郝逢傳原文及翻譯
原文:
郝逢字致堯,成都人,幼好學(xué),攻詩(shī)。性柔而惰,或謂其性懦,非能立事。常欲求鄉(xiāng)薦,未竟。屬盜起于境,資產(chǎn)略盡,迫寒餒而無(wú)憂嘆。
咸平中,蜀掌兵者失律,兵亂為賊盜,殺守臣而據(jù)郡。自春徂秋,驅(qū)老幼以守城,或獻(xiàn)謀于賊,令盡索郡中書生署職,俾立效。凡得數(shù)十輩,列兵而脅曰:“不從者即此誅戮,仍及其族!苯哉饝囟鴱摹7昵敖H賊帥曰:“公所索儒士,某非儒,豈可徼祿?不能從命!痹~氣剛憤,不可屈抗。賊怒令引去,臨刃復(fù)召者三,詞皆如初。會(huì)解于賊,檟楚①而釋之。既獲免,遂匿于家。天兵至,逆黨殲夷,或聞?dòng)诳な,將上其事而中止。逢亦不?fù)言,居貧自若。
噫,當(dāng)是時(shí),有位者尚或茍命,而逢一士爾,能致命賊所,不陷非義。彼同祿衒勢(shì),私于身以媚時(shí),得無(wú)愧乎!逢貧處晦跡,混于俗而人不甚知。噫!人名存誠(chéng)豈易知乎?
逢居州里,皆以為怯懦,洎亂而能爾,始明其所履焉。是時(shí)無(wú)他慮也,去就而已。去為順,就為逆,去難而就易,能為其所難,志以守正,是亦幾乎智勇也。
夫忠烈節(jié)義,何時(shí)無(wú)之,然晦于無(wú)聞,在遇不遇爾。使越石父不遇晏子,則一拘囚爾;聶政非其姊,則無(wú)名暴夫爾。其遇,千金之重;不遇,鴻毛之微。然不可欲其遇而始為也,謂不遇而不為也。蘭生深林,不以無(wú)人而不芳,君子不以困窮而改節(jié)。茍有善,雖不我知,斯善矣,豈止蒙其慶乎?茍不善,雖不我知,斯惡矣,豈止罹其殃乎?
《易》曰:井渫②不食,為我心惻,王明③并受其福,又曰:“何校滅耳,兇!逼涫侵^乎?若逢所履,雖曰:“未聞!蔽岜刂^之聞矣。故為聲其實(shí),亦得有所勸焉。
(選自宋·黃休復(fù)《茅亭客話》)
【注】①檟楚:用檟木荊條制成的刑具,用以鞭打。②井渫:井水潔凈。③王明:到(那里去看看)就明白。王,通“往”,到。明,明白。
譯文:
郝逢,字致堯,成都人。少年時(shí)就喜歡研究學(xué)問(wèn),特別注重研究詩(shī)歌創(chuàng)作。性情溫柔而懶惰,有人認(rèn)為他性情怯懦,不是一個(gè)能夠建功立業(yè)的人。他常想請(qǐng)求州縣舉薦去應(yīng)試進(jìn)士,沒有結(jié)果。恰遇到境內(nèi)起了盜賊,郝逢資產(chǎn)盡失,他被饑餓寒冷所困卻毫無(wú)憂慮和哀嘆。
宋真宗咸平年間,四川帶兵的統(tǒng)帥對(duì)部下約束不嚴(yán),士兵作亂成為盜賊,殺掉防守大臣占據(jù)郡城。從春天到秋天,盜賊們驅(qū)趕老人和兒童為他們防守城池。有人向盜賊獻(xiàn)計(jì),下命令搜索城中的所有讀書人,讓他們署理官職,要他們立功效勞。一共搜得數(shù)十人,在他們面前陳列兵器威脅他們說(shuō):“不順從的人立即在這里殺掉,并且還要株連你的家族!边@些讀書人都因震驚害怕而服從了。郝逢上前騙盜賊統(tǒng)帥說(shuō):“您所要的是儒家人士,我不是儒家,哪里能夠貪圖這份俸祿?我不能順從您的命令!焙路甑挠迷~語(yǔ)氣剛正憤激,不能屈服。盜賊生氣地命令把他拉出去殺了,剛要?dú)⑺职阉盎貋?lái),重復(fù)多次,他的回答都同開始一樣。恰巧遇上被盜賊解送,把他一頓鞭打之后盜賊就把他釋放了。他被免除關(guān)押后就隱匿在家。朝廷的軍隊(duì)到來(lái),叛逆的賊黨被剿滅,有人把他在盜賊面前剛直不屈的事講給郡守聽,郡守準(zhǔn)備把這事報(bào)告給皇帝但中途停了下來(lái)。郝逢也不再說(shuō)什么,還是像以前一樣過(guò)著貧困的生活。
