1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-03-29 18:52:02 古籍 我要投稿

        齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析

        齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析1

          原文:

        齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析

          丙辰歲,與張功父會(huì)飲張達(dá)可之堂。

          聞屋壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,以授歌者。

          功父先成,辭甚美。

          予裴徊末利花間,仰見秋月,頓起幽思,尋亦得此。

          蟋蟀,中都呼為促織,善斗。

          好事者或以二三十萬(wàn)錢致一枚,鏤象齒為樓觀以貯之。

          庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語(yǔ)。

          露濕銅鋪,苔侵石井,都是曾聽伊處。

          哀音似訴,正思婦無(wú)眠,起尋機(jī)杼。

          曲曲屏山,夜涼獨(dú)自甚情緒?西窗又吹夜雨,為誰(shuí)頻斷續(xù),相和砧杵?候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無(wú)數(shù)。

          豳詩(shī)漫輿,笑籬落呼燈,世間兒女。

          寫入琴絲,一聲聲更苦!

          譯文

          詩(shī)人庾信先是在吟《愁賦》,接著又聽到一陣凄切的私語(yǔ)聲,原來(lái)是蟋蟀在叫。露水打濕了門上的銅環(huán),青苔侵入了井邊的石板,這些地方都曾聽到過(guò)它的叫聲。哀怨的聲音好像是在傾訴著什么,正當(dāng)思婦失眠,起來(lái)尋找機(jī)杼,想織錦書寄給遠(yuǎn)方的時(shí)候。在列著畫有青山的曲折屏風(fēng)的閨房里,夜氣涼透,孤居獨(dú)宿,那是怎么樣的心情!

          黑暗中西窗外又刮起了風(fēng)雨,為什么這蟲聲老是應(yīng)和著砧杵聲,斷斷續(xù)續(xù)地響個(gè)不停呢?它在旅舍里迎接寒秋,在離宮中憑吊冷月,該是另有許多傷心的事罷!《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)》中的《七月》篇曾描寫過(guò)它,那些詩(shī)句像是率意而為之的。可笑的是世上那些無(wú)知小兒女,他們蹲在籬笆旁,興高采烈地喊叫著:快拿燈來(lái),有蟋蟀!殊不知如果將此蟲聲譜成琴曲,一聲聲地彈奏出來(lái),聽上去一定是更加悲苦的。

          注釋

          齊天樂(lè):詞牌名又名《臺(tái)城路》、《五福降中天》、《如此江山》!肚逭婕贰ⅰ栋资廊烁枨、《夢(mèng)窗詞集》并入“正宮”(即“黃鐘宮”)。茲以姜詞為準(zhǔn),一百二字,前后片各六仄韻。前片第七句、后片第八句第一字是領(lǐng)格,例用去聲。亦有前后片首句有不用韻者。

          丙辰歲:寧宗慶元二年(1196)。

          張功父:名镃.張俊孫,有《南湖集》。張達(dá)可,張鏈舊字時(shí)可,與達(dá)可連名,疑是兄弟。

          裴回:即徘徊。

          中都:猶言都內(nèi),指杭州。

          庾郎:指庾信,曾作《愁賦》,今唯存殘句。

          銅鋪:裝在大門上用來(lái)銜環(huán)的銅制零件。

          屏山:屏風(fēng)上畫有遠(yuǎn)山,故稱屏山。

          砧杵(zhēnchǔ):搗衣石和棒槌。

          候館:迎客的館舍。

          離宮:皇帝出巡在外住的行宮。

          豳(bīn)詩(shī):指《詩(shī)·豳風(fēng)·七月》,其中有“七月在野,八月在宇,九月在戶。十月蟋蟀入我床下”句。

          漫與:率意而為之。

          寫入琴絲:譜成樂(lè)曲,入琴?gòu)椬唷=缱宰,“宜政間,有士大夫制《蟋蟀吟》。”

          賞析:

