- 相關(guān)推薦
《元故樓主簿行狀》的原文及翻譯
原文:
君諱國華,字彥英,姓樓氏。為義烏智者里人。曾大父慧、大父紹、父浚,皆隱德不仕,而君父以家大穰為邑重望。至君乃不復(fù)事厚積,獨好詩書,志于仕進。學(xué)成,就試翰林院,授漳州路學(xué)正。未幾,以母喪免歸。
泰定間,縣惡少余乙,肆為剽掠,民懼其禍。君率強有力者,持梃以捕,得渠兇十馀人。因之授婺州路浦江縣政內(nèi)鄉(xiāng)巡檢。君至官,邏警有嚴(yán),寇盜屏息。巡司屋壞,民欲為改作,君不欲煩民,捐祿成之。尋權(quán)縣事,有功于民,將代,民爭乞留。至正丙申,薦饑,鄰縣石甲嘯聚,又相劫掠。府公知君之能,移君之任,捕得二十馀人,其患遂弭。轉(zhuǎn)授保義副尉、湖州路德清縣主簿,命下,丁父憂,不赴。服闕,浙東宣尉使司分鎮(zhèn)紹興,以照磨之職起君。君從之,益務(wù)謹飭,不以案牘之勞為辭,極為上官所賞受。
遭世多故,解綬而歸,以六世祖塋荒穢不治,乃謀以弟?澮灾茉,仍創(chuàng)祠置田,合族以祭。無親疏遠邇,悉以慈識接之;蛞载毟M有干,即與粟貸錢,無靳色。君父既葬,存思不息,乃廬于墓側(cè)。府君隱約田間,不務(wù)為光耀。撫事酬物,恒出于誠愨,無矯偽自欺之意。宗姻州里,咸目之為篤行君子云。
然其為人好施與,不以家之單索為念。其友競田,久不解,府君乃斥己壤之腴者庚之,其爭遂息。人有鬻田于府君者,質(zhì)劑既定,逮秋而租入過其數(shù)。府君曰:“是膏梁子,不知物價之上下者也。吾可茍利之耶?”明增其直。
至正甲午秋九月,忽語其子曰:“吾春秋五十有三,不可謂不老也。汝等齒亦長矣,吾不復(fù)留意人間事。聞歙州多佳山水,將往游焉!毖砸,即出門去,沉酣回澗曲岑間。復(fù)還金華,訪赤松遺跡,追逐云月,浩然而歸。越明年,乙未四月十四日,以病卒。
譯文:
先生名諱國華,字彥英,姓樓。他是義烏智者里人。他的曾祖父樓慧、祖父樓紹、父親樓浚,都立志不做官,而他的父親因為家境殷實成為邑里有名望的人。直到樓君才不再從事農(nóng)業(yè),只喜歡讀書學(xué)習(xí),立志于入仕做官。學(xué)業(yè)有成,到翰林院參加考試,被授予漳州路學(xué)正一職。不久,因母親去世免官回家。泰定年間,縣中有個品行惡劣的年輕無賴,大肆進行搶劫掠奪,老百姓都懼怕他的危害。樓君率領(lǐng)強壯有力的人,手拿棍棒逮捕他,抓獲了十余個大惡人。樓君因此被任命為婺州路浦江縣政內(nèi)鄉(xiāng)巡檢。樓君到任后,巡察戒備都很嚴(yán)格,盜賊消失。巡檢司的房屋壞了,老百姓想要他們改建,樓君不想麻煩百姓,捐獻出自己的俸祿建成了房屋。小久代理縣令,對百姓有功勞,等到將去職時,百姓爭著請求他留任。(“代”可譯為“被別人取代”。大意對、語句通順即可。)到正丙申年間,縣里連續(xù)災(zāi)荒,鄰縣的石甲相互招呼著聚集起來,并搶劫百姓。府里的長官了解樓君的能力,調(diào)換他的任地,捕獲了二十多人,這場禍患就平息了。上級改任他保義副尉、湖州路德清縣主簿,任命頒發(fā)后,遭逢父親喪事,沒有赴任。守喪期滿,浙東宣尉使的司分鎮(zhèn)駐守紹興,用照磨的職位起用樓君。樓君聽從他的任命,做事更加追求謹慎自飭,不辭辦理公文的
奏累,深受上司賞識。
(樓君〉遭遇世道多變,棄官回家,,因為六世祖墳塋荒廢沒有整治,就拿一件事和弟弟商量。圍繞著墓地建起了圍墻,于是始造祠堂置辦田產(chǎn),聚集族人一起祭祀祖先。無論關(guān)系親近疏遠距離遠近,(他)都用慈愛之心對待他們。有的人因貧窮對他有所求,樓君就給他糧食借錢給他,毫無吝裔的神情。樓國華的父親安葬后,樓國華不停地思念,就在墓旁建了房舍。
他在鄉(xiāng)間生活儉省節(jié)約,不追求顯揚榮耀。待人接物一直是誠實謹慎,從沒虛假自欺之心;始业囊鲇H州里的官員,都視他為品行醇厚的君子。
然而他為人喜好施舍,不把家庭的貧寒放在心上。他的朋友與別人爭田產(chǎn),長時間沒有解決,他就拿出自己的肥沃的田地抵償給他,這場糾紛才平息。有人將田賣給樓君,契約定了以后,到秋天租賦的收入?yún)s超過了當(dāng)初訂下的數(shù)目。他說:“這個人是個富貴人家的子弟,是個不懂得物品價格高低的人。我怎么可以茍且謀利呢?”明確地增加了田地的價值(還給他)。
到了甲午年秋天九月,他忽然對他的兒子說:“我年紀(jì)五十三了,不可以說不老了。你們也己成年了,我不再關(guān)心人世間的事了。聽說歙州一帶多有明山秀水,我將前去游玩!闭f完,就出門而去,沉浸在曲折環(huán)繞的山水間。后又返固金華,探訪大仙赤松園遺跡,追隨云月,無所留戀地回到家。第二年,在乙未年四月十四日,樓君因病去世。
【《元故樓主簿行狀》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
和郭主簿原文翻譯及賞析03-29
醉蓬萊·歸故山原文翻譯及賞析07-15
醉蓬萊歸故山原文翻譯及賞析04-08
和郭主簿·其一原文翻譯及賞析12-30
折桂令·題錄鬼簿原文翻譯及賞析04-22
和郭主簿原文翻譯及賞析3篇03-29
與元微之書的原文及翻譯10-11
與元微之書原文及翻譯12-02
汴京元夕原文翻譯及賞析02-28
與朱元思書原文翻譯09-22