- 柳宗元傳原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
柳宗元傳原文及翻譯
柳宗元字子厚,漢族,河?xùn)|(現(xiàn)山西運城永濟一帶)人,唐宋八大家之一,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、散文家和思想家,世稱“柳河?xùn)|”、“河?xùn)|先生”,因官終柳州刺史,又稱“柳柳州”。以下是小編整理的柳宗元傳原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
柳宗元傳原文及翻譯 篇1
原文:
元和十年,例移①為柳州刺史。時郎州司馬劉禹錫得播州②刺史,制書下,宗元謂所親曰:“禹錫有母年高,今為郡蠻方,西南絕域,往復(fù)萬里,如何與母偕行。如母子異方,便為永訣。吾與禹錫執(zhí)友,何忍見其若是?”即草奏章,請以柳州授禹錫,自往播。裴度亦奏其事,禹錫終易連州。
柳州土俗,以男女質(zhì)③錢,過期則沒④入錢主,宗元革其鄉(xiāng)法。其以沒者,乃出私錢贖之,歸其父母。江嶺間為進士者,不遠(yuǎn)千里隨宗元師法;凡經(jīng)其門,必為名士。元和十四年十月五日卒,時年四十七。觀察使裴行立為營護其喪及妻子還于京師,時人義之。
。ㄟx自《舊唐書》柳宗元傳》,有刪改)[注釋]
、倮疲汗糯賳T按慣例調(diào)任。
、趹Z播州:今責(zé)州遵義,當(dāng)時為偏遠(yuǎn)荒涼的地方。
、圪|(zhì):抵押。
、軟]:沒收。
、轄I護:料理,護送。
譯文:
元和十年(815),(柳宗元)按舊例被移作柳州(今屬廣西)刺史。那時朗州司馬劉禹錫被移作播州刺史,詔書下達(dá)時,柳宗元同自己親近的人說:“劉禹錫有老母,年齡已大,如今他要到蠻方遠(yuǎn)郡去做刺史,在西南絕域的地方,來回有上萬里的路程,哪能讓他和老母一起去。如果(母親不去,)母子各在一方,這便成永別。我和禹錫是好朋友,我哪能忍心看他母子這樣呢?”于是立刻起草奏章,請求把柳州授給劉禹錫,自己卻到播州上任。恰巧裴度也奏請照顧劉禹錫母子,所以劉禹錫最終改授連州(今廣東連縣)刺史。
柳州風(fēng)俗,用男或女作為抵押去借錢;如果過期沒還錢,人質(zhì)便被錢主所沒收。柳宗元到了柳州,便改革掉這種風(fēng)俗。對那些已經(jīng)被錢主沒收的男女,柳宗元自己出私錢將他們贖回,歸還給他們的'父母。長江至嶺南之間,凡是想考進士的人,不遠(yuǎn)千里都來跟隨柳宗元,拜他為師;凡是經(jīng)柳宗元指點過的人,一定會成為名士。元和十四年(819)十月五日去世,終年四十七歲。觀察使裴行立幫柳宗元辦理喪事,并護送他的妻子和兒女返回京師,當(dāng)時的人都贊揚他很有義氣。
柳宗元傳原文及翻譯 篇2
原文:
王叔文之黨坐謫官者,凡十年不量移,執(zhí)政有憐其才欲漸進之者,悉召至京師。諫官爭言其不可,上與武元衡亦惡之。三月,乙酉,皆以為遠(yuǎn)州刺史,官雖進而地益遠(yuǎn)。永州司馬柳宗元為柳州刺史,朗州司馬劉禹錫為播州刺史。宗元曰:“播州非人所居,而夢得親在堂,萬無母子俱往理。”欲請于朝,愿以柳易播。會中丞裴度亦為禹錫言曰:“禹錫誠有罪,然母老,與其子為死別,良可傷!”上曰:“為人子尤當(dāng)自謹(jǐn),勿貽親憂,此則禹錫重可責(zé)也!倍仍唬骸氨菹路绞烫,恐禹錫在所宜矜!鄙狭季,乃曰:“朕所言,以責(zé)為人子者耳,然不欲傷其親心!蓖耍^左右曰:“裴度愛我終切!泵魅眨挠礤a連州刺史。
