- 《涼州詞》原文、譯文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《涼州詞》原文譯文及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都接觸過古詩吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩。那什么樣的古詩才是經(jīng)典的呢?下面是小編幫大家整理的《涼州詞》原文譯文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《涼州詞》原文譯文及賞析 1
原文:
《涼州詞》其一
。ㄌ、王之渙)
黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。
注釋:
1、涼州詞:又名《出塞》。為當(dāng)時流行的一首曲子(《涼州詞》)配的唱詞。
2、原題二首,此其一,郭茂倩《樂府集》卷七十九《近代曲詞》載有《涼州歌》,并引《樂苑》云:“《涼州》,宮調(diào)曲,開元中西涼府都督郭知運進(jìn)”。涼州,唐隴右道涼州治所在姑臧縣(今甘肅省武威市涼州區(qū))。
3、黃河遠(yuǎn)上:遠(yuǎn)望黃河的源頭。遠(yuǎn)上:遠(yuǎn)遠(yuǎn)向西望去!斑h(yuǎn)”一作“直”。
4、孤城:指孤零零的戍邊的城堡。
5、仞:古代的長度單位,一仞相當(dāng)于七尺或八尺(等于231cm或264cm,約等于2.3m或2.6m)。
6、羌笛:古羌族主要分布在甘、青、川一帶。羌笛是羌族樂器,屬橫吹式管樂。屬于一種樂器。
7、楊柳:《折楊柳》曲。古詩文中常以楊柳喻送別情事!对姟ば⊙拧げ赊薄罚骸拔粑彝,楊柳依依。”北朝樂府《鼓角橫吹曲》有《折楊柳枝》,歌詞曰:“上馬不捉鞭,反拗楊柳枝。下馬吹橫笛,愁殺行客兒!
8、不度:吹不到。度:吹到過。
9、玉門關(guān):漢武帝置,因西域輸入玉石取道于此而得名。故址在今甘肅敦煌西北小方盤城,是古代通往西域的要道。六朝時關(guān)址東移至今安西雙塔堡附近。
10、何須怨:何必埋怨。何須:何必。
12、楊柳:楊樹的柳條,又指的是《楊柳曲》。
譯文:
黃河好像從白云間奔流而來,玉門關(guān)孤獨地聳峙在高山中。
何必用羌笛吹起那哀怨的《楊柳曲》去埋怨春光遲遲不來呢,春風(fēng)根本吹不到玉門關(guān)外。
賞析:
王之渙這首寫戍邊士兵的懷鄉(xiāng)情。寫得蒼涼慷慨,悲而不失其壯,雖極力渲染戍卒不得還鄉(xiāng)的怨情,但絲毫沒有半點頹喪消沉的情調(diào),充分表現(xiàn)出盛唐詩人的豁達(dá)廣闊胸懷。
首句“黃河遠(yuǎn)上白云間”抓住遠(yuǎn)眺的特點,描繪出一幅動人的圖畫:遼闊的高原上,黃河奔騰而去,遠(yuǎn)遠(yuǎn)向西望去,好像流入白云中一般。次句“一片孤城萬仞山”,寫塞上的孤城。在高山大河的環(huán)抱下,一座地處邊塞的孤城巍然屹立。這兩句,描寫了祖國山川的雄偉氣勢,勾勒出這個國防重鎮(zhèn)的地理形勢,突出了戍邊士卒的荒涼境遇,為后兩句刻畫戍守者的心理提供了一個典型環(huán)境。
