《摸魚(yú)子·高愛(ài)山隱居》賞析及譯文
《摸魚(yú)子·高愛(ài)山隱居》
宋朝:張炎
愛(ài)吾廬、傍湖千頃,蒼茫一片清潤(rùn)。晴嵐暖翠融融處,花影倒窺天鏡。沙浦迥?匆八,隔柳橫孤艇。眠鷗未醒。甚占得莼鄉(xiāng),都無(wú)人見(jiàn),斜照起春暝。
還重省。豈料山中秦晉,桃源今度難認(rèn)。林間即是長(zhǎng)生路,一笑原非捷徑。深更靜。待散發(fā)吹簫,跨鶴天風(fēng)冷。憑高露飲。正碧落塵空,光搖半壁,月在萬(wàn)松頂。
《摸魚(yú)子·高愛(ài)山隱居》古詩(shī)簡(jiǎn)介
《摸魚(yú)兒·高愛(ài)山隱居》是南宋詞人張炎所作的一首詞。這首詞是描寫(xiě)作者隱居生活的。詞上片以寫(xiě)實(shí)景為主,字字落地有聲。下片以抒情為主,情情景景皆為幻象。全詞語(yǔ)句平實(shí)、遒煉來(lái)貫情,意境較為獨(dú)特。
《摸魚(yú)子·高愛(ài)山隱居》翻譯/譯文
我愛(ài)自己的家園,陋室依傍千頃鏡湖,天地間清涼朗澈一片。睛暖的山光,蒼翠的樹(shù)色,斑駁的花影,都映照在月下的鏡湖間。遠(yuǎn)處有沙灘,看鏡湖水波蕩漾,柳蔭之下橫停一只小船。鷗鳥(niǎo)未醒猶在眠。此處富有莼羹、鱸魚(yú),人們視而不見(jiàn),惟見(jiàn)夕陽(yáng)帶來(lái)春日的傍晚。
再三思忖。人們尋覓晉武陵人到過(guò)的桃花源,縱然找到,有誰(shuí)知道這個(gè)桃花源是秦還是晉,恐怕見(jiàn)了也難認(rèn)。莫說(shuō)隱居在林泉間就是長(zhǎng)生之路,我朗然一笑,要曉得隱居也不是捷徑可攀。我待要披散著頭發(fā),吹簫跨鶴登仙而去,何懼天風(fēng)高寒。凌風(fēng)飲露,遠(yuǎn)離塵緣。恰月光蕩搖半面山崖,一輪明月升上萬(wàn)松山巔。
《摸魚(yú)子·高愛(ài)山隱居》注釋
摸魚(yú)兒:詞牌名。
清潤(rùn):指湖水清澄明凈。
晴嵐:晴日山林中的霧氣。
天鏡:指湖面。
迥:遠(yuǎn)。
莼鄉(xiāng):用張翰在外做官思念家鄉(xiāng)莼羹、鱸魚(yú)膾的典故,此處指隱居之處。
山中秦晉、桃源:用陶淵明《桃花源記》的故事。在陶淵明筆下,桃花源是一個(gè)理想境界,桃花源中的人自稱(chēng)是先世避秦末世亂而來(lái)此定居的。后遂用“桃源”、“秦源”、“晉洞”等喻世外仙境,也指避世隱居的地方。
捷徑:指通過(guò)隱居、抬高身價(jià)而出仕求官的道路。
碧落:猶云碧空。
《摸魚(yú)子·高愛(ài)山隱居》創(chuàng)作背景
這首詞作于張炎自北南歸后,流寓山陰鏡湖一帶之時(shí)。元世祖至元二年(1290年),張炎應(yīng)召北上抄寫(xiě)“藏經(jīng)”,次年失意南歸,在山陰一帶流寓,曾隱居在高愛(ài)山。
《摸魚(yú)子·高愛(ài)山隱居》賞析/鑒賞
上片描繪隱居處風(fēng)景,下片前半抒述隱居的心情,至后半再度寫(xiě)景,但時(shí)間已從日至夜,境界推進(jìn)一層,煥然一新了。