宗元善為文,嘗作《梓人傳》,以為:“梓人①不執(zhí)斧斤刀鋸之技,專以尋引②、規(guī)矩、繩墨度群木之材,視棟宇之制,相高深、圓方、短長之宜,指麾眾工,各趨其事,不勝任者退之。大廈既成,則獨名其功,受祿三倍。亦猶相天下者,立綱紀(jì)、整法度,擇天下之士使稱其職,居天下之人使安其業(yè),能者進之,不能者退之,萬國既理,而談?wù)擢毞Q伊、傅、周、召③,其百執(zhí)事之勤勞不得紀(jì)焉;蛘卟恢w要,炫能矜名,親小勞,侵眾官,聽聽④于府庭,而遺其大者遠(yuǎn)者,是不知相道者也。”
又作《種樹郭橐駝傳》曰:“橐駝之所種,無不生且茂者;騿栔瑢υ唬骸伴荫劮悄苁鼓緣矍益芤。凡木之性,其根欲舒,其土欲故,既植之,勿動勿慮,去不復(fù)顧。其蒔也若子,其置也若棄,則其天全而性得矣。它植者則不然,根拳而土易,愛之太恩,憂之太勤,旦視而暮撫,已去而復(fù)顧,甚者爪其膚以驗其生枯,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之,故不我若也!為政亦然。吾居鄉(xiāng)見長人者,好煩其令,若甚憐焉而卒以禍之。旦暮吏來,聚民而令之,促其耕獲,督其蠶織,吾小人輟饔飧以勞吏之不暇,又何以蕃吾生而安吾性邪!凡病且怠,職此故也!贝似湮闹欣碚咭。(選自《資治通鑒》)【注】①梓人:木匠。②尋引:長尺③伊、傅、周、召:指當(dāng)時的宰相伊尹、傅說、周公、召公。④聽聽:爭辯的樣子。
譯文:
王叔文一黨中獲罪貶官的人們,已經(jīng)十年沒有酌情遷官。有些憐惜他們的才華而打算逐漸提升他們的主持政務(wù)的官員,主張將他們?nèi)總髡俚骄┏莵,諫官們爭著陳說這種做法是不適當(dāng)?shù)模瑧椬谂c武元衡也討厭他們。三月,乙酉(十四日),憲宗將他們?nèi)咳蚊鼮槠h(yuǎn)各州的刺史,雖然官職提升了,所在地卻更加遙遠(yuǎn)了。永州司馬柳宗元出任柳州刺史,朗州司馬劉禹錫出任播州刺史。柳宗元說:“播州不是人居留的地方,而劉禹錫的母親尚在高堂,萬萬沒有讓母子二人一同前往的道理。”他打算向朝廷請求,愿意讓自己由柳州改任播州。適值御史中丞裴度也為劉禹錫進言說:“劉禹錫誠然有罪,但是他的母親年事已高,與自己的兒子去作永別,實在使人哀傷!”憲宗說:“作為人子,尤其應(yīng)該使自己行為謹(jǐn)慎,不要給親人留下憂患。如此說來,劉屬錫也是甚可責(zé)難的啊。”裴度說:“陛下正在侍奉太后,恐怕在劉禹錫那里也應(yīng)予以憐憫!睉椬谶^了許久才說:“朕說的話,是只責(zé)備作兒子的罷了,但是并不打算使他的母親傷心!蓖讼聛砗,憲宗對周圍的人說:“裴度對朕愛得深切啊!钡诙,劉屬錫便被改任為連州刺史了。
柳宗元善于撰寫文章,曾經(jīng)作過一篇《梓人傳》,講道:“有一位木匠,不肯去做斧砍鋸析這一類手藝活計,卻專門用長尺、圓規(guī)、方尺、墨斗審度各種木料的用場,檢視房屋的規(guī)制,觀察高度、方圓、長短是否合度,指揮著眾多的木工,各自去干自己的活計,對不能將任務(wù)承擔(dān)起來的人們,便將他們辭退。一座大型的房屋建成后,唯獨以他的名字記載事功,得到的酬金是一般木工的三倍。這也正像擔(dān)當(dāng)天下宰相的人們,設(shè)立大綱要領(lǐng),整飭法令制度,選擇天下的人士,使他們的才干與自己的職務(wù)相稱;讓天下的人們居住下來,使他們安心從事自己的職業(yè)。提升有能力的人們,屏退沒有能力的人們。全國各地得到治理后,談?wù)撈鸫耸碌娜藗兾í氋澮烈、傅說、周公、召公等宰相,對那些各部門專職人員的辛勤勞苦卻不能夠予以記載。有些宰相不識大體,不得要領(lǐng),夸耀自己的才能與名望,親自去做細(xì)小的勞務(wù),侵犯百官的`職責(zé),在官署中吵嚷地爭辯不休,而將重大而長遠(yuǎn)的方略遺落無存,這是不懂得為相之道!