          這是一首以歌詠蟋蟀而著名的詞篇。詞中以蟋蟀的鳴聲為線索,把詩(shī)人、思婦、客子、被幽囚的皇帝和捉蟋蟀的兒童等等,巧妙地組織到這一字?jǐn)?shù)有限的篇幅中來(lái),層次鮮明地展示出較為廣闊的生活畫面。其中,不僅有自傷身世的喟嘆,而且還曲折地揭示出北宋王朝的滅亡與南宋王朝茍且偷安、醉心于暫時(shí)安樂(lè)的可悲觀實(shí)!半x宮吊月”等句所寄寓的家國(guó)興亡之嘆是比較明顯的。

          詞的寫法很有特色。概括說(shuō)來(lái),主要表現(xiàn)在兩點(diǎn)上:一是富有音樂(lè)性,二是富有層次性和節(jié)奏感。所謂富有音樂(lè)性,就是說(shuō),讀者在讀過(guò)這首詞以后,除了通過(guò)文字進(jìn)入詞的意境以外,同時(shí),又象是聽了一首美妙的樂(lè)曲一般,獲得了音樂(lè)上的美感享受。這是因?yàn),作者一開始就是從蟋蟀的哀鳴聲中獲得靈感,并且從音樂(lè)這一角度展開聯(lián)想,通過(guò)巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,把蟋蟀的哀鳴聲、詩(shī)人的吟誦聲、思婦的織機(jī)聲、搗衣的砧杵聲、被囚者的悲嘆聲、兒女們的歡笑聲以及哀苦的琴聲等有機(jī)地交織在一起。在這首短小的詞里,幾乎可以使讀者聽到或聯(lián)想到夜里所能聽到的一切聲響。當(dāng)然,詞中出現(xiàn)的種種音響,并不是客觀事物的簡(jiǎn)單摹擬或機(jī)械的再現(xiàn),而是作者把自己從客觀事物中得到的感受,即感情反映,通過(guò)詩(shī)歌這一形式而創(chuàng)造出的一種音樂(lè)形象。從音響和音樂(lè)這一角度來(lái)進(jìn)行藝術(shù)構(gòu)思,這一指導(dǎo)思想在小序中說(shuō)得比較清楚:“聞壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,功父先成,辭甚美。余徘徊茉莉花間,仰見秋月,頓起幽思,尋亦得此!庇捎谝归g只聞蟋蟀之聲而不見其身形,從“聲”這一角度構(gòu)思不僅是自然的,而且也是新穎的。還有,詞的最后兩句寫道:“寫入琴絲,一聲聲更苦。”所謂“寫入琴絲”,也就是把詞中所寫到的各種音響形象全都譜成樂(lè)曲,由琴弦彈奏出來(lái)。這說(shuō)明,詞中所寫到的一切聲響,都已經(jīng)過(guò)作者的提煉和藝術(shù)加工。姜夔是南宋著名的音樂(lè)家,他精通音律,善于譜曲,至今還保留他十七首自注工尺旁譜的詞,遺憾的是因?yàn)闆](méi)有板眼符號(hào),所以雖然有人經(jīng)過(guò)努力已經(jīng)譯成簡(jiǎn)譜,卻仍不能恢復(fù)宋時(shí)歌唱的真相。但是,我們卻從這首詞里聽到了他用文字捕捉到的種種音響,以及用文字譜寫成的優(yōu)美旋律。這首《齊天樂(lè)》,實(shí)際上就是一曲由單一形象的變奏曲發(fā)展成為當(dāng)時(shí)社會(huì)總悲吟的交響樂(lè)。

