1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 滄浪亭記原文及翻譯

        時(shí)間:2022-09-24 13:15:16 古籍 我要投稿

        滄浪亭記原文及翻譯

          《滄浪亭記》是宋代文人蘇舜欽于慶歷四年(1044年)創(chuàng)作的一篇散文。下面大家就隨小編一起去看看關(guān)于滄浪亭記的原文及翻譯吧!

          原文

          予以罪廢,無(wú)所歸。扁舟吳中[1],始僦[2]舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。

          一日過(guò)[3]郡學(xué)[4],東顧草樹(shù)郁然,崇阜[5]廣水,不類(lèi)乎城中。并[6]水得微徑于雜花修竹之間。東趨數(shù)百步,有棄地,縱廣合五六十尋,三向皆水也。杠[7]之南,其地益闊,旁無(wú)民居,左右皆林木相虧蔽。訪(fǎng)諸舊老,云錢(qián)氏[8]有國(guó),近戚孫承右[9]之池館也。坳隆勝勢(shì),遺意尚存。予愛(ài)而徘徊,遂以錢(qián)四萬(wàn)得之,構(gòu)亭北碕[10],號(hào)“滄浪”焉。前竹后水,水之陽(yáng)又竹,無(wú)窮極。澄川翠干,光影會(huì)合于軒戶(hù)之間,尤與風(fēng)月為相宜。予時(shí)榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚(yú)鳥(niǎo)共樂(lè)。形骸既適則神不煩,觀(guān)聽(tīng)無(wú)邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場(chǎng),日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!

          噫!人固動(dòng)物耳。情橫于內(nèi)而性伏,必外寓于物而后遣。寓久則溺,以為當(dāng)然;非勝是而易之,則悲而不開(kāi)。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠[11],不與眾驅(qū),因之復(fù)能乎內(nèi)外失得之原,沃然有得,笑閔[12]萬(wàn)古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!

          注釋

          滄浪亭,在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時(shí)吳越廣陵王元璙的花園,在園內(nèi)建滄浪亭,后以亭名為園名。五代末此處為吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為人蘇舜欽購(gòu)得。后代人在它的遺址上修建了大云庵。本文作者用樸素簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,自然流暢的筆調(diào),記述了滄浪亭演變的始末。

          [1]吳中:今江蘇省,大致相當(dāng)于春秋時(shí)吳國(guó)地方

          [2]租賃

          [3]過(guò):拜訪(fǎng)

          [4]郡學(xué):蘇州府學(xué)宮,舊址在今蘇州市南,滄浪亭就在其東面

          [5]崇阜:高山

          [6]并(bàng):通“傍”

          [7]杠:獨(dú)木橋

          [8]錢(qián)氏:指吳越王錢(qián)镠

          [9]孫承祐:吳越王錢(qián)俶的小舅子,任節(jié)度使,鎮(zhèn)守蘇州,在蘇州大建園亭

          [10]北碕:北邊曲岸上

          [11]沖曠:沖淡曠遠(yuǎn),這里既指滄浪亭的空曠遼闊的環(huán)境,也兼指淡泊曠適的心境

          [12]閔:同“憫”,悲憫。

          譯文

          我因獲罪而被貶為庶人,沒(méi)有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時(shí)值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來(lái)舒展心胸,沒(méi)有能找到。

          一天拜訪(fǎng)學(xué)宮,向東看到草樹(shù)郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數(shù)百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開(kāi)闊,旁邊沒(méi)有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢(xún)問(wèn)年老的人,說(shuō):“是吳越國(guó)王的貴戚孫承佑的廢園!睆母吒叩偷偷牡貏(shì)上還約略可以看出當(dāng)年的遺跡。我喜愛(ài)這地方,來(lái)回地走,最后用錢(qián)四萬(wàn)購(gòu)得,在北面構(gòu)筑亭子,叫“滄浪”。南面是竹北面是水,水的北面又是竹林,沒(méi)有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽(yáng)光、陰影在門(mén)窗之間交錯(cuò)相接,尤其是在有風(fēng)有月的時(shí)候更宜人美麗。

          我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩樂(lè)忘記回去,或把酒賦詩(shī),或仰天長(zhǎng)嘯,即使是隱士也不來(lái)這里,只與魚(yú)、鳥(niǎo)同樂(lè)。形體已然安適,神思中就沒(méi)有了煩惱;所聽(tīng)所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了。回過(guò)頭來(lái)反思以前的名利場(chǎng),每天與細(xì)小的利害得失相計(jì)較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!

          唉!人本來(lái)會(huì)受外物影響而感動(dòng)。情感充塞在內(nèi)心而性情壓抑,一定要借外物來(lái)排遣,停留時(shí)間久了就沉溺,認(rèn)為當(dāng)然;不超越這而換一種心境,那么悲愁就化解不開(kāi)。只有仕宦之途、名利之場(chǎng)最容易使人陷入其中,自古以來(lái),不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂(yōu)悶致死,都是因?yàn)闆](méi)有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經(jīng)被貶卻獲得這樣的勝境,安于沖淡曠遠(yuǎn),不與眾人一道鉆營(yíng),因此又能夠使我的內(nèi)心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬(wàn)古。尚且沒(méi)有忘記內(nèi)心的主宰,自認(rèn)為已經(jīng)超脫了。

        【滄浪亭記原文及翻譯】相關(guān)文章:

        《滄浪亭記》原文及翻譯10-26

        滄浪亭記原文、翻譯及賞析11-05

        《滄浪亭記》閱讀答案原文及翻譯賞析12-12

        水調(diào)歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析04-08

        滄浪亭記原文及賞析03-04

        《初晴游滄浪亭》原文及翻譯賞析10-28

        初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析04-15

        滄浪亭懷貫之原文及翻譯07-29

        水調(diào)歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析2篇07-13

        水調(diào)歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析(3篇)07-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>