“羌笛何須怨楊柳”,在這樣蒼涼的環(huán)境背景下,忽然聽到了羌笛聲,所吹的曲調(diào)恰好又是《折楊柳》,這不禁勾起戍邊士兵們的思鄉(xiāng)之愁。因為“柳”和“留”諧音,所以古人常常在別離的時候折柳相贈表示留念。北朝樂府《鼓角橫吹曲》中有《折楊柳枝》:“上馬不捉鞭,反拗楊柳枝。蹀座吹長笛,愁殺行客兒。”就提到了行人臨別時折柳。這種折柳送別風(fēng)氣在唐朝尤其盛行。士兵們聽著哀怨的曲子,內(nèi)心非常惆悵,詩人也不知道該如何安慰戍邊的士兵,只能說,羌笛何必總是吹奏那首哀傷的《折楊柳》曲呢?春風(fēng)本來就吹不到玉門關(guān)里的。既然沒有春風(fēng)又哪里有楊柳來折呢?這句話含有一股怨氣,但是又含無可奈何語氣,雖然鄉(xiāng)愁難耐,但是戍守邊防的`責(zé)任更為重大啊。一個“何須怨”看似寬慰,但是,也曲折表達(dá)了那種抱怨,使整首詩的意韻變得更為深遠(yuǎn)。這里的春風(fēng)也暗指皇帝,因為皇帝的關(guān)懷到達(dá)不了這里,所以,玉門關(guān)外士兵處境如此的孤危和惡劣。詩人委婉地表達(dá)了對皇帝不顧及戍守玉門關(guān)邊塞士兵的生死,不能體恤邊塞士兵的抱怨之情。
本首詩調(diào)蒼涼悲壯,雖寫滿抱怨但卻并不消極頹廢,表現(xiàn)了盛唐時期人們寬廣豁達(dá)的胸襟。詩文中對比手法的運用使詩意的表現(xiàn)更有張力。用語委婉精確,表達(dá)思想感情恰到好處。
作者簡介:
王之渙(688年—742年),是盛唐時期的著名詩人,字季凌,漢族,絳州(今山西新絳縣)人。豪放不羈,常擊劍悲歌,其詩多被當(dāng)時樂工制曲歌唱。名動一時,他常與高適、王昌齡等相唱和,以善于描寫邊塞風(fēng)光著稱。其代表作有《登鸛雀樓》、《涼州詞》等。
《涼州詞》原文譯文及賞析 2
古詩
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?
秦中花鳥已應(yīng)闌,塞外風(fēng)沙猶自寒。
夜聽胡笳折楊柳,教人意氣憶長安。
譯文
酒筵上甘醇的葡萄美酒盛滿在精美的夜光杯之中,歌伎們彈奏起急促歡快的琵琶聲助興催飲,想到即將跨馬奔赴沙場殺敵報國,戰(zhàn)士們個個豪情滿懷。
今日一定要一醉方休,即使醉倒在戰(zhàn)場上又何妨?此次出征為國效力,本來就打算馬革裹尸,沒有準(zhǔn)備活著回來。
已是暮春時節(jié),要在故鄉(xiāng),此時一定是萬紫千紅的盛花期已過、枝繁葉茂、果實初長之時,而鳥兒也一定筑起香巢,爭相覓食育雛了吧?墒侨馊匀皇谴箫L(fēng)凜冽、塵沙滿天,冷酷嚴(yán)寒。
戰(zhàn)士們在夜里聽著凄涼的胡笳曲《折楊柳》,勾起了對故鄉(xiāng)的美好回憶。
注釋
1.涼州詞:唐樂府名,屬《近代曲辭》,是《涼州曲》的唱詞,盛唐時流行的一種曲調(diào)名。涼州詞:王翰寫有《涼州詞》兩首,慷慨悲壯,廣為流傳。而這首《涼州詞》被明代王世貞推為唐代七絕的壓卷之作。
2.夜光杯:用白玉制成的酒杯,光可照明,這里指華貴而精美的酒杯。據(jù)《海內(nèi)十洲記》所載,為周穆王時西胡所獻(xiàn)之寶。
3.欲:將要。
4.琵琶:這里指作戰(zhàn)時用來發(fā)出號角的聲音時用的。
5.催:催人出征;也有人解作鳴奏助興。
6.沙場:平坦空曠的沙地,古時多指戰(zhàn)場。
7.君:你。
8.征戰(zhàn):打仗。
9.秦中:指今陜西中部平原地區(qū)。
10.闌:盡。
11.胡笳:古代流行于塞北和西域的一種類似笛子的樂器,其聲悲涼。
12.折楊柳:樂府曲辭,屬《橫吹曲》,多描寫傷春和別離之意。
13.意氣:情意。一作“氣盡”。
14.長安:這里代指故鄉(xiāng)。
賞析
其一
詩人以飽蘸激情的筆觸,用鏗鏘激越的音調(diào),奇麗耀眼的詞語,定下這開篇的第一句!捌咸衙谰埔构獗,猶如突然間拉開帷幕,在人們的眼前展現(xiàn)出五光十色、琳瑯滿目、酒香四溢的盛大筵席。這景象使人驚喜,使人興奮,為全詩的抒情創(chuàng)造了氣氛,定下了基調(diào)。