          所謂富有層次性(或節(jié)奏感),就是說(shuō),這首詞從音樂(lè)這一特性來(lái)講,作為發(fā)展音樂(lè)主題的全曲結(jié)構(gòu)是層次清楚而又謹(jǐn)嚴(yán)的。借用音樂(lè)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),這首詞是一個(gè)變奏曲的結(jié)構(gòu),除引子。(或稱呈示部)和尾聲(或稱尾曲)以外,中間共有四段變奏,這四段變奏,還可分為變化部(前兩段)和再現(xiàn)部(后兩段)。下面,我們就按這一結(jié)構(gòu)層次逐一進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。這首詞的引子實(shí)際只有兩句:“庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語(yǔ)!鼻耙痪鋵懙氖窃(shī)人的吟誦聲,意即通過(guò)詩(shī)詞來(lái)表現(xiàn)人間的愁苦。后一句寫的是蛩音,即蟋蟀的哀鳴。吟賦,已愁苦難堪,更何況又加之以凄厲的蛩音?從“先自”到“更聞”是感情的層進(jìn),是人蛩雜寫,二者相互烘托、融合,奠定全詞的基調(diào),構(gòu)成全詞的主題。從“露濕銅鋪”到“都是曾聽伊處”是第一樂(lè)句(或第一段),是蛩者的變奏。在吊有銅環(huán)的門邊,在布滿蒼苔的井口,總之到處都是一片蟋蟀的鳴聲。從“正思婦無(wú)眠”到“甚情緒”是第二樂(lè)句,是人聲的變奏。寫的是孤棲獨(dú)處的思婦,聽到蟋蟀的哀曲,想起遠(yuǎn)征在外的丈夫,趕快起身尋找織布的機(jī)梭,以便為丈夫織一身御寒的衣服!扒辽健倍浒祵憽氨陂g蟋蟀有聲”,并與思婦的.“獨(dú)自夜涼”的嘆息聲交織在一起。這兩句,實(shí)際上把人聲與蛩聲這兩個(gè)不同的樂(lè)思交織在一起,匯合成人聲、機(jī)聲、蛩聲三者難以區(qū)別的和弦,使樂(lè)曲出現(xiàn)了階段性的高潮,并以“甚情緒”這樣抒情性旋律作短暫的休止,使主題得以初步發(fā)展,變化部到此完成。過(guò)片,從“西窗又吹晴雨”到“相和砧杵”是第三樂(lè)句,作人聲與整音匯合的變奏。寫的是在人聲、機(jī)杼聲、蛩聲之外,突然又增添了風(fēng)聲、雨聲、砧杵聲。在這一系列聲響的間歇,可以聽到斷續(xù)的蟋蟀聲,似乎是在為那特別響亮的搗衣的砧杵聲作伴奏。從張炎開始,歷代詞人都同聲贊賞這換頭一句“曲之意不斷”,并由此得出結(jié)論說(shuō)“作慢詞最是過(guò)變不要斷了曲意”。從樂(lè)曲這一個(gè)角度講,當(dāng)然也應(yīng)如此。音樂(lè)的主題不僅于此應(yīng)再度出現(xiàn),并且還要有所變更。人的哀嘆與蟋蟀的悲鳴,到此形成強(qiáng)烈對(duì)比與互相排斥,同時(shí)還要為矛盾的解決做好準(zhǔn)備。從“候館迎秋”到“別有傷心無(wú)數(shù)”是第四樂(lè)句,是人世愁苦哀嘆聲的大變奏,寫的是客館離人的長(zhǎng)吁,被幽囚的皇帝的悲嘆,把樂(lè)曲推到與國(guó)家興亡密切相關(guān)的思想高度,形成全曲的高潮,結(jié)束了再現(xiàn)部!搬僭(shī)漫與”到終篇是尾曲,在完美結(jié)束之前,樂(lè)曲又出現(xiàn)了新的不安與不協(xié);“世間兒女”捉蟋蟀的燈籠之光與歡樂(lè)之聲,同“離宮吊月”的悲嘆形成“對(duì)抗力量”,形成極強(qiáng)的對(duì)照。就思想講,這幾句構(gòu)成了對(duì)南宋茍且偷安,不圖進(jìn)取,而只顧尋歡逐樂(lè)這一可悲觀實(shí)的批判。這種批判,從側(cè)面襯托并深化了主題。

          下面,緊接著是旋律的直線下降:“寫入琴絲,一聲聲更苦!边@一旋律,是在情緒高度激發(fā)之后,形成情緒的轉(zhuǎn)折,它通過(guò)抒情性很強(qiáng)的琴聲,彈出了詞人難以抑止的悲憤,終于以深沉悲苦的音調(diào),結(jié)束全篇。

        齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析2

          原文:

          齊天樂(lè)·蟋蟀

          丙辰歲,與張功父會(huì)飲張達(dá)可之堂。

          聞屋壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,以授歌者。

          功父先成,辭甚美。

          予裴回末利花間,仰見秋月,頓起幽思,尋亦得此。

          蟋蟀,中都呼為促織,善斗。

          好事者或以三二十萬(wàn)錢致一枚,鏤象齒為樓觀以貯之。

          庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語(yǔ)。

          露濕銅鋪,苔侵石井,都是曾聽伊處。

          哀音似訴。

          正思婦無(wú)眠,起尋機(jī)杼。

          曲曲屏山,夜涼獨(dú)自甚情緒?

          西窗又吹暗雨。

          為誰(shuí)頻斷續(xù),相和砧杵?

          候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無(wú)數(shù)。

          豳詩(shī)漫與。

          笑籬落呼燈,世間兒女。

          寫入琴絲,一聲聲更苦。

          譯文:

          庾信早年曾吟誦《愁賦》之類的名篇,

          如今,悄悄的私語(yǔ)聲又傳來(lái)耳畔。

          夜露浸濕黃銅閃閃的門環(huán),

          蒼苔蓋滿石塊雕砌的井欄--

          到處都可以聽到你的歌唱,

          仿佛在傾訴人間的悲愁哀怨。

          閨中少婦思念丈夫長(zhǎng)夜無(wú)眠,

          起身尋找機(jī)梭為他織就御寒的農(nóng)衫,

          伴著她的只有屏風(fēng)上曲折的山巒,

          夜涼如水,又怎樣度過(guò)這深秋的夜晚?

          聽,細(xì)南又在散打西廳的窗欞,

          伴著搗衣的砧杵,你的聲音似斷實(shí)連。

          在客居的賓館迎來(lái)深秋的長(zhǎng)夜,

          在出巡的高官憑吊故國(guó)的月圓。

          還有其他無(wú)數(shù)類似的傷心慘事,

          象《豳風(fēng)·七月》,都可即席成篇。

          可笑的是竹籬外傳來(lái)燈籠笑語(yǔ)--

          少年男女在捉拿蟋蟀,興趣盎然。

          呵,假如把這所有的音響盡皆譜入琴曲,

          那一聲聲,不知能演奏出多少人間的哀怨!

          注釋:

          丙辰歲:宋寧宗慶元二年(1196)。

          張功父:張镃,字功父。南宋將領(lǐng)張俊之孫,有《南湖集》。張達(dá)可:不詳。

          裴回:即徘徊。

          中都:此指汴京(今河南開封)。促織:古稱蟋蟀為促織。

          庚郎:北朝詩(shī)人庚信,曾作《愁賦》。

          銅鋪:銅制的鋪首,裝在門上能銜門環(huán)。

          屏山:屏風(fēng)上畫有遠(yuǎn)山,故稱屏山。

          候館:迎客的館舍。

          離宮:皇帝出巡在外住的行宮。

          豳詩(shī):指《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)》中的《七月》篇:“七月在野,八月在宇,九有在戶,十月蟋蟀入我床下!

          漫與:即景寫詩(shī),率然而成。

          寫入琴絲:譜成樂(lè)曲,入琴?gòu)椬唷?/p>

          賞析:

          這是一首以歌詠蟋蟀而著名的詞篇。詞中以蟋蟀的鳴聲為線索,把詩(shī)人、思婦、客子、被幽囚的皇帝和捉蟋蟀的兒童等等,巧妙地組織到這一字?jǐn)?shù)有限的篇幅中來(lái),層次鮮明地展示出較為廣闊的生活畫面。其中,不僅有自傷身世的喟嘆,而且還曲折地揭示出北宋王朝的滅亡與南宋王朝茍且偷安、醉心于暫時(shí)安樂(lè)的可悲觀實(shí)!半x宮吊月”等句所寄寓的家國(guó)興亡之嘆是比較明顯的。