唉,在那個(gè)時(shí)候,有地位的人有些尚且是在茍且地活著,何況郝逢只是一個(gè)有士人而已,他能夠在盜賊那里不怕捐軀,不讓自己淪落到不合道義的境地。那些與他處于一樣命運(yùn)卻;笥谕⻊(shì)的人卻因吝惜自己的生命去討好盜賊時(shí),難道沒有一絲慚愧嗎?郝逢過(guò)著貧困的生活,行蹤隱秘地混雜在世俗之中,因而人們不了解他。
唉,人的名聲要保存于世,哪里是容易知道的啊?郝逢居住處的同鄉(xiāng)人,都認(rèn)為他膽小怯懦,但他在危亂時(shí)卻能做到這樣,才證明他所走過(guò)的軌跡。當(dāng)時(shí)沒有別的想法,只不過(guò)是拒絕或順從而已。拒絕(盜賊的要求)是合乎正義的做法,順從(盜賊的要求)就是叛逆朝廷,拒絕是難以做到的,順應(yīng)是容易做到的,郝逢能做到他難以辦到的.事,立志堅(jiān)守正道,這樣可算智勇雙全的人了。
至于忠烈節(jié)義,什么時(shí)候都有,然而很多時(shí)候卻會(huì)默默無(wú)聞,這在于是否遇到機(jī)會(huì)。假使越石父沒有遇見晏子,那他就只是一個(gè)被拘禁的囚犯而已;聶政如果沒有他姐姐的教誨,那他就只是一個(gè)無(wú)名暴徒而已。一個(gè)人如果遇到了機(jī)會(huì),就可能會(huì)成為比千斤還重的人,如果沒碰上機(jī)會(huì),就可能還是如鴻毛般輕微的人。然而一個(gè)人不可以因?yàn)橄M錾蠙C(jī)會(huì)就采取做某事,也不可以因?yàn)闆]遇到機(jī)會(huì)就不去做某件事。蘭草生長(zhǎng)在深山密林中,不因?yàn)闆]人而不發(fā)出香氣,有道德的君子也不因?yàn)槔Э嘧咄稛o(wú)路而改變氣節(jié)。如果有了善行,即使別人不知道是我,這個(gè)善行啊,難道僅僅是讓人蒙受吉慶嗎?如果做了壞事,即使別人不知道是我,這種惡行啊,難道僅僅是讓人遭受災(zāi)禍嗎?
《易經(jīng)》說(shuō):“井水被疏浚得很潔凈了卻沒人喝,為此我感到很傷心,大家到井邊去看看就明白了,讓我們大家共同享受井水的福澤!庇终f(shuō):“肩負(fù)重枷,失掉耳朵,有兇險(xiǎn)!闭f(shuō)的難道就是這種情況嗎?像郝逢所經(jīng)歷的事情,雖然說(shuō)大家沒聽到,但我一定要讓大家知道。所以替他宣揚(yáng)他的事實(shí),自己也得到勉勵(lì)。
【郝逢傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
《郝逢傳》原文及翻譯05-03
《郝逢傳》閱讀答案及原文翻譯06-16
《郝逢傳》原文及譯文04-22
逢入京使原文及翻譯03-30
逢入京使翻譯及原文04-05
《郝逢傳》文言文閱讀及參考答案11-10
《逢入京使》原文及翻譯賞析01-24
逢入京使原文翻譯及賞析07-26
逢病軍人原文翻譯及賞析07-24