柳宗元又曾撰寫《種樹郭橐駝傳》說:“郭橐駝種植的樹木,沒有不成活、不繁茂的。有人問他其中的道理,郭橐駝回答說:“我本人并不能夠使樹木延長壽命并且生長繁盛。大凡樹木的本性,樹根喜歡舒展,喜歡讓人培上舊土。將樹木種植好后,不需挪動它,不需為它擔(dān)心,離開它后,便不用再去看管它。裁種樹木時,就象愛護自己的子女一樣,將樹木放入土中后,就象將它拋棄了似的,這就使樹木的天性得以保全,使樹木的本性得到發(fā)展了。別的種植樹木的人們就不是這樣了,他們使樹木的根部拳曲在一起,而且更換了新土,對樹木的愛護過于深切,擔(dān)憂過于細(xì)密,早晨去看它,晚上又去撫摸它,已經(jīng)離開了,還要再回頭看上一眼。更為過分的人們還要用指甲劃破樹皮,查看它是成活了,還是枯萎了,搖晃著樹干,去觀察枝葉哪里稀疏,哪里繁密,而樹木卻與自己的本性日見脫離了。雖然說是愛護樹木,實際卻是損害樹木;雖然說是為樹木擔(dān)憂,實際卻是將樹木當(dāng)成仇人了。所以,人們種樹都不如我。辦理政務(wù),也是這個道理。我住在鄉(xiāng)間,看到當(dāng)官的人們,喜歡頻頻發(fā)號施令,像是對百姓非常憐憫,但終究給百姓帶來禍殃。整天都有吏人前來,將百姓聚集起來,向人們發(fā)布命令,敦促人們耕地收割,監(jiān)督人們養(yǎng)蠶織布,我們這些小人把早餐晚飯都停下來,忙著去慰勞吏人還來不及呢,又怎么能夠使我們的生計得以繁衍,并且使我們的天性安然無擾呢!一般說來,人民困窘倦怠,主要是由于這個原故的!’”這是柳宗元文章中深含哲理的作品
柳宗元傳原文及翻譯 篇3
原文:
蝜蝂傳
蝜蝂者,善負(fù)小蟲也。
行遇物,輒持取,卬其首負(fù)之。
背愈重,雖困劇不止也。
其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。
人或憐之,為去其負(fù)。
茍能行,又持取如故。
又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。
及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。
茍能起,又不艾。
日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。
雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。
亦足哀夫!
譯文:
蝜蝂是一種善于背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭背著它們。背負(fù)的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會散落,最終被壓倒爬不起來。有時人們可憐它,替它除去背上的物體。可是如果它還能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就不放過,用來增加他們的家產(chǎn),不知道財貨會成為自己的累贅,還只擔(dān)心財富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠(yuǎn)地區(qū),這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們?nèi)圆豢匣诟,成天想著提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,因而面臨著從高處摔下來的危險,看到前人由于極力求官貪財而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!
注釋:
蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負(fù)物。
輒(zhé):立即,就。輒持。壕腿プト。
卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。
困。悍浅@Ь肫@。困,疲乏。劇,很,非常。
澀:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。
或:有人,有時。
去:除去,拿掉。負(fù):負(fù)擔(dān),指小蟲身上背的東西。
茍:只要,如果。
故:原來。
好(hào):喜愛。上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。
