1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《摸魚子·高愛山隱居》原文翻譯及賞析

        時間:2021-06-16 14:15:11 古籍 我要投稿

        《摸魚子·高愛山隱居》原文翻譯及賞析

          摸魚子·高愛山隱居

          宋代:張炎

          愛吾廬、傍湖千頃,蒼茫一片清潤。晴嵐暖翠融融處,花影倒窺天鏡。沙浦迥?匆八,隔柳橫孤艇。眠鷗未醒。甚占得莼鄉(xiāng),都無人見,斜照起春暝。

          還重省。豈料山中秦晉,桃源今度難認。林間即是長生路,一笑原非捷徑。深更靜。待散發(fā)吹簫,跨鶴天風冷。憑高露飲。正碧落塵空,光搖半壁,月在萬松頂。

          賞析

          張炎應召北上抄寫“藏經”南歸后,在山陰一帶流寓,曾在鏡湖一帶隱居。高愛山是其隱居之所。這首詞表達了他對元政權嚴重不滿和敵對情緒。

          起筆短促而突兀:“愛吾廬”令人精神一振。借古代著名隱士陶淵明之意,暗示了其中“與世相違”的深意,為全詞定下了基調。隨之寫湖水“傍湖千頃,蒼茫一片清潤”。清潤,指湖波之清涼朗澈和氣候之爽潤宜人。繼而寫湖中的倒影:“晴嵐暖翠融融處,花影倒窺天鏡!本ε纳焦狻⑸n翠的樹色,斑駁的花影,都映照在這面天然的鏡子里!吧称皱摹本鋵戇h處的沙灘!翱匆八,隔柳橫孤艇。”寫柳陰下的小艇!懊啁t未醒。甚占得莼鄉(xiāng),都無人見,斜照起春暝。”“眠鷗”,這里指隱士幽人。“甚”,正也!拜秽l(xiāng)”,化用張翰思吳中故鄉(xiāng)莼羹、鱸魚膾故事,指隱逸之鄉(xiāng)。在隱士之生活天地,萬籟俱寂,人蹤不見,只有斜陽的余輝在閃耀。

          “豈料山中秦晉,桃源今度難認!辈戵E起。夕陽落下的只余一抹余暉斜照,暮色之蒼茫,令人浮想聯(lián)翩:在這與世隔絕的山間也難逃世事更換的影響,原來桃源仙境般的'地方,海市蜃樓了!何處能有一片屬于自己的樂土呢?慨嘆之余,他又自我慰解:“林間即是長生路,一笑原非捷徑。”繃緊的琴弦終于松弛了下來。

          “深更靜。待散發(fā)吹簫,跨鶴天風冷。憑高露飲。正碧落塵空,光搖半壁,月在萬松頂!边@幾句如同一串串美妙的樂符,連串成一曲高元。明亮的樂章。令人有飄飄欲仙之感。在萬壑松風之夜,詞人徜徉在吹簫跨鶴,凌風飲露的意境中,希冀從此拋撇開那充滿不安和苦難的惡濁的塵世。

          這首詞上闋以寫實景為主,字字落地有聲;下闋以抒情為主,情情景景皆為幻象。作者欲為通過這種方式重覓光明。用語句平實、遒煉來貫情,意境較為獨特。既然生活于地球之上苦難重關,何不離開俗世,皆時作“仙游”的夢想,以求得到些許的慰藉呢!但幻景不能無限飆升,它仍然有個限度。詞人雖然在隱居以求避世,實際上是“憤世”之后所作的一種無奈之舉。

        【《摸魚子·高愛山隱居》原文翻譯及賞析】相關文章:

        摸魚子·高愛山隱居_張炎的詞原文賞析及翻譯08-03

        《摸魚子·高愛山隱居》賞析及譯文02-05

        宿王昌齡隱居原文翻譯及賞析07-16

        《宿王昌齡隱居》原文翻譯及賞析08-23

        《宿王昌齡隱居》原文及翻譯賞析08-19

        高駢山亭夏日原文翻譯及賞析05-09

        李白《尋雍尊師隱居》原文賞析及翻譯11-25

        宿王昌齡隱居原文翻譯及賞析2篇08-17

        宿王昌齡隱居原文翻譯及賞析(2篇)08-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>