- 呂氏春秋察傳原文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《察傳》原文翻譯
夫得言不可以不察,數(shù)傳而白為黑,黑為白。故狗似玃,玃似母猴,母猴似人,人之與狗則遠(yuǎn)矣。此愚者之所以大過(guò)也。
聞而審,則為福矣;聞而不審,不若不聞矣。齊桓公聞管子于鮑叔,楚莊聞孫叔敖于沈尹筮,審之也,故國(guó)霸諸侯也。吳王聞越王勾踐于太宰嚭,智伯聞趙襄子于張武,不審也,故國(guó)亡身死也。
凡聞言必熟論,其于人必驗(yàn)之以理。魯哀公問(wèn)于孔子曰:“樂(lè)正夔一足,信乎?”孔子曰:“昔者舜欲以樂(lè)傳教于天下,乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之,舜以為樂(lè)正。夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:“夫樂(lè),天地之精也,得失之節(jié)也。故唯圣人為能和樂(lè)之本也。夔能和之,以平天下,若夔者一而足矣’。故曰‘夔一足’,非‘一足’也。”宋之丁氏家無(wú)井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人!庇新劧鴤髦咴唬骸岸∈洗┚靡蝗!眹(guó)人道之,聞之于宋君。宋君令人問(wèn)之于丁氏,丁氏對(duì)曰:“得一人之使,非得一人于井中也!鼻舐勚舸耍蝗魺o(wú)聞也。子夏之晉,過(guò)衛(wèi),有讀史記者曰:“晉師三豕涉河。”子夏曰:“非也,是己亥也。夫己與三相近,豕與亥相似!敝劣跁x而問(wèn)之,則曰,晉師己亥涉河也。
辭多類(lèi)非而是,多類(lèi)是而非,是非之經(jīng),不可不分,此圣人之所慎也。然則何以慎?緣物之情及人之情,以為所聞,則得之矣。
察傳全文翻譯:
傳聞不可以不審察,經(jīng)過(guò)輾轉(zhuǎn)相傳白的成了黑的,黑的成了白的。所以狗似玃,玃似獼猴,獼猴似人,人和狗的差別就很遠(yuǎn)了。這是愚人所以犯大錯(cuò)誤的原因。
聽(tīng)到什么如果加以審察,就有好處;聽(tīng)到什么如果不加審察,不如不聽(tīng)。齊桓公從鮑叔牙那里得知管仲,楚莊王從沈尹筮那里得知孫叔敖,審察他們,因此國(guó)家稱(chēng)霸于諸侯。吳王從太宰嚭那里聽(tīng)信了越王勾踐的話(huà),智伯從張武那里聽(tīng)信了趙襄子的事,沒(méi)有經(jīng)過(guò)審察便相信了,因此國(guó)家滅亡自己送了命。
凡是聽(tīng)到傳聞,都必須深透審察,對(duì)于人都必須用理進(jìn)行檢驗(yàn)。魯哀公問(wèn)孔子說(shuō):“樂(lè)正夔只有一只腳,真的嗎?”孔子說(shuō):“從前舜想用音樂(lè)向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂(lè)正。夔于是校正六律,諧和五聲,用來(lái)調(diào)和陰陽(yáng)之氣。因而天下歸順。重黎還想多找些象夔這樣的人,舜說(shuō):‘音樂(lè)是天地間的精華,國(guó)家治亂的關(guān)鍵。只有圣人才能做到和諧,而和諧是音樂(lè)的根本。夔能調(diào)和音律,從而使天下安定,象夔這樣的人一個(gè)就夠了!哉f(shuō)‘一個(gè)夔就足夠了’,不是‘夔只有一只足’!
宋國(guó)有個(gè)姓丁的人,家里沒(méi)有水井,需要出門(mén)去打水,經(jīng)常派一人在外專(zhuān)管打水。等到他家打了水井,他告訴別人說(shuō):“我家打水井得到一個(gè)人!庇腥寺(tīng)了就去傳播:“丁家挖井挖到了一個(gè)人。”都城的人人紛紛傳說(shuō)這件事,被宋君聽(tīng)到了。宋君派人向姓丁的問(wèn)明情況,姓丁的答道,“得到一個(gè)人使用,并非在井內(nèi)挖到了一個(gè)活人!毕筮@樣聽(tīng)信傳聞,不如不聽(tīng)。子夏到晉國(guó)去,經(jīng)過(guò)衛(wèi)國(guó),有個(gè)讀史書(shū)的人說(shuō):“晉軍三豕過(guò)黃河!弊酉恼f(shuō):“不對(duì),是己亥日過(guò)黃河。古文‘己’字與‘三’字字形相近,‘豕’字和‘亥’字相似!钡搅藭x國(guó)探問(wèn)此事,果然是說(shuō),晉國(guó)軍隊(duì)在己亥那天渡過(guò)黃河。
言辭有很多似是而非,似非而是的。是非的界線(xiàn),不可不分辯清楚,這是圣人需要特別慎重對(duì)待的問(wèn)題。雖然這樣,那末靠什么方法才能做到慎重呢?遵循著事物的規(guī)律和人的情理,用這種方法來(lái)審察所聽(tīng)到的傳聞,就可以得到真實(shí)的情況了。
察傳對(duì)照翻譯:
夫得言不可以不察,數(shù)傳而白為黑,黑為白。故狗似玃,玃似母猴,母猴似人,人之與狗則遠(yuǎn)矣。此愚者之所以大過(guò)也。
傳聞不可以不審察,經(jīng)過(guò)輾轉(zhuǎn)相傳白的成了黑的,黑的成了白的。所以狗似玃,玃似獼猴,獼猴似人,人和狗的差別就很遠(yuǎn)了。這是愚人所以犯大錯(cuò)誤的原因。
聞而審,則為福矣;聞而不審,不若不聞矣。齊桓公聞管子于鮑叔,楚莊聞孫叔敖于沈尹筮,審之也,故國(guó)霸諸侯也。吳王聞越王勾踐于太宰嚭,智伯聞趙襄子于張武,不審也,故國(guó)亡身死也。
聽(tīng)到什么如果加以審察,就有好處;聽(tīng)到什么如果不加審察,不如不聽(tīng)。齊桓公從鮑叔牙那里得知管仲,楚莊王從沈尹筮那里得知孫叔敖,審察他們,因此國(guó)家稱(chēng)霸于諸侯。吳王從太宰嚭那里聽(tīng)信了越王勾踐的話(huà),智伯從張武那里聽(tīng)信了趙襄子的事,沒(méi)有經(jīng)過(guò)審察便相信了,因此國(guó)家滅亡自己送了命。
凡聞言必熟論,其于人必驗(yàn)之以理。魯哀公問(wèn)于孔子曰:“樂(lè)正夔一足,信乎?”孔子曰:“昔者舜欲以樂(lè)傳教于天下,乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之,舜以為樂(lè)正。夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:“夫樂(lè),天地之精也,得失之節(jié)也。故唯圣人為能和樂(lè)之本也。夔能和之,以平天下,若夔者一而足矣’。故曰‘夔一足’,非‘一足’也!彼沃∈霞覠o(wú)井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有聞而傳之者曰:“丁氏穿井得一人。”國(guó)人道之,聞之于宋君。宋君令人問(wèn)之于丁氏,丁氏對(duì)曰:“得一人之使,非得一人于井中也!鼻舐勚舸耍蝗魺o(wú)聞也。子夏之晉,過(guò)衛(wèi),有讀史記者曰:“晉師三豕涉河!弊酉脑唬骸胺且,是己亥也。夫己與三相近,豕與亥相似!敝劣跁x而問(wèn)之,則曰,晉師己亥涉河也。
凡是聽(tīng)到傳聞,都必須深透審察,對(duì)于人都必須用理進(jìn)行檢驗(yàn)。魯哀公問(wèn)孔子說(shuō):“樂(lè)正夔只有一只腳,真的嗎?”孔子說(shuō):“從前舜想用音樂(lè)向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂(lè)正。夔于是校正六律,諧和五聲,用來(lái)調(diào)和陰陽(yáng)之氣。因而天下歸順。重黎還想多找些象夔這樣的人,舜說(shuō):‘音樂(lè)是天地間的精華,國(guó)家治亂的關(guān)鍵。只有圣人才能做到和諧,而和諧是音樂(lè)的根本。夔能調(diào)和音律,從而使天下安定,象夔這樣的人一個(gè)就夠了!哉f(shuō)‘一個(gè)夔就足夠了’,不是‘夔只有一只足’。”宋國(guó)有個(gè)姓丁的人,家里沒(méi)有水井,需要出門(mén)去打水,經(jīng)常派一人在外專(zhuān)管打水。等到他家打了水井,他告訴別人說(shuō):“我家打水井得到一個(gè)人!庇腥寺(tīng)了就去傳播:“丁家挖井挖到了一個(gè)人!
都城的人人紛紛傳說(shuō)這件事,被宋君聽(tīng)到了。宋君派人向姓丁的問(wèn)明情況,姓丁的答道,“得到一個(gè)人使用,并非在井內(nèi)挖到了一個(gè)活人!毕筮@樣聽(tīng)信傳聞,不如不聽(tīng)。子夏到晉國(guó)去,經(jīng)過(guò)衛(wèi)國(guó),有個(gè)讀史書(shū)的人說(shuō):“晉軍三豕過(guò)黃河!弊酉恼f(shuō):“不對(duì),是己亥日過(guò)黃河。古文‘己’字與‘三’字字形相近,‘豕’字和‘亥’字相似!钡搅藭x國(guó)探問(wèn)此事,果然是說(shuō),晉國(guó)軍隊(duì)在己亥那天渡過(guò)黃河。
辭多類(lèi)非而是,多類(lèi)是而非,是非之經(jīng),不可不分,此圣人之所慎也。然則何以慎?緣物之情及人之情,以為所聞,則得之矣。
言辭有很多似是而非,似非而是的。是非的界線(xiàn),不可不分辯清楚,這是圣人需要特別慎重對(duì)待的問(wèn)題。雖然這樣,那末靠什么方法才能做到慎重呢?遵循著事物的規(guī)律和人的情理,用這種方法來(lái)審察所聽(tīng)到的傳聞,就可以得到真實(shí)的情況了。
【《察傳》原文翻譯】相關(guān)文章:
呂氏春秋察傳原文翻譯11-30
周敦頤傳原文及翻譯01-09
蘇武傳原文翻譯11-16
班超傳原文及翻譯10-19
蘇武傳原文與翻譯09-07
班超傳原文翻譯07-11
華佗傳原文翻譯07-19
嵇康傳原文及翻譯09-22
徐霞客傳原文及翻譯11-07
蘇武傳翻譯及原文09-10