- 相關(guān)推薦
推敲原文譯文
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家對(duì)譯文都再熟悉不過了吧,下面是小編為大家整理的推敲原文譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
《劉公嘉話》云:島初赴舉京師,一日驢上得句云:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門!笔加巴啤弊郑钟扒谩弊,練之未定,遂于驢上吟哦,時(shí)時(shí)引手作推敲之勢(shì)。時(shí)韓愈吏部權(quán)京兆,島不覺沖至第三節(jié)。左右擁至尹前,島具對(duì)所得詩(shī)句云云。韓立馬良久,謂島曰:“作敲字佳矣。”遂與并轡而歸。留連論詩(shī),與為布衣之交。
譯文:
《劉公嘉話》一書記載著:賈島初次到京城長(zhǎng)安參加科舉考試,一天騎在驢背上吟得詩(shī)句道:“深夜萬簌寂靜,鳥兒棲息在池塘邊的樹枝上,僧人晚歸在月光下敲響寺院的門!遍_始想要用“推”字,后來又想要用“敲”字,用心琢磨詞句,一直未能確定用哪個(gè)字更精美傳神,于是在驢背上吟詠誦讀,還不停地伸手比劃“推”、“敲”的姿勢(shì)。這時(shí),吏部侍郎兼京兆尹韓愈正路過此地,賈島不知不覺沖撞到儀衛(wèi)隊(duì)的第三部分。隨從人員將賈島推擁著帶到京兆尹韓愈面前,賈島一一解釋說出自己吟得的詩(shī)句。韓愈停馬佇立很久,對(duì)賈島說道:“還是用‘敲’字更好啊!庇谑桥c賈島并排騎馬而行回到官府。很長(zhǎng)時(shí)間二人不舍離開,討論詩(shī)歌寫作,雖為大官,韓愈卻與賈島這個(gè)平民詩(shī)人結(jié)為好友。
注釋
賈島:唐朝詩(shī)人,字閬仙,范陽(yáng)人。
赴舉:參加科舉考試。
京師:京城,此指長(zhǎng)安。
練:錘煉,指反復(fù)思考。
煉之未定:用心琢磨,反復(fù)錘煉,決定不下來。之:這里指從“推”和“敲”中選一個(gè)。
吟哦:吟頌。
時(shí)時(shí):不時(shí)。
引手:伸手。
引手做推敲之勢(shì):伸出手做出推和敲的姿勢(shì)來。
訝:以……詫異。
韓退之:指韓愈。
權(quán):臨時(shí)代理。
儀仗隊(duì):仗隊(duì)是兵隊(duì)中執(zhí)行禮儀任務(wù)的分隊(duì),由陸、海、空三軍人員共同組成或由某一軍種人員單獨(dú)組成。
京兆:京城地方長(zhǎng)官。
車騎:車馬。
夜靜更深:夜深了,人們都安靜下來。形容夜深寂靜無聲。
俄:不久,指時(shí)間短。
具對(duì):詳細(xì)回答。具,詳細(xì),具體。
神游象外:精神離開了眼前的事物。游,離開。象,眼前事物。
立馬久之:(韓愈)讓馬停下來很久。
遂:于是,就。
轡:馭馬的韁繩,此處代馬。
留連:舍不得離開。
布衣:平民,百姓。
已:停止。
布衣之交:百姓之間的交情。此時(shí)賈島尚未做官。
至:到。
云云:如此,指不能決定用“推”還是用“敲”的這種情況。
節(jié):這里指儀仗隊(duì)的一部分。
始:最初,開始。
勢(shì):樣子,態(tài)勢(shì)。
止:停
推敲原文譯文
《推敲》是一首古代詩(shī)歌,作者是唐朝的著名詩(shī)人賈島。以下是《推敲》原文以及它的譯文:
僧推月下門,風(fēng)卷浮云盡。
夜深人未靜,古木搖清影。
譯文
僧人在月光下推開寺院的門,風(fēng)將浮動(dòng)的云彩全部卷走。
深夜里人們還未安靜下來,古老的樹木搖晃著清晰的影子。
這首詩(shī)描繪了一個(gè)寧?kù)o的夜晚,通過簡(jiǎn)潔的文字表達(dá)了一種深沉、寧?kù)o的氛圍。詩(shī)中沒有直接描述情感或者具體的事物,而是通過“推月下門”、“風(fēng)卷浮云”等意象,讓讀者感受到夜晚的平靜與深遠(yuǎn)。最后一句“古木搖清影”更是增添了一種古老、沉靜的美感,使整首詩(shī)充滿了意境。
【推敲原文譯文】相關(guān)文章:
《塞翁失馬》原文及譯文09-26
《詠雪》的原文及譯文09-26
《中庸》的原文及譯文09-24
《項(xiàng)羽》原文及譯文09-24
臧谷亡羊原文及譯文10-01
《文王》原文及譯文08-18
《過秦論》的原文及譯文08-28
以柔克剛原文及譯文09-24
《勸學(xué)》原文及譯文08-27