1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 玉樓春·戲賦云山原文翻譯及賞析

        時間:2022-05-24 11:18:13 古籍 我要投稿

        玉樓春·戲賦云山原文翻譯及賞析

        玉樓春·戲賦云山原文翻譯及賞析1

          原文:

          何人半夜推山去?四面浮云猜是汝。常時相對兩三峰,走遍溪頭無覓處。

          西風(fēng)瞥起云橫度,忽見東南天一柱。老僧拍手笑相夸,且喜青山依舊住。

          譯文

          什么人在半夜把山推走了?抬頭看四面都是浮云,猜想是浮云干的。平常相對而視的幾座山峰,現(xiàn)找遍河邊卻尋不到它們在哪里。

          西風(fēng)猛然吹起,浮云飄動,忽然看到東南方向有一座擎天高山。老僧拍看手笑著夸贊,還在高興青山依舊在這里。

          注釋

         、拧昂稳恕眱删洌和粕,把山推走,此寫浮云遮山。《莊子·大宗師》:“藏山于澤,謂之固矣。然而夜半有力者負(fù)之而走,昧者不知也!秉S庭堅(jiān)《次韻東坡壺中九華》詩:“有人夜半持山去,頓覺浮嵐暖翠空!

         、瞥r:平時。

         、菬o覓處:遍尋不見。

         、绕称穑后E起。云橫度:浮云橫飛。

         、商煲恢禾熘桓,即指青山。

         、首。涸谶@里。

          賞析:

          創(chuàng)作背景

          公元1196年(宋寧宗慶元二年),辛棄疾由于上饒(今屬江西)帶湖寓所毀于火,遂徙居位于鉛山(今屬江西)東北境的期思渡別墅。那里有一汩清泉,其形如瓢,詞人因名之為“瓢泉”。這首詞就是作者居住在瓢泉寓所期間寫成的。內(nèi)容如題,乃吟詠云山之作。

          鑒賞

          開首兩句點(diǎn)題。上句設(shè)問,下句作答,這比直說青山被浮云所遮蓋,更耐人尋味。而且,由于用了擬人手法,還大大密切了物我關(guān)系,使讀者仿佛看到了詞人那種翹首凝望、喃喃自語的情態(tài)。起句用典,《莊子·大宗師》云:“夫藏舟于壑,藏山于澤,謂之固矣,然而夜半有力者負(fù)之而走,昧者不知也。”莊子這段話是為抒發(fā)他有藏必亡的虛無觀點(diǎn)立論的。

          以作者的詞句同黃氏的詩句相比較,黃氏的“持”字徑從《莊子》語中“負(fù)之而走”的“負(fù)”字而來,稍顯得拘泥樸實(shí);而詞人的“推”字,則顯得空靈巧妙,更切合青山被浮云所籠罩的景象?梢,用典的巧拙,不在于能否師其字面,而在于能否即景會心,緣事而變化。而“四面浮云猜是汝”句,何以用“猜”而不用“知”?蓋“知”字判斷的意味太濃,和起句的詰問語氣不相搭配,且使此句也顯得呆滯;而著一“猜”字,不僅和起句的詰問語氣相吻合,而且還使全韻靈動活潑,聲情若掬。歇拍一韻緊承前韻,通過描述自己尋覓“常時相對兩三峰”的行動和“走遍溪頭無覓處”的結(jié)果,進(jìn)一步證實(shí)青山被浮云所籠罩,并隱然透露出詞人的遺憾心情。詞人為什么如此執(zhí)著地尋覓“常時相對”的'青山?因?yàn)榍嗌绞撬e居瓢泉期間的知音,也是他光明磊落的人格的真實(shí)寫照!靶螺蒈忾艽蔚诔桑嗌角π〈皺M!保ā朵较场て叭甲鳌罚扒嗌揭鈿鈲槑V,似為我歸來嫵媚生!保ā肚邎@春·再到期思卜筑》)“我見青山多嫵媚,料青山、見我應(yīng)如是。情與貌,略相似!保ā顿R新郎·甚矣吾衰矣》)可見詞人對青山的感情是多么深厚,怪不得他要殷勤尋覓呢。

          詞的上片寫青山被浮云遮覆的憂慮,下片則寫重睹青山的喜悅。下片兩句筆鋒一轉(zhuǎn),景象突然一變:西風(fēng)乍起,浮云飄散,忽然看見平時與之相親相愛的青山象擎天巨柱一樣,巋然聳立在東南天際。說寫詞人重睹青山的喜悅,可又沒有直接描寫,而是通過上句的“瞥起”和下句的“忽見”,來表現(xiàn)作者在剎那間的感情變化。如果說下片一韻著重寫浮云散而青山見的自然景觀須臾間的變化的話,那么結(jié)拍一韻還不該直接抒寫重睹青山的喜悅心情嗎?作者偏不這樣,而是宕開筆墨,描寫了一個老僧看到青山依然挺立東南天際時的歡快舉止和情態(tài),通過老僧之喜來映襯詞人之喜。這樣寫不僅多一層曲折,而且還豐富了詞境,說明熱愛青山、關(guān)心青山是否依舊的,正大有人在,那老僧即其一例也。

          這首詞雖然題為“戲賦云山”,但詞人對他吟詠的對象并未作十分精細(xì)的描繪和刻劃,而是抓住自然界客觀景物的傾刻變化,以輕快明朗的筆調(diào)抒發(fā)自己的內(nèi)心感受,寓意深刻,并非平淡之嘆。這首小詞的格調(diào)明快疏朗,清新活潑,反映了詞人落職閑居期間積極樂觀的一面。