第二句開頭的“欲飲”二字,渲染出這美酒佳肴盛宴的不凡的誘人魅力,表現(xiàn)出將士們那種豪爽開朗的性格。正在大家“欲飲”未得之時,樂隊奏起了琵琶,酒宴開始了,那急促歡快的旋律,象是在催促將士們舉杯痛飲,使已經(jīng)熱烈的氣氛頓時沸騰起來。這句詩改變了七字句習(xí)用的音節(jié),采取上二下五的句法,更增強了它的感染力。這里的“催字”,有人說是催出發(fā),和下文似乎難以貫通。有人解釋為:催盡管催,飲還是照飲。這也不切合將士們豪放俊爽的精神狀態(tài)!榜R上”二字,往往又使人聯(lián)想到“出發(fā)”,其實在西域胡人中,琵琶本來就是騎在馬上彈奏的!芭民R上催”,是著意渲染一種歡快宴飲的場面。
詩的三、四句是寫筵席上的暢飲和勸酒。過去曾有人認(rèn)為這兩句“作曠達(dá)語,倍覺悲痛”。還有人說:“故作豪飲之詞,然悲感已極”。話雖不同,但都離不開一個“悲”字。后來更有用低沉、悲涼、感傷、反戰(zhàn)等等詞語來概括這首詩的思想感情的,依據(jù)也是三四兩句,特別是末句!肮艁碚鲬(zhàn)幾人回”,顯然是一種夸張的說法。清代施補華說這兩句詩:“作悲傷語讀便淺,作諧謔語讀便妙,在學(xué)人領(lǐng)悟!保ā秿s傭說詩》)之所以說“作悲傷語讀便淺”,是因為它不是在宣揚戰(zhàn)爭的可怕,也不是表現(xiàn)對戎馬生涯的厭惡,更不是對生命不保的哀嘆。回過頭去看看那歡宴的場面:耳聽著陣陣歡快、激越的琵琶聲,將士們真是興致飛揚,你斟我酌,一陣痛飲之后,便醉意微微了。也許有人想放杯了吧,這時座中便有人高叫:怕什么,醉就醉吧,就是醉臥沙場,也請諸位莫笑,“古來征戰(zhàn)幾人回”,早將生死置之度外了。可見這三、四兩句正是席間的勸酒之詞,而并不是什么悲傷之情,它雖有幾分“諧謔”,卻也為盡情酣醉尋得了最具有環(huán)境和性格特征的“理由”!白砼P沙場”,表現(xiàn)出來的不僅是豪放、開朗、興奮的感情,而且還有著視死如歸的勇氣,這和豪華的筵席所顯示的熱烈氣氛是一致的。這是一個歡樂的盛宴,那場面和意境決不是一兩個人在那兒淺斟低酌,借酒澆愁。它那明快的.語言、跳動跌宕的節(jié)奏所反映出來的情緒是奔放的,狂熱的;它展現(xiàn)出的是一種激動和向往的藝術(shù)魅力,這正是盛唐邊塞詩的特色。
也有人認(rèn)為全詩抒發(fā)的是反戰(zhàn)的哀怨,所揭露的是自有戰(zhàn)爭以來生還者極少的悲慘事實,卻出以豪邁曠達(dá)之筆,表現(xiàn)了一種視死如歸的悲壯情緒,這就使人通過這種貌似豪放曠達(dá)的胸懷,更加看清了軍人們心靈深處的憂傷與幻滅。
其二
這首詩抒寫的是邊關(guān)將士夜聞笳聲而觸動思鄉(xiāng)之情。萬里別家,多年不歸,有時不免思鄉(xiāng),無論是見景還是聽聲,都容易勾起悠悠的鄉(xiāng)思。
詩的前兩句寫戰(zhàn)士們在邊關(guān)忍受苦寒,恨春風(fēng)不度,轉(zhuǎn)而思念起故鄉(xiāng)明媚、燦爛的春色、春光來。后兩句極力渲染出了一種思鄉(xiāng)的氛圍:寒冷的夜晚萬籟俱寂,而笳聲的響起更讓人輾轉(zhuǎn)反側(cè)難以入眠,并且悲涼的笳聲吹奏的偏又是讓人傷懷別離的《折楊柳》,悠悠的笳聲在夜空回蕩,教戰(zhàn)士們的思鄉(xiāng)之意更加濃厚。
這首詩抓住了邊塞風(fēng)光景物的一些特點,借其嚴(yán)寒春遲及胡笳聲聲來寫戰(zhàn)士們的心理活動,反映了邊關(guān)將士的生活狀況。詩風(fēng)蒼涼悲壯,但并不低沉,以俠骨柔情為壯士之聲,這仍然是盛唐氣象的回響。
《涼州詞》原文譯文及賞析 3
古詩
涼州詞
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回。
注釋
夜光杯:一種白玉制成的杯子。
譯文
新釀成的葡萄美酒,盛滿夜光杯;
正想開懷暢飲,馬上琵琶聲頻催。
即使醉倒沙場,請諸君不要見笑;
自古男兒出征,有幾人活著歸回?
