕-杜牧原文翻譯及賞析01-09
古別離原文翻譯及賞析10-26
《古別離》原文、翻譯及賞析05-24
風(fēng)雨原文翻譯及賞析03-22