        玉樓春·戲賦云山原文翻譯及賞析2

          原文:

          玉樓春·戲賦云山

          [宋代]辛棄疾

          何人半夜推山去?四面浮云猜是汝。常時相對兩三峰,走遍溪頭無覓處。

          西風(fēng)瞥起云橫度,忽見東南天一柱。老僧拍手笑相夸,且喜青山依舊住。

          譯文及注釋:

          譯文

          什么人在半夜把山推走了?抬頭看四面都是浮云,猜想是浮云干的。平常相對而視的幾座山峰,現(xiàn)找遍河邊卻尋不到它們在哪里。

          西風(fēng)勐然吹起,浮云飄動,忽然看到東南方向有一座擎天高山。老僧拍看手笑著夸贊,還在高興青山依舊在這里。

          注釋

          “何人”兩句:推山,把山推走,此寫浮云遮山。

          常時:平時。

          無覓處:遍尋不見。

          瞥起:驟起。云橫度:浮云橫飛。

          天一柱:天柱一根,即指青山。

          。涸谶@里。

          賞析:

          開首兩句點(diǎn)題。上句設(shè)問,下句作答,這比直說青山被浮云所遮蓋,更耐人尋味。而且,由于用了擬人手法,還大大密切了物我關(guān)系,使讀者仿佛看到了詞人那種翹首凝望、喃喃自語的情態(tài)。起句用典,《莊子·大宗師》云:頭夫藏舟于壑,藏山于澤,謂之固矣,然而夜半有力者負(fù)之而走,昧者不知也!鼻f子這段話是為抒發(fā)他有藏必亡的虛無觀點(diǎn)立論的。

          以作者的詞句同黃氏的詩句相比較,黃氏的頭持”字徑從《莊子》語中頭負(fù)之而走”的頭負(fù)”字而來,稍顯得拘泥樸實(shí);而詞人的頭推”字,則顯得空靈巧妙,更切合青山被浮云所籠罩的景象。可見,用典的巧拙,不在于能否師其字面,而在于能否即景會心,緣事而變化。而頭四面浮云猜是汝”句,何以用頭猜”而不用頭知”?蓋頭知”字判斷的意味太濃,和起句的詰問語氣不相搭配,且使此句也顯得呆滯;而著一頭猜”字,不僅和起句的詰問語氣相吻合,而且還使全韻靈動活潑,聲情若掬。歇拍一韻緊承前韻,通過描述自己尋覓頭常時相對兩三峰”的行動和頭走遍溪頭無覓處”的結(jié)果,進(jìn)一步證實(shí)青山被浮云所籠罩,并隱然透露出詞人的遺憾心情。詞人為什么如此執(zhí)著地尋覓頭常時相對”的青山?因?yàn)榍嗌绞撬e居瓢泉期間的知音,也是他光明磊落的人格的真實(shí)寫照。頭新葺茆檐次第成,青山恰對小窗橫!保ā朵较场て叭甲鳌罚╊^青山意氣崢嶸,似為我歸來嫵媚生!保ā肚邎@春·再到期思卜筑》)頭我見青山多嫵媚,料青山、見我應(yīng)如是。情與貌,略相似!保ā顿R新郎·甚矣吾衰矣》)可見詞人對青山的感情是多么深厚,怪不得他要殷勤尋覓呢。

          詞的上片寫青山被浮云遮覆的憂慮,下片則寫重睹青山的喜悅。下片兩句筆鋒一轉(zhuǎn),景象突然一變:西風(fēng)乍起,浮云飄散,忽然看見平時與之相親相愛的青山象擎天巨柱一樣,巋然聳立在東南天際。說寫詞人重睹青山的喜悅,可又沒有直接描寫,而是通過上句的頭瞥起”和下句的頭忽見”,來表現(xiàn)作者在剎那間的感情變化。如果說下片一韻著重寫浮云散而青山見的自然景觀須臾間的變化的話,那么結(jié)拍一韻還不該直接抒寫重睹青山的喜悅心情嗎?作者偏不這樣,而是宕開筆墨,描寫了一個老僧看到青山依然挺立東南天際時的歡快舉止和情態(tài),通過老僧之喜來映襯詞人之喜。這樣寫不僅多一層曲折,而且還豐富了詞境,說明熱愛青山、關(guān)心青山是否依舊的,正大有人在,那老僧即其一例也。

          這首詞雖然題為頭戲賦云山”,但詞人對他吟詠的對象并未作十分精細(xì)的描繪和刻劃,而是抓住自然界客觀景物的傾刻變化,以輕快明朗的筆調(diào)抒發(fā)自己的內(nèi)心感受,寓意深刻,并非平淡之嘆。這首小詞的格調(diào)明快疏朗,清新活潑,反映了詞人落職閑居期間積極樂觀的一面。

        【玉樓春·戲賦云山原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《玉樓春·戲賦云山》古詩原文及翻譯11-03

        玉樓春春景原文翻譯及賞析05-09

        玉樓春·華堂簾幕飄香霧原文翻譯及賞析05-23

        玉樓春·桃溪不作從容住原文賞析及翻譯05-01

        李清照《玉樓春·紅梅》翻譯賞析09-01

        玉樓春·華堂簾幕飄香霧原文翻譯及賞析3篇05-23

        玉樓春·春恨晏殊翻譯賞析04-22

        《玉樓春春恨》晏殊翻譯賞析08-31

        《玉樓春·春景》原文及譯文04-30

        歐陽修《玉樓春》翻譯賞析09-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>