賞析
詩是詠邊寒情景之名曲。全詩寫艱苦荒涼的.邊塞的一次盛宴,描摹了征人們開懷痛飲、盡情酣醉的場面。首句用語絢麗優(yōu)美,音調(diào)清越悅耳,顯出盛宴的豪華氣派;一句用欲飲兩字,進(jìn)一層極寫熱烈場面,酒宴外加音樂,著意渲染氣氛。三、四句極寫征人互相斟酌勸飲,盡情盡致,樂而忘憂,豪放曠達(dá)。這兩句,蘅塘退士評曰:作曠達(dá)語,倍覺悲痛。歷來評注家也都以為悲涼感傷,厭惡征戰(zhàn)。清代施補華的《峴傭說詩》評說:作悲傷語讀便淺,作諧謔語讀便妙。在學(xué)人領(lǐng)悟。從內(nèi)容看,無厭惡戎馬生涯之語,無哀嘆生命不保之意,無非難征戰(zhàn)痛苦之情,謂是悲涼感傷,似乎勉強。施補華的話有其深度。千古名絕,眾論殊多,見仁見智,學(xué)人自悟。
《涼州詞》原文譯文及賞析 4
原文:
邊城暮雨雁飛低,蘆筍初生漸欲齊。
無數(shù)鈴聲遙過磧,應(yīng)馱白練到安西。
譯文
低飛的雁群緩傍晚時分出現(xiàn)緩邊城,蘆葦正緩努力地成長。
一群駱駝滿載著貨物伴著叮的駝鈴聲緩緩前進(jìn)。西去的駝隊?wèi)?yīng)當(dāng)還是馱運絲綢經(jīng)由這條大道遠(yuǎn)去安西。
注釋
磧:讀qì,戈壁、沙漠。
白練:白色熱絹。這里泛指絲綢。
安西:地名。唐方鎮(zhèn)有安西都護(hù),其治所緩今新疆庫車,兼轄龜茲,焉耆、于闐、疏勒四鎮(zhèn)。貞元六年(790年),為吐蕃所陷。
賞析:
唐德宗貞元六年(790)以后至九世紀(jì)中葉,安西和涼州邊地盡入吐蕃手中,“絲綢之路”向西一段也為吐蕃所占。張籍在涼州詞中表達(dá)了他對邊事的憂憤。
詩一開始就寫邊塞城鎮(zhèn)荒涼蕭瑟的氣氛:“邊城暮雨雁飛低!秉S昏時分,邊城陰雨連綿,雁兒在陰沉沉的暮雨天中低飛,而不是在晴朗的天空中高高飛翔,這給人以一種沉重的壓抑感,象征中唐西北邊境并不安寧。詩人抓著鴻雁低飛這一景象下筆,含義深邃,意在言外。遠(yuǎn)景寫得陰沉抑郁。近景則相反,富有朝氣:
“蘆筍初生漸欲齊!
河邊蘆葦發(fā)芽似筍,抽枝吐葉,爭著向上生長。近景的色彩鮮明,情調(diào)昂揚,和遠(yuǎn)景的幽深低沉剛好形成強烈的對照。以上兩句所寫一抑一揚,一暗一明的景色,互相襯托,相得益彰。蘆筍的蓬勃生機給邊境帶來春色,荒漠的大地上
也看到人的活動了:
“無數(shù)鈴聲遙過磧!
