- 相關(guān)推薦
《崔彧傳》原文以及翻譯
原文:
崔彧,字文卿,弘州人。負(fù)才氣,剛直敢言,世祖甚囂重之。至元十六年,奉詔至江南訪求藝術(shù)①之人。明年,自江南回,首言忽都帶兒根索②亡宋財貨,煩擾百姓。世祖雖聽其言,然虛實競不辨決也。
十九年,除集賢侍讀學(xué)士。彧言于世祖:“阿合馬當(dāng)國時同列皆知其悉無一人孰何之者及既誅乃各自以為潔誠欺罔之大者先有旨凡阿合馬所用之人皆革去”從之。二十年,上疏言時政十八事,開廣言路,多選正人諸事。疏奏,即日命中書行其敷事。二十一年,彧劾奏盧世榮不可居相職,忤旨,罷。二十三年,拜中書右丞。三十年,彧言:“大都民食唯仰客糴,頃緣官括商船載遞諸物,致販鬻者少,米價翔踴。臣等議:勿令有司括船為便。”從之。寶泉提舉張簡及子告或嘗受鄒道源、許宗師銀萬五千兩,又訟彧不法十余事。有旨就辯中書。彧已書簡等所告與己宜時者為牘袖之,視而后對。簡父子所告皆無驗,并系獄,簡疫死,子坐杖罪除名。
三十一年,成宗即位。彧以久任憲臺,乞遷他職,不許。成宗諭之日:“卿若辭避,其誰抗言哉!”大德元年,彧又條陳臺憲諸事,皆見于施行。于是彧居御史臺久,又守正不阿,以故人痰之。彧進(jìn)以病辭,成宗諭之曰:“卿之辭退,誠是已,然勉為朕少留之!倍,加榮祿大夫、平幸政事,尋與御史大夫禿赤奏:“世祖圣訓(xùn),凡在籍儒人,皆復(fù)其家。今歲月滋久,老者已矣。少者不學(xué),宜遵先制,俾廉訪司常加勉勵!背勺谏钊恢。彧以是歲九月卒。至大元年七月,贈太傅、開府儀同三司,追封鄭國公,謚忠肅。(節(jié)選自《元史》卷一百七十三列傳第六十,有刪改)
【注】①藝術(shù):陰陽占卜技術(shù)。②根索:全部追討。
譯文:
崔彧,字文卿,是弘州人。為人自負(fù)有才,剛直敢言,深受元世祖的器重。至元十六年,奉詔到江南訪求陰陽占卜之人。第二年從江南回京,第一次上奏說使臣忽都帶兒全部追討原宋朝的財物、煩擾百姓等情形。世祖雖然聽了他的話,但不能判斷他說的是否真實,故未處理。
至元十九年,任集賢侍讀學(xué)士。崔彧對世祖說:“阿合馬掌權(quán)時,同朝官員都知他奸惡,但無一人提出要怎么辦;等到阿合馬被處死后,這些人又各自表示自己的清白,這是最大的欺騙。前面已有圣旨,凡是阿合馬任用的人統(tǒng)統(tǒng)革職!笔雷嫱馑慕ㄗh。至元二十年,上書提出有關(guān)政事的十八條意見,說到盡量給下面創(chuàng)造發(fā)表意見的條件,多選用正直之人等事情。奏章剛交上去,元世祖當(dāng)天就命中書省先選擇其中可行的事情立即施行。至元二十一年,崔彧劾奏盧世榮,指出他不能擔(dān)任宰相職務(wù),違反了皇帝旨意,被罷官。至元二十三年,被任命為中書右丞。至元三十年,崔彧上書說:“大都百姓的食糧全賴商人供給,近來因為官府將商船征去運載朝廷的各種物資,致使糧商稀少,米價暴漲。臣等認(rèn)為,不要讓官府為了一己之便征發(fā)民船。”朝廷允準(zhǔn)。寶泉提舉張簡和他的`兒子指控崔彧曾受鄒道源、許宗師的賄賂銀五千兩,又指控崔彧十多件違法的事。朝廷傳旨,讓他在中書省進(jìn)行辯論。崔彧把張簡等人告自己的內(nèi)容和自己應(yīng)該回答的內(nèi)容都寫在木片上藏在袖子里,看了以后才回答。經(jīng)查實,張簡父子的指控都沒有證據(jù),一并將他們以誣告罪下獄。張簡在獄中死亡,兒子被判杖刑,削去官職。
至元三十一年,元成宗即位。崔彧認(rèn)為自己已久任御史臺官員,請求調(diào)任別的職務(wù),不被允許成宗對他說:“卿若辭去此職,還有誰來秉忠直言呢!”大德元年,崔彧又分條陳奏若干意見,均被皇上采納施行。在這時,崔彧在御史臺居官日久,處理事情公平正直,不逢迎任何人,因此許多人疾恨他。崔彧便稱病辭職。成宗對他說:“卿要辭退是可以的,但要勉力為朕再留任幾年!贝蟮露,崔彧被加任榮祿大夫、平章政事,不久與御史大夫禿赤上奏:“世祖曾經(jīng)圣明地訓(xùn)示,凡是登記在冊的讀書人,他的全家都不服勞役,F(xiàn)在時間已經(jīng)久遠(yuǎn),老者已經(jīng)去世,年輕一輩不認(rèn)真學(xué)習(xí)。應(yīng)遵循先朝制度,使廉訪司時常加以勉勵!背勺谏钌畹馗械剿f的很對。崔彧在這年九月去世。至大元年七月,被追贈為太傅、開府儀同三司,追封鄭國公,謚號“忠肅”。
【《崔彧傳》原文以及翻譯】相關(guān)文章:
關(guān)于《元史·姜彧傳》“姜彧,字文卿”原文及翻譯06-18
《魏書崔挺傳》原文及翻譯12-06
張衡傳原文以及翻譯03-09
張衡傳的原文以及翻譯03-25
《新唐書崔邠傳》原文翻譯賞析06-16
蔣貴傳的原文以及翻譯04-12
《晉書·陶潛傳》原文以及翻譯04-08
明史翟鑾傳原文以及翻譯02-20
《宋史·錢勰傳》原文以及翻譯06-18