貨:這里泛指財物。
厚:動詞,增加。室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。躓:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。
黜(chù)棄:罷官。
遷徙:這里指貶斥放逐,流放。
以:通“已”,已經(jīng)。。浩v。
不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。
滋:更加。
前之死亡:以前因貪財而死的人。
戒:吸取教訓(xùn)。
形:形體?唬簤褌サ臉幼印
名人:被命名為人,意義為被稱作是人。
賞析:
這是一篇寓言小品,通過描寫小蟲蝜蝂善負(fù)物、喜爬高的特性,諷刺“今世之嗜取者”聚斂資財、貪得無厭、至死不悟的丑惡面目和心態(tài),它的寓意為要懂得知足常樂,不要太貪心,嘲諷了追求名位、貪婪成性的丑行。
文章包括兩個部分,第一部分抓住蝜蝂善負(fù)物,喜爬高兩個特性;第二部分諷刺腐敗官僚的貪得無厭。這兩部分分別扣住蝜蝂和腐敗官吏各自特點展開議論,兩部分相互對應(yīng),意理一貫,內(nèi)在邏輯十分嚴(yán)密,將小蟲和官僚的形象淋漓盡致地揭示出來。雖然篇幅短小,卻像是一面明鏡映射出當(dāng)時社會的黑暗現(xiàn)實。作者善于觀察生活,寫小蟲持物負(fù)重的本性如可目睹;更善于思考社會人生問題,寫貪官污吏的貪婪成性入木三分。
此文的一個重要特色是塑造了蝜蝂這一藝術(shù)形象。柳宗元的文章善于繪聲繪影,因物肖形,創(chuàng)造了比較完整的、個性化的寓言形象,既集中動物本身的特征,形象鮮明生動,又揭示了現(xiàn)實生活中某些人的嘴臉,寓意深刻。這篇《蝜蝂傳》就是集中了許多善執(zhí)物、好上高的小蟲的特點,塑造了一個貪婪,愚頑的蝜蝂小蟲形象。蝜蝂是一種由作者幻形出來的小動物。此名雖出現(xiàn)在《爾雅·蟲部》中,而郭璞卻無法對它注釋只注上“未詳”二字。可見,蝜蝂不是存在于現(xiàn)實生活中的小蟲。柳宗元創(chuàng)造這一形象的目的,是諷刺吏道的黑暗和腐敗。作者對這種小蟲的特征作了非常細(xì)致的描繪,其身上具有了貪官典型的特征:一是好物:“行遇物,輒持取,卬其首負(fù)之。”“茍能行,又持取如故!庇胸澋脽o厭的特點。二是好高:“又好上高,極其力不已!庇芯鹑(quán)力的特點。其所諷對象非常明確,作者在后面的議論部分更明確了諷刺的指向。因此章士釗在《柳文指要》中直接指出,文中蝜蝂所諷刺的是柳宗元熟悉的唐朝宰相王涯,此人無比貪婪,其結(jié)局與蝜蝂一樣,死于自己所積累的財富。其實蝜蝂形象的刻畫主要不是針對某個人,而是一種普遍存在于官場中的社會現(xiàn)象。
此文的另一個特色是運用了象征的表現(xiàn)手法,通過描寫蝜蝂貪得無厭,最終因此喪身于這一性格,形象地寫出貪官污吏的貪婪愚蠢以及最后的悲慘命運,表達(dá)了作者對于官場腐敗的厭惡以及批判。
這篇文章,行文簡約精妙,說理師法自然,結(jié)構(gòu)細(xì)密,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),類比恰切,過渡自然,語言犀利,敘事生動,議論精警,寓意深刻,具有很強的批判精神。更妙的地方是,連作者自己都可能始料未及,此文給后世的閱讀者、研究者提供不盡的想象空間,千載以后,仍能警戒世人。
拓展柳宗元《梓人傳》讀后感
許久沒有接觸古文,初讀唐宋八大家之一柳宗元的名作《梓人傳》,實在有些吃力。反復(fù)看了好幾遍,覺得作者是用建筑師比喻管理國政的賢相,借建筑房屋的故事講了治國安邦的道理。從梓人指揮普通工匠想到腦力勞動者勞役體力勞動者,從建筑師描繪建筑圖紙想到賢相桂劃治國方略,從工匠各司其職想到治國者不事事親為,柳宗元以小見大,說了成大事者的幾個方面特點。但也許我們現(xiàn)今已經(jīng)沒有了那種為君王謀劃、為仕途奔波的急切,我更關(guān)注的是,里面關(guān)于建筑師,關(guān)于人才的理念。