看!一列長長的駱駝隊遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走過沙漠,頸上的懸鈴不斷搖動,發(fā)出響亮悅耳的聲音,給人以安謐的感覺。詩人以訴之聽覺的鈴聲讓人產(chǎn)生視覺的駱駝隊形象,從而觸發(fā)起一種神往的感情,這樣便把聽覺、視覺和意覺彼此溝通起來,寫得非常巧妙,極富創(chuàng)新精神。這就是美學(xué)上所說的.“通感”手法。但聯(lián)系下面一句,這種感情便起了突變。
無數(shù)鈴聲意味著很多的駱駝商隊。如今它們走向遙遠(yuǎn)的沙漠,究竟通向哪里去呢?詩人不由懷念起往日“平時安西萬里疆”絲綢之路上和平繁榮的情景。“應(yīng)馱白練到安西!痹谶@“蘆筍初生漸欲齊”的溫暖季節(jié)里,本應(yīng)是運載絲綢的商隊“萬里向安西”的最好時候呀!言外之意是說,現(xiàn)在的安西都護(hù)府轄境為吐蕃控制,“絲綢之路”早已閉塞阻隔,駱駝商隊再不能到達(dá)安西了。句首一“應(yīng)”字,凝聚了多么辛酸而沉痛的感情!
這首《涼州詞》用濃厚的色彩描繪西北邊塞風(fēng)光,它宛如一幅風(fēng)景油畫,遠(yuǎn)近景的結(jié)構(gòu),層次分明,明暗的對比強烈。畫面上的空間遼遠(yuǎn),沙漠廣闊,中心展現(xiàn)著一列在緩緩行進(jìn)的駱駝商隊,詩的思想感情就通過這一駱駝隊的行動方向,集中表現(xiàn)出來,從而收到以一當(dāng)十、以少勝多,寓虛于實的藝術(shù)效果。
《涼州詞》原文譯文及賞析 5
古詩
涼州詞①
黃河遠(yuǎn)上②白云間,
一片孤城③萬仞④山。
羌笛⑤何須⑥怨楊柳⑦,
春風(fēng)不度⑧玉門關(guān)⑨。
——唐·王之渙
注釋
、贈鲋菰~:是唐大樂府《涼州歌》的唱詞,不是詩題,是盛唐時流行的一種曲調(diào)名。原是涼州(今甘肅武威)一帶的歌曲,唐代詩人多用此調(diào)作歌詞,描寫西北方的邊塞風(fēng)光和戰(zhàn)爭生活。
、邳S河遠(yuǎn)上:黃河的盡頭。
、酃鲁牵汗铝懔愕氖╯hù)邊的城堡,這里指玉門關(guān)。
、苋f仞(rèn):古代的長度單位,一仞相當(dāng)于七八尺。萬仞:形容極高。
、萸迹╭iāng)笛:古代羌族的一種管樂器,后常作軍樂。羌:我國古代西北的一個少數(shù)民族,主要分布在今天的甘肅、青海、四川一帶,以游牧衛(wèi)生。
、藓雾殻河惺裁幢匾。
、邨盍褐腹糯囊环N歌曲《折楊柳》,其中提到行人離別,常常折柳枝相贈,因“柳”與“留”諧音,表示挽留。
⑧度:越過。
⑨玉門關(guān):古代西北邊關(guān)名,漢代建置,故址在今甘肅敦煌西北,是古代通往西域的要道。
解讀翻譯
黃河之水洶涌奔騰,仿佛來自云端,
孤零零的涼州城外是萬仞高的群山。
羌笛何必要吹奏《折楊柳》這首哀怨的思念家鄉(xiāng)的曲子?