          詞的寫法很有特色。概括說(shuō)來(lái),主要表現(xiàn)在兩點(diǎn)上:一是富有音樂(lè)性,二是富有層次性和節(jié)奏感。所謂富有音樂(lè)性,就是說(shuō),讀者在讀過(guò)這首詞以后,除了通過(guò)文字進(jìn)入詞的意境以外,同時(shí),又象是聽了一首美妙的樂(lè)曲一般,獲得了音樂(lè)上的美感享受。這是因?yàn)椋髡咭婚_始就是從蟋蟀的哀鳴聲中獲得靈感,并且從音樂(lè)這一角度展開聯(lián)想,通過(guò)巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,把蟋蟀的哀鳴聲、詩(shī)人的吟誦聲、思婦的織機(jī)聲、搗衣的砧杵聲、被囚者的悲嘆聲、兒女們的歡笑聲以及哀苦的琴聲等有機(jī)地交織在一起。在這首短小的詞里,幾乎可以使讀者聽到或聯(lián)想到夜里所能聽到的一切聲響。當(dāng)然,詞中出現(xiàn)的種種音響,并不是客觀事物的簡(jiǎn)單摹擬或機(jī)械的再現(xiàn),而是作者把自己從客觀事物中得到的感受,即感情反映,通過(guò)詩(shī)歌這一形式而創(chuàng)造出的一種音樂(lè)形象。從音響和音樂(lè)這一角度來(lái)進(jìn)行藝術(shù)構(gòu)思,這一指導(dǎo)思想在小序中說(shuō)得比較清楚:“聞壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,功父先成,辭甚美。余徘徊茉莉花間,仰見秋月,頓起幽思,尋亦得此。”由于夜間只聞蟋蟀之聲而不見其身形,從“聲”這一角度構(gòu)思不僅是自然的,而且也是新穎的。還有,詞的最后兩句寫道:“寫入琴絲,一聲聲更苦!彼^“寫入琴絲”,也就是把詞中所寫到的各種音響形象全都譜成樂(lè)曲,由琴弦彈奏出來(lái)。這說(shuō)明,詞中所寫到的一切聲響,都已經(jīng)過(guò)作者的提煉和藝術(shù)加工。姜夔是南宋著名的音樂(lè)家,他精通音律,善于譜曲,至今還保留他十七首自注工尺旁譜的詞,遺憾的是因?yàn)闆](méi)有板眼符號(hào),所以雖然有人經(jīng)過(guò)努力已經(jīng)譯成簡(jiǎn)譜,卻仍不能恢復(fù)宋時(shí)歌唱的真相。但是,我們卻從這首詞里聽到了他用文字捕捉到的種種音響,以及用文字譜寫成的優(yōu)美旋律。這首《齊天樂(lè)》,實(shí)際上就是一曲由單一形象的'變奏曲發(fā)展成為當(dāng)時(shí)社會(huì)總悲吟的交響樂(lè)。

