有關于工之僑獻琴的原文
工之僑得良桐焉,斫而為琴,弦而鼓之,金聲而玉應。自以為天下之美也,獻之太常。使國工視之,曰:“弗古。”還之。 工之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉;又謀諸篆工,作古U焉。匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。貴人過而見之,易之以百金,獻諸朝。樂官傳視,皆曰:“稀世之珍也! 工之僑聞之,嘆曰:“悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣!”遂去,入于宕冥之山,不知其所終. 注釋 工之僑:名字叫做僑的技藝工人。是虛構(gòu)的人物。 斫(zhuó):砍削。 使:讓。 弦而鼓:裝上弦彈奏。弦、鼓,都是名詞作動詞用。鼓,打鼓;這里指彈奏。 良桐:上等桐木,即泡桐,木質(zhì)疏松,輕而不曲,是制作樂器的好材料。桐,桐木,制古琴的材料。 金聲而玉應:發(fā)聲和應聲如金玉之聲。 太常:太常寺,祭祀禮樂的官署。 國工:最優(yōu)秀的工匠,這里指樂師。 篆工:刻字的工匠?套侄嘤米w字。 古U(kuǎn):古代的款式。U,同"款",款式 貴人:大官。 稀世:世上少有。 樂官:掌管音樂的官吏。 弦:琴弦。這里作動詞用,裝上弦。 匣:裝在匣子里。 謀:謀劃。 莫:沒有什么。 期(ji)年:第二年。 易:換,交易。 諸:兼詞,之于。 傳視:大家傳地看著。 天下之美:天下最美的(琴)。 悲哉世也:這個社會真可悲啊。 獨:只。 圖:打算,計謀。 美:好。 適:到……去。 弗:不 莫不然矣:然:如此 翻譯 工之僑得到一棵良好的桐樹,砍來作成一張琴,裝上琴弦彈奏起來,優(yōu)美的.琴聲好像金屬與玉石相互應和。他自己認為這是天下最好的琴,就把琴獻到主管禮樂的官府;官府的樂官讓國內(nèi)最有名的樂師考察它,說:“不古老!北惆亚偻诉回來。 工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,在琴身漆上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代文字;把它裝了匣子埋在泥土中。第二年挖出來,抱著它到集市上。有個大官路過集市看到了琴,就用很多錢買去了它,把它獻到朝廷上。樂官傳遞著觀賞它,都說:“這琴真是世上少有的珍寶。 工之僑聽到這種情況,感嘆道:“可悲啊,這樣的社會!難道僅僅是一張琴嗎?整個世風無不如此啊! 道與理 判定一個事物的好壞,應該從本質(zhì)上進行鑒定,而不是從浮華的外表來下結(jié)論。只有本質(zhì)上是好的東西,才能滿足我們的需求,否則,再華麗的外表也只能作為擺設,起不到任何作用。同時,我們在實際生活中應該學會變通地適應環(huán)境,只有這樣,才能具備生存的基本條件。 理解:本文是劉基《郁離子》中的一篇寓言。文中以工之僑二次獻琴的不同遭遇,揭露了社會上評價、判斷事物優(yōu)劣僅憑外表,而非依據(jù)內(nèi)在品質(zhì)的現(xiàn)象,告誡人們切不可被表象所迷惑、蒙蔽。文末“悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣”的感嘆是值得人們深省的,其寓意至今還能給人以啟迪與警戒。
【于工之僑獻琴的原文】相關文章:
工之僑獻琴原文及賞析07-25
工之僑獻琴原文及翻譯03-28
《工之僑獻琴》原文及譯文06-18
工之僑獻琴原文翻譯及賞析04-20
工之僑獻琴原文賞析及翻譯06-16
工之僑獻琴原文翻譯及注釋06-16
關于工之僑獻琴原文及譯文04-20
工之僑獻琴原文閱讀及翻譯06-15