最想說的是,建筑設(shè)計師這個職業(yè)又一次讓我產(chǎn)生了由衷的尊敬和佩服。不管是古代,還是現(xiàn)在,建筑師對一個建筑的決定性影響延綿千年。這種傳統(tǒng)讓人敬畏且值得深思。早就聽聞建筑界是個弱肉強食、贏者通吃的.領(lǐng)域,一棟樓,一座宮殿,永遠(yuǎn)只有也只需要一個人(或極少數(shù)人)在其上刻下自己的姓名。這樣鍛煉出的本領(lǐng),當(dāng)然會比普通工匠混口飯吃的技能高超許多。但是,以成為梓人為目標(biāo)就注定了一些人永無出頭之日的窮困潦倒,甚至不如工匠隨處可用的木工技巧?上У氖牵袊糯慕ㄖ䦷熡质潜У,即使是這樣萬人之中脫穎而出的“梓人”,也沒能在故宮、布達(dá)拉宮、天壇等中國傳統(tǒng)建筑奇葩上留下自己的名字。太悠遠(yuǎn)的皇權(quán)統(tǒng)治和封建社會,讓梓人的“勞心”只能帶來自己現(xiàn)世的安逸,卻不能留下玷污君主龍威的絲毫印記。畢竟在西方,圣彼得大教堂忘記了哪個杰出工匠都不會忘記米開朗基羅曾經(jīng)賦予它最初的生命,圣家贖罪堂容忍了高迪那延綿一個世紀(jì)還未完的天才夢想。但是我國最杰出的傳統(tǒng)建筑也不曾記下哪怕一個建筑師的名字,就連他們的傳奇事跡也只能在文人的筆墨中略窺一二——正如我們現(xiàn)在從柳宗元的《梓人傳》中瞥到的“楊氏”標(biāo)簽。但還是應(yīng)該慶幸的吧,因為畢竟柳宗元這篇近于勸諫的美文流傳了下來,我們也就得以猜測那時建筑師的揮斥方遒。
不管怎樣,作者對這個梓人的推崇還是讓我十分寬慰的。就算無法青史留名,但建筑師得以與賢相國佐并稱,也是有識之士對其地位的肯定。印象中,梓人的社會地位并不高,古代社會比較尊敬自食其力的勞動者,把建筑師這種靠動腦筋謀生的人看作投機取巧者。甚至在不很遙遠(yuǎn)的過去,我國從事流通領(lǐng)域、服務(wù)領(lǐng)域、精神文明領(lǐng)域工作的人仍受到種種排斥和歧視。但是,柳宗元對這種“高級技工”的態(tài)度與當(dāng)今社會勞動分工層級的結(jié)構(gòu)不謀而合,認(rèn)為“勞心者役人,勞力者役于人”,承認(rèn)勞動性質(zhì)差異的同時也承認(rèn)了階級分工、分化的合理性。其實我覺得,社會階層是必需也是正常的,有地位差異并不可怕,關(guān)鍵在于是否有階層間上下流動的可能性。這樣不僅是給了人們一個念想,更是提供了社會進步的動力。所以一向有些不滿語文課本中動輒出現(xiàn)的“中國勞動人民的智慧結(jié)晶”,難道每一個血肉豐滿、能力各異的人就被壓縮成了這樣一個同質(zhì)的整體了嗎?那些萬里挑一、付出了巨大努力的建筑師就和庸庸碌碌的眾生貢獻(xiàn)了同等的智慧嗎?也許有些人會反感我對精英和領(lǐng)導(dǎo)階層的推崇,反問我機器缺了螺絲和缺了發(fā)動機難道不是一樣不能運轉(zhuǎn),但兩者的不可替代程度是有著天壤之別的。找到一個螺絲更換和找到一個發(fā)動機更換不僅難度有別,對機器的影響也大大不同。這也是為什么我們要拼命通過高考或其他途徑進入北大,進入優(yōu)秀高校的原因。當(dāng)然,不容忽視的一點是,在我們父輩的時代,大學(xué)生是高端人才,高等教育是一種稀缺資源,相比技工而言具有更大的不可替代性;在我們這個時代,大學(xué)生
泛濫,素質(zhì)參差不齊,學(xué)校習(xí)得的知識與用人單位的需求存在不小的差距,高校畢業(yè)生的相互競爭、相互替代,導(dǎo)致好學(xué)校也無法保證好就業(yè),反而高級熟練技工成為了人才市場上的“搶手貨”。但是現(xiàn)在的中國,仍然沒有幾個家長愿意自己的小孩在成績尚可的情況下成為技工,就像當(dāng)時鮮有人愿成為梓人一樣。其實放下名分,很多高級技工做的,才是《梓人傳》中建筑師的角色。每年數(shù)以萬計的大學(xué)生,做的卻是白領(lǐng)里普通工匠的工作。
最后一點,很喜歡梓人不謀小節(jié)的氣魄和唯我獨尊的氣勢。他有本領(lǐng),所以可以將匠人們呼來喚去,卻讓他們心服口服;他敢承擔(dān)責(zé)任也想擁有榮耀,所以只刻上了自己的姓名(雖然有些懷疑刻名這部分是否柳宗元杜撰)。但是,他又不會被責(zé)任感束縛了手腳以至于事事親力親為,深諳人各有長、各司其職的妙處,既樂得瀟灑不像諸葛亮般操勞,又充分激發(fā)了各人的能力和積極性?磥,梓人不僅是個好建筑師,也是個優(yōu)秀的管理人才。盡管我自己也許不會從事建筑相關(guān)的行業(yè),但是梓人這種境界,很值得向往。
【柳宗元傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
柳宗元傳原文及翻譯范文03-24
柳宗元漁翁原文及翻譯11-01
《柳宗元集》原文及翻譯04-08
柳宗元早梅原文翻譯08-30
柳宗元的《三戒》原文翻譯03-22
柳宗元漁翁原文翻譯以及賞析09-15
柳宗元三戒原文和翻譯10-21
柳宗元《捕蛇者說》原文與翻譯09-16
柳宗元《石澗記》原文及翻譯賞析06-14