1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 推敲原文譯文

        時(shí)間:2024-05-20 21:04:53 志升 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        推敲原文譯文

          在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家對(duì)譯文都再熟悉不過(guò)了吧,下面是小編為大家整理的推敲原文譯文,希望對(duì)大家有所幫助。

          原文

          《劉公嘉話》云:島初赴舉京師,一日驢上得句云:“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)!笔加巴啤弊,又欲著“敲”字,練之未定,遂于驢上吟哦,時(shí)時(shí)引手作推敲之勢(shì)。時(shí)韓愈吏部權(quán)京兆,島不覺(jué)沖至第三節(jié)。左右擁至尹前,島具對(duì)所得詩(shī)句云云。韓立馬良久,謂島曰:“作敲字佳矣!彼炫c并轡而歸。留連論詩(shī),與為布衣之交。

          譯文

          《劉公嘉話》一書(shū)記載著:賈島初次到京城長(zhǎng)安參加科舉考試,一天騎在驢背上吟得詩(shī)句道:“深夜萬(wàn)簌寂靜,鳥(niǎo)兒棲息在池塘邊的樹(shù)枝上,僧人晚歸在月光下敲響寺院的門(mén)!遍_(kāi)始想要用“推”字,后來(lái)又想要用“敲”字,用心琢磨詞句,一直未能確定用哪個(gè)字更精美傳神,于是在驢背上吟詠誦讀,還不停地伸手比劃“推”、“敲”的姿勢(shì)。這時(shí),吏部侍郎兼京兆尹韓愈正路過(guò)此地,賈島不知不覺(jué)沖撞到儀衛(wèi)隊(duì)的第三部分。隨從人員將賈島推擁著帶到京兆尹韓愈面前,賈島一一解釋說(shuō)出自己吟得的詩(shī)句。韓愈停馬佇立很久,對(duì)賈島說(shuō)道:“還是用‘敲’字更好啊。”于是與賈島并排騎馬而行回到官府。很長(zhǎng)時(shí)間二人不舍離開(kāi),討論詩(shī)歌寫(xiě)作,雖為大官,韓愈卻與賈島這個(gè)平民詩(shī)人結(jié)為好友。

          注釋

          賈島:唐朝詩(shī)人,字閬仙,范陽(yáng)人。

          赴舉:參加科舉考試。

          京師:京城,此指長(zhǎng)安。

          練:錘煉,指反復(fù)思考。

          煉之未定:用心琢磨,反復(fù)錘煉,決定不下來(lái)。之:這里指從“推”和“敲”中選一個(gè)。

          吟哦:吟頌。

          時(shí)時(shí):不時(shí)。

          引手:伸手。

          引手做推敲之勢(shì):伸出手做出推和敲的姿勢(shì)來(lái)。

          訝:以……詫異。

          韓退之:指韓愈。

          權(quán):臨時(shí)代理。

          儀仗隊(duì):仗隊(duì)是兵隊(duì)中執(zhí)行禮儀任務(wù)的分隊(duì),由陸、海、空三軍人員共同組成或由某一軍種人員單獨(dú)組成。

          京兆:京城地方長(zhǎng)官。

          車(chē)騎:車(chē)馬。

          夜靜更深:夜深了,人們都安靜下來(lái)。形容夜深寂靜無(wú)聲。

          俄:不久,指時(shí)間短。

          具對(duì):詳細(xì)回答。具,詳細(xì),具體。

          神游象外:精神離開(kāi)了眼前的事物。游,離開(kāi)。象,眼前事物。

          立馬久之:(韓愈)讓馬停下來(lái)很久。

          遂:于是,就。

          轡:馭馬的韁繩,此處代馬。

          留連:舍不得離開(kāi)。

          布衣:平民,百姓。

          已:停止。

          布衣之交:百姓之間的交情。此時(shí)賈島尚未做官。

          至:到。

          云云:如此,指不能決定用“推”還是用“敲”的這種情況。

          節(jié):這里指儀仗隊(duì)的一部分。

          始:最初,開(kāi)始。

          勢(shì):樣子,態(tài)勢(shì)。

          止:停

          推敲原文譯文

          《推敲》是一首古代詩(shī)歌,作者是唐朝的著名詩(shī)人賈島。以下是《推敲》原文以及它的譯文:

          僧推月下門(mén),風(fēng)卷浮云盡。

          夜深人未靜,古木搖清影。

          譯文

          僧人在月光下推開(kāi)寺院的門(mén),風(fēng)將浮動(dòng)的云彩全部卷走。

          深夜里人們還未安靜下來(lái),古老的樹(shù)木搖晃著清晰的影子。

          這首詩(shī)描繪了一個(gè)寧?kù)o的夜晚,通過(guò)簡(jiǎn)潔的文字表達(dá)了一種深沉、寧?kù)o的氛圍。詩(shī)中沒(méi)有直接描述情感或者具體的事物,而是通過(guò)“推月下門(mén)”、“風(fēng)卷浮云”等意象,讓讀者感受到夜晚的平靜與深遠(yuǎn)。最后一句“古木搖清影”更是增添了一種古老、沉靜的美感,使整首詩(shī)充滿了意境。

        【推敲原文譯文】相關(guān)文章:

        《塞翁失馬》原文及譯文09-26

        《詠雪》的原文及譯文09-26

        《中庸》的原文及譯文09-24

        《項(xiàng)羽》原文及譯文09-24

        臧谷亡羊原文及譯文10-01

        《文王》原文及譯文08-18

        《過(guò)秦論》的原文及譯文08-28

        以柔克剛原文及譯文09-24

        《勸學(xué)》原文及譯文08-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>