“愛(ài)吾廬”三字突兀而來(lái),領(lǐng)起全篇,令人精神一振。通過(guò)運(yùn)用陶淵明“吾亦愛(ài)吾廬”(《讀山海經(jīng)十三首》之一)的詩(shī)句,已隱括了其中“與世相違”的深意,為全詞定下了基調(diào)!鞍ы,蒼茫一片清潤(rùn)”,著筆先寫(xiě)湖水。清潤(rùn),既指湖波之清涼朗澈,亦指氣候之爽潤(rùn)宜人。接下“晴嵐”兩句寫(xiě)湖中的倒影。以上總述既畢,人們對(duì)該湖的寬廣、澄澈及環(huán)湖風(fēng)景之美麗清幽已有了整體印象,作者便及時(shí)轉(zhuǎn)入細(xì)部描繪:“沙浦迥”句寫(xiě)遠(yuǎn)處的沙灘。“野水”兩句寫(xiě)柳陰下的小艇。類(lèi)似意境前人已寫(xiě)過(guò),如韋應(yīng)物《滁州西澗》詩(shī)“野渡無(wú)人舟自橫”,又如北宋寇輩詩(shī)“野水無(wú)人渡,孤舟盡日橫”;妹,包蘊(yùn)豐富,并由此預(yù)伏下文“無(wú)人”之意。前后暗相照應(yīng),針線(xiàn)何等細(xì)密!懊啁t未醒。甚占得莼鄉(xiāng),都無(wú)人見(jiàn),斜照起春暝!薄懊啁t”,兼喻隱士幽人,是景、人合寫(xiě)!吧酢,正也!拜秽l(xiāng)”,用張翰思吳中故鄉(xiāng)莼羹、鱸魚(yú)膾故事,這里借指隱逸之鄉(xiāng)。后三句說(shuō),在這自由自在的天地里,闃寂無(wú)人,只見(jiàn)一抹斜陽(yáng)在春天的薄暗中灼灼閃耀。
上片主要描繪“吾廬”的周?chē)h(huán)境,通過(guò)作者泛舟湖上,不斷變換觀(guān)察角度而寫(xiě)出。但是從“柳橫孤艇”以下已漸入人事,末句更是以時(shí)間推移為線(xiàn)索,成為上下片轉(zhuǎn)換的關(guān)紐。
在夕陽(yáng)斜照、暮色蒼茫中,詞人感情的暗流卻擾動(dòng)起來(lái)。他收視返聽(tīng),沉入深深的思索:“豈料山中秦晉,桃源今度難認(rèn)!辈戵E起。怎么也想不到,連與世隔絕的山間也難逃時(shí)移世易的影響,原來(lái)桃源仙境般的地方。已經(jīng)面目全非了。言下之意是說(shuō),在這天崩地解的時(shí)代里,要想找一處“不知有漢,無(wú)論魏晉”、遠(yuǎn)離塵世紛擾的“避秦樂(lè)土”,實(shí)在是難。與作者《西子妝》詞“漁舟何似莫?dú)w來(lái),想桃源、路通人世”,寓意相仿。不過(guò),慨嘆之余,他隨即又自我慰解起來(lái),于是,繃緊的琴弦又松弛了下來(lái)。接著,作品以一連串圓轉(zhuǎn)流美、所謂“累累如貫珠”的妙句聯(lián)翩而下,直貫到底,在高亢、明亮、半透明的音色構(gòu)成的“令人飄飄有凌云之意”的高遠(yuǎn)境界中結(jié)束了整首樂(lè)章:
深更靜。待散發(fā)吹簫,跨鶴天風(fēng)冷。憑高露飲。正碧落塵空,光搖半壁,月在萬(wàn)松頂。
在萬(wàn)壑松風(fēng)、玉宇無(wú)塵的月明之夜里,詞人想象著吹簫跨鶴,凌風(fēng)飲露,永遠(yuǎn)拋撇開(kāi)那充滿(mǎn)不安和苦難的惡濁的塵世。這里寫(xiě)的夜景與上片Et景截然不同:上片是眼前實(shí)景,字字有著落;而這里則純是因情造景,是虛構(gòu)的幻象。就如“斜照起春暝”似的。作者的浪漫主義精神在這里要竭力突破黑暗的重重圍裹,為自己覓得一線(xiàn)光明。