春風(fēng)他從來沒有吹到過這遙遠(yuǎn)的玉門關(guān)。
賞析
這首詩寫的是守衛(wèi)邊疆的將士的思鄉(xiāng)之情,表達(dá)了詩人對他們的深切同情,委婉的批評了朝廷對于他們?nèi)狈﹃P(guān)懷和呵護(hù)的冷漠做法。詩人沒有從戍邊將士的生活狀態(tài)入手,而是在第一句遠(yuǎn)眺黃河上游,那奔騰的`河水似乎從天際云端直瀉而下,渲染了恢弘的氣勢,烘托了開闊的意境。第二、三句描寫了邊疆將士的生存環(huán)境是在群山峻嶺之中的一座孤城,以及在這孤獨寂寞的環(huán)境中,傳來了如泣如訴的《折楊柳》這首曲子,讓人心碎。最后一句中的“春風(fēng)”比喻“封建統(tǒng)治者”,盡管將士們的生活環(huán)境很不好,離開家很久,非常思念家鄉(xiāng),但是統(tǒng)治階級根本感受不到這些,詩句控訴了封建統(tǒng)治者對于邊疆將士疾苦漠不關(guān)心的社會現(xiàn)實。全詩蒼涼悲愴(chuàng),深沉含蓄,打動人心。
《涼州詞》原文譯文及賞析 6
[古詩]
涼州詞
〔唐〕王之渙
黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。
[作者簡介]
王之渙(688年-742年),是盛唐時期的著名詩人,字季凌.漢族,絳州(今山西新絳縣)人。豪放不羈,常擊劍悲歌,其詩多被當(dāng)時樂工制曲歌唱。名動一時,他常與高適、王昌齡等相唱和,以善于描寫邊塞風(fēng)光著稱。其代表作有《登鸛雀樓》、《涼州詞》等!鞍兹找郎奖M,黃河入海流。欲窮千里目.更上一層樓”,更是千古絕唱。
[注釋]
涼州詞:唐樂府《涼州歌》的唱詞。唐代的涼州相當(dāng)于現(xiàn)在的甘肅省武威縣一帶。
仞(rèn讀認(rèn)):古代的長度單位,八尺為一仞。萬仞,形容山很高。
羌(qiāng):指古代居住在甘肅青海的少數(shù)民族。怨:怨恨。何須:何必要。
楊柳:指樂府曲《折楊柳》。古代人們分別的時候,常折柳相贈,表示惜別,所以當(dāng)人們聽到《折楊柳》曲時。就想起了與親人分別的'情景了。
度:過。
玉門關(guān):不是現(xiàn)在的玉門市。在現(xiàn)在敦煌縣的北面,是古代通西域的要道。
[譯文]
從近處往遠(yuǎn)處看奔騰的黃河,仿佛伸入了白云深處。一座小城堡,孤零零地坐落在高山峻嶺之中。戍邊的士兵們,你們何須用羌笛吹奏那思念親人的曲子,怨恨這里的楊柳枝頭不見青青的柳色呢?要知道,春風(fēng)是吹不過玉門關(guān)的啊。(要知道朝廷是不會管你們的死活啊!)
〔簡析〕
這首詩表現(xiàn)了守衛(wèi)在西北邊疆的將一們的離情別緒,抒發(fā)了詩人對戍邊將士的深切同情,委婉地批評了朝廷對他們的冷漠。
第一句寫作者極目遠(yuǎn)望黃河上游,那奔騰的河水似乎從天際云空直瀉而下,氣勢雄偉,意境開闊。作者視線隨著河水由遠(yuǎn)而近,在蒼茫遼闊的西北高原上,崇山峻嶺之中只有玉門關(guān)孤立其中,顯得十分孤獨而寂寞。就在此時,在這雄偉而荒涼的環(huán)境下,傳來了《折楊柳》的笛聲,它如泣如訴,悠悠不斷,仿佛迷漫在西北的曠原荒野之中,怎不令人心碎!
后兩句作者好像是在勸慰派遣,實際上卻使這種幽怨更為含蓄濃烈,直接批評了封建統(tǒng)治者從不關(guān)心將士的疾苦。全詩寫得蒼涼悲壯,深沉含蓄。
【《涼州詞》原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
《涼州詞》原文、譯文及賞析06-01
《涼州詞》原文及譯文07-11
《涼州詞》原文及譯文01-25
《涼州詞》譯文及賞析04-26
《涼州詞》譯文及賞析02-28
涼州詞二首原文、譯文及賞析07-31
《涼州詞·王之渙》譯文及賞析12-06
涼州詞原文及賞析11-22
《涼州詞》原文及賞析11-25