劉克莊《玉樓春·戲林推》閱讀參考答案及翻譯賞析
玉樓春戲林推①
劉克莊
年年躍馬長安市,客舍似家家似寄。
青錢換酒日無何,紅燭呼廬宵不寐。
易挑錦婦機中字⑦,難得玉人心下事。
男兒西北有神州,莫滴水西橋畔淚。
[注]①林推:姓林的節(jié)度推官,詞人的同鄉(xiāng)。②錦婦機中字:化用前秦竇濤妻蘇氏織錦為回文詩以寄其夫的典故。
、 林推:別本題作“戲呈林節(jié)推鄉(xiāng)兄”。節(jié)推,節(jié)度推官的省稱,宋代州郡的佐理官。
、 長安:這里是指南宋京城臨安。
、 寄:客居。此句說客居的日子多于家居的日子。
、 青錢:指銅錢,古銅錢成色不同,分青錢、黃錢兩種。
、 無何:不過問其他的事情。古時錢幣因成色不同,有青錢和黃錢兩種。
(1)詞的上片刻畫的林推官是一個怎樣的.形象?(3分)
(2)詞人對林推官持什么態(tài)度?(4分)
參考答案
1、刻畫了每日縱情聲色、狂飲爛賭的放蕩子形象。
2、詞人對林推官的荒唐生活持嚴(yán)肅批評的態(tài)度,并運用典故規(guī)勸林不要留戀路柳墻花,更以“男兒西北有神州”來激勵他以家國為念。
譯文:
年年騎著高頭大馬在京城里東奔西跑,竟然把客舍當(dāng)成了家里,家里反而像成了寄宿的地方一樣。每天都拿著青銅大錢買酒狂飲,整日吊兒郎當(dāng),無所事事一天混到晚,每天晚上點起紅燭擲骰賭博,經(jīng)常都是徹夜不眠一直到天亮。你應(yīng)該知道,妻子的真情容易得到,妓女的心思卻難以觸摸猜透。西北的神州還有沒收復(fù),男子漢應(yīng)該有收復(fù)故土的豪情壯志,切不要為了紅粉知已而把而輕易地流下幾行男兒淚。
賞析:
本篇為贈友規(guī)勸之作。飲酒狎妓,本是灑脫不拘的古代文人最喜聞樂道之事。但時逢國運衰微,時局動蕩,像詞人這樣的愛國文人都恨不能為國分憂,根本無暇尋歡作樂。至此國難當(dāng)頭之時,他見一位林姓友人仍舊縱情酒色,便有心規(guī)勸,因而寫下此作。“林推”并非人名,而是一位林姓的節(jié)度推官。本詞詞風(fēng)頗為豪放,具有辛派詞人特色。上片極寫友人的風(fēng)流不羈、豪邁灑脫,看似是對友人灑脫性情的夸獎,實則是對其放浪行徑的嘆惋。前兩句寫友人漂泊四海,久客輕家!伴L安”,這里借指南宋時期的都城臨安,即今天的杭州。“客舍”,并非一般的旅館,而是指酒館妓院之類的場所。友人年年躍馬游蕩在臨安城中,把飲酒狎妓的酒館妓院當(dāng)作自己的家,而自己真正的家卻反而像是寄居之地。由此可見其平日生活之不羈。后兩句寫友人一天天買酒狂飲無所事事,一宿宿燃燭賭博通宵不睡。由此可見其生活之空虛。
下片直寫對友人的規(guī)勸。換頭兩句是從個人的私生活方面來勸誡,對舉成文,委婉地指責(zé)友人迷戀風(fēng)塵女子,不顧及家中妻室。那些風(fēng)塵女子只是逢場作戲,哪里比得上家中的妻子,對你一片真心,忠貞可靠。后兩句是從國事方面來勸勉。這兩句化用了辛棄疾《虞美人同父見和再用韻答之》“我最憐君中宵舞,道男兒到死心如鐵”和《水調(diào)歌頭送施樞密圣與帥江西》“賤子親再拜:西北有神州”等詞意,熱烈而鄭重地規(guī)勸友人遠(yuǎn)離酒色,重振面貌,以復(fù)國興邦之大業(yè)為重,為抗擊金兵、收復(fù)中原失地盡一己之力。末句中的“水西橋”是南宋時期杭州城中風(fēng)塵女子的聚居之所。片末最后一句是說不要整日與那些朝秦暮楚的風(fēng)塵女子廝混在一處,灑拋無謂的傷離恨別之淚。
本詞情調(diào)甚高,字里行間充滿了愛國主義激情,氣勁辭婉,外柔內(nèi)剛。詞人對友人沉迷酒色的行為感到十分痛惜,從詞末兩句一揚一抑的情緒變化中便能看出。詞作規(guī)勸意味十分明確,但是語意卻很溫和,辭諧而意甚莊。從章法結(jié)構(gòu)上來看,上片寫人,下片表意,各有側(cè)重,又相輔相成。
【劉克莊《玉樓春·戲林推》閱讀參考答案及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《玉樓春·戲林推》譯文及注釋05-08
玉樓春戲賦云山的翻譯賞析02-15
《玉樓春·戲賦云山》翻譯賞析03-14
憶秦娥·春酲薄翻譯賞析劉克莊02-03
玉樓春·戲賦云山原文賞析及翻譯09-21
玉樓春·戲賦云山原文翻譯及賞析05-24
《玉樓春》翻譯及賞析02-05
《玉樓春》翻譯賞析05-14
《玉樓春》的翻譯及賞析08-03