這是典型的“山中白云”的.格調(diào):沒(méi)有太多僻詞難句的堆垛和雕琢,沒(méi)有濫用炫技性的華彩樂(lè)段,而只是以精警、遒煉的語(yǔ)句一氣盤(pán)旋,如赤手掣鯨,如健鶻摩空,全憑氣格、意境取勝。
這種鶴背天風(fēng)、心游碧落、“不食人間煙火”的奇思異想,并不是作者的發(fā)明,它和屈原的《遠(yuǎn)游》、郭璞的《游仙》詩(shī)等有著一脈相承的密切關(guān)系。郭璞《游仙》詩(shī)寫(xiě)道:“翡翠戲蘭苕,容色更相鮮。綠蘿結(jié)高林,蒙蘢蓋一山。中有冥寂士,靜嘯撫清弦,放情陵霄外,嚼蕊挹飛泉。赤松臨上游,駕鴻乘紫煙。左挹浮丘袖,右拍洪崖肩。借問(wèn)蜉蝣輩,寧知龜鶴年!边@種作品,正如鐘嶸正確地指出的:“乃是坎凜詠懷,非列仙之趣也。”(《詩(shī)品》卷中)它們都是有托之言,并不是真的在作白日飛升的迷夢(mèng)。張炎這首詞也是如此。既然“來(lái)日大難,口燥唇干”,便只好試圖用自拔頭發(fā)離開(kāi)地球式的“仙游”夢(mèng)想,去慰解痛苦、焦灼的一D靈,去求得煩懣的暫時(shí)解脫。
這既反映了作者對(duì)元政權(quán)嚴(yán)重不滿(mǎn)而抱有敵對(duì)情緒的一面,同時(shí),也反映了他無(wú)力抗?fàn),只能躲進(jìn)自己用詞曲、文字筑成的象牙之塔去的軟弱、消沉的一面。
《摸魚(yú)子·高愛(ài)山隱居》名家點(diǎn)評(píng)
晚清詞家陳廷焯《云韶集》卷九:《邁陂塘》雄闊雅秀,畫(huà)所不到。(斜照)高境,高景,超然閑遠(yuǎn)。(認(rèn)林間)吐棄紅塵,飄飄有凌云之致。世稱(chēng)白石老仙,玉田亦仙乎?
又《大雅集》卷四:亦凄惋,亦超逸,圓美流轉(zhuǎn),脫手如丸,飄飄有凌云之意,“振衣千仞岡”無(wú)此超遠(yuǎn)。
又《白雨齋詞話(huà)》卷二:玉田《邁坡塘》后半片云:“休重省,莫問(wèn)山中秦晉,桃源今度難認(rèn)。林間卻是長(zhǎng)生路,一笑元非捷徑。更深靜,待散發(fā)吹簫,鶴背天風(fēng)冷。憑高露飲,正碧落塵空,光搖半壁,月在萬(wàn)松頂!背劣粢郧宄鲋h飄有凌云之意。沖厚雖不及碧山,然自出草窗、西麓上。
《摸魚(yú)子·高愛(ài)山隱居》作者簡(jiǎn)介
張炎(1248-1320?),南宋最后一位著名詞人,字叔夏,號(hào)玉田,又號(hào)樂(lè)笑翁。祖籍鳳翔成紀(jì)(今甘肅天水),寓居臨安(今浙江杭州)。貴族后裔(循王張俊六世孫),前半生富貴無(wú)憂(yōu)。1276年元兵攻破臨安,南宋亡,張炎祖父張濡被元人磔殺,家財(cái)被抄沒(méi)。此后,家道中落,貧難自給,曾北游燕趙謀官,失意南歸,長(zhǎng)期寓居臨安,落魄而終。
【《摸魚(yú)子·高愛(ài)山隱居》賞析及譯文】相關(guān)文章:
《宿王昌齡隱居》譯文及賞析11-25
常建《宿王昌齡隱居》譯文及賞析04-27
杜牧的《山行》譯文及賞析10-31
杜牧《山行 》原文賞析及譯文注釋10-24
李白《望天門(mén)山》譯文及賞析04-22
李白西施/詠苧蘿山譯文及賞析02-17
《宿王昌齡隱居》原文及賞析08-16
宿王昌齡隱居原文及賞析10-20
宿王昌齡隱居注釋及賞析10-16