          所謂富有層次性(或節(jié)奏感),就是說(shuō),這首詞從音樂(lè)這一特性來(lái)講,作為發(fā)展音樂(lè)主題的全曲結(jié)構(gòu)是層次清楚而又謹(jǐn)嚴(yán)的。借用音樂(lè)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),這首詞是一個(gè)變奏曲的結(jié)構(gòu),除引子。(或稱呈示部)和尾聲(或稱尾曲)以外,中間共有四段變奏,這四段變奏,還可分為變化部(前兩段)和再現(xiàn)部(后兩段)。下面,我們就按這一結(jié)構(gòu)層次逐一進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。這首詞的引子實(shí)際只有兩句:“庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語(yǔ)!鼻耙痪鋵懙氖窃(shī)人的吟誦聲,意即通過(guò)詩(shī)詞來(lái)表現(xiàn)人間的愁苦。后一句寫的是蛩音,即蟋蟀的哀鳴。吟賦,已愁苦難堪,更何況又加之以凄厲的蛩音?從“先自”到“更聞”是感情的層進(jìn),是人蛩雜寫,二者相互烘托、融合,奠定全詞的基調(diào),構(gòu)成全詞的主題。從“露濕銅鋪”到“都是曾聽伊處”是第一樂(lè)句(或第一段),是蛩者的變奏。在吊有銅環(huán)的門邊,在布滿蒼苔的井口,總之到處都是一片蟋蟀的鳴聲。從“正思婦無(wú)眠”到“甚情緒”是第二樂(lè)句,是人聲的變奏。寫的是孤棲獨(dú)處的思婦,聽到蟋蟀的哀曲,想起遠(yuǎn)征在外的丈夫,趕快起身尋找織布的機(jī)梭,以便為丈夫織一身御寒的衣服!扒辽健倍浒祵憽氨陂g蟋蟀有聲”,并與思婦的“獨(dú)自夜涼”的嘆息聲交織在一起。這兩句,實(shí)際上把人聲與蛩聲這兩個(gè)不同的樂(lè)思交織在一起,匯合成人聲、機(jī)聲、蛩聲三者難以區(qū)別的和弦,使樂(lè)曲出現(xiàn)了階段性的高潮,并以“甚情緒”這樣抒情性旋律作短暫的休止,使主題得以初步發(fā)展,變化部到此完成。過(guò)片,從“西窗又吹晴雨”到“相和砧杵”是第三樂(lè)句,作人聲與整音匯合的變奏。寫的是在人聲、機(jī)杼聲、蛩聲之外,突然又增添了風(fēng)聲、雨聲、砧杵聲。在這一系列聲響的間歇,可以聽到斷續(xù)的蟋蟀聲,似乎是在為那特別響亮的搗衣的砧杵聲作伴奏。從張炎開始,歷代詞人都同聲贊賞這換頭一句“曲之意不斷”,并由此得出結(jié)論說(shuō)“作慢詞最是過(guò)變不要斷了曲意”。從樂(lè)曲這一個(gè)角度講,當(dāng)然也應(yīng)如此。音樂(lè)的主題不僅于此應(yīng)再度出現(xiàn),并且還要有所變更。人的哀嘆與蟋蟀的悲鳴,到此形成強(qiáng)烈對(duì)比與互相排斥,同時(shí)還要為矛盾的解決做好準(zhǔn)備。從“候館迎秋”到“別有傷心無(wú)數(shù)”是第四樂(lè)句,是人世愁苦哀嘆聲的大變奏,寫的是客館離人的長(zhǎng)吁,被幽囚的皇帝的悲嘆,把樂(lè)曲推到與國(guó)家興亡密切相關(guān)的思想高度,形成全曲的高潮,結(jié)束了再現(xiàn)部。“豳詩(shī)漫與”到終篇是尾曲,在完美結(jié)束之前,樂(lè)曲又出現(xiàn)了新的不安與不協(xié);“世間兒女”捉蟋蟀的燈籠之光與歡樂(lè)之聲,同“離宮吊月”的悲嘆形成“對(duì)抗力量”,形成極強(qiáng)的對(duì)照。就思想講,這幾句構(gòu)成了對(duì)南宋茍且偷安,不圖進(jìn)取,而只顧尋歡逐樂(lè)這一可悲觀實(shí)的批判。這種批判,從側(cè)面襯托并深化了主題。

          下面,緊接著是旋律的直線下降:“寫入琴絲,一聲聲更苦!边@一旋律,是在情緒高度激發(fā)之后,形成情緒的轉(zhuǎn)折,它通過(guò)抒情性很強(qiáng)的琴聲,彈出了詞人難以抑止的悲憤,終于以深沉悲苦的音調(diào),結(jié)束全篇。

        【齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        齊天樂(lè)·蟋蟀原文、翻譯及賞析01-07

        齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析02-24

        《齊天樂(lè)·蟋蟀》原文翻譯及賞析10-19

        齊天樂(lè)·蟋蟀原文及賞析08-08

        齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析3篇07-30

        齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析(3篇)07-30

        齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析4篇02-24

        齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析(精選3篇)08-08

        齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析(集合3篇)08-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>