1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 滄浪亭記原文

        時(shí)間:2024-03-09 23:44:38 好文 我要投稿

        滄浪亭記原文

        滄浪亭記原文1

          原文:

          予以罪廢,無所歸。扁舟吳中[1] ,始僦[2] 舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。[1]

          一日過[3] 郡學(xué)[4] ,東顧草樹郁然,崇阜[5] 廣水,不類乎城中。并[6] 水得微徑于雜花修竹之間。東趨數(shù)百步,有棄地,縱廣合五六十尋[13],三向皆水也。杠[7]之南,其地益闊,旁無民居,左右皆林木相虧蔽。訪諸舊老,云錢氏[8] 有國,近戚孫承右[9] 之池館也。坳隆勝勢,遺意尚存。予愛而徘徊,遂以錢四萬得之,構(gòu)亭北碕[10] ,號(hào)“滄浪” 焉。前竹后水,水之陽又竹,無窮極。澄川翠干,光影會(huì)合于軒戶之間,尤與風(fēng)月為相宜。

          予時(shí)榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚鳥共樂。形骸既適則神不煩,觀聽無邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場,日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!

          噫!人固動(dòng)物耳。情橫于內(nèi)而性伏,必外寓于物而后遣。寓久則溺,以為當(dāng)然;非勝是而易之,則悲而不開。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至 于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠[11] ,不與眾驅(qū),因之復(fù)能乎內(nèi)外失得之原,沃然有得,笑閔[12] 萬古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!

          注釋:

          滄浪亭,在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時(shí)吳越國廣陵王錢元璙的花園。五代末此處為吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩人蘇舜欽購得,在園內(nèi)建滄浪亭,后以亭名為園名。后代人在它的遺址上修建了大云庵。本文作者用樸素簡潔的語言,自然流暢的筆調(diào),記述了滄浪亭演變的始末。

          [1]吳中:今江蘇省,大致相當(dāng)于春秋時(shí)吳國地方

          [2]租賃

          [3]過:拜訪

          [4]郡學(xué):蘇州府學(xué)宮,舊址在今蘇州市南,滄浪亭就在其東面,郡國的最高學(xué)府。

          [5]崇阜:高山

          [6]并(bàng):通“傍”

          [7]杠:獨(dú)木橋

          [8]錢氏:指吳越王錢镠

          [9]孫承祐:吳越王錢俶的小舅子,任節(jié)度使,鎮(zhèn)守蘇州,在蘇州大建園亭

          [10]北碕:北邊曲岸上

          [11]沖曠:沖淡曠遠(yuǎn),這里既指滄浪亭的空曠遼闊的環(huán)境,也兼指淡泊曠適的.心境

          [12]閔:同“憫”,悲憫。

          [13]尋:長度單位

          [14]錙珠:比喻極其微小的數(shù)量

          賞析:

          蘇舜欽(1008—1048),字子美,梓州銅山(今四川中江)人,遷居開封(今屬河南)。因支持范仲淹的慶歷革新,為守舊派彈劾,罷職閑居蘇州。后來復(fù)起為湖州長史,不久就病故。工散文,詩與梅堯臣齊名,人稱“梅蘇”。有《蘇學(xué)士文集》。

          第一段:罷官之初旅居蘇州的情景。

          第二段:寫發(fā)現(xiàn)風(fēng)景勝地和構(gòu)筑滄浪亭的經(jīng)過!皽胬恕钡涑銮稘O父》:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足”!芭c世推移”

          第三段寫在滄浪亭一帶乘舟上由得怡悅情趣,從而發(fā)出“覺今是而昨非”的感慨。

          [榜]本為搖船用具,此作動(dòng)詞。[幅巾]古代男子以全幅細(xì)絹裹頭的頭巾。此指裝束隨便。[磨戛]摩擦撞擊,可理解為斤斤計(jì)較。

          最后一段承接上端的感慨加以引申,發(fā)而為論,認(rèn)為仕宦使人沉溺最深,表達(dá)了對(duì)庸俗勢利官場的厭棄。結(jié)尾慶幸自己尚未忘懷于滄浪亭的優(yōu)美景色,照應(yīng)了文章的題目。[沃然]受啟發(fā)而領(lǐng)悟的樣子。 [閔]同“憫”。

        滄浪亭記原文2

          滄浪亭記

          宋代·蘇舜欽

          予以罪廢,無所歸。扁舟吳中,始僦舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。

          一日過郡學(xué),東顧草樹郁然,崇阜廣水,不類乎城中。并水得微徑于雜花修竹之間。東趨數(shù)百步,有棄地,縱廣合五六十尋,三向皆水也。杠之南,其地益闊,旁無民居,左右皆林木相虧蔽。訪諸舊老,云錢氏有國,近戚孫承右之池館也。坳隆勝勢,遺意尚存。予愛而徘徊,遂以錢四萬得之,構(gòu)亭北碕,號(hào)‘滄浪’焉。前竹后水,水之陽又竹,無窮極。澄川翠干,光影會(huì)合于軒戶之間,尤與風(fēng)月為相宜。予時(shí)榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚鳥共樂。形骸既適則神不煩,觀聽無邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場,日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!

          噫!人固動(dòng)物耳。情橫于內(nèi)而性伏,必外寓于物而后遣。寓久則溺,以為當(dāng)然;非勝是而易之,則悲而不開。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠,不與眾驅(qū),因之復(fù)能乎內(nèi)外失得之原,沃然有得,笑閔萬古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!

        滄浪亭記原文3

          作品原文

          滄浪亭1記

          予以罪廢,無所歸。扁舟吳中2,始僦舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。

          一日過3郡學(xué)4,東顧5草樹郁然,崇阜6廣水,不類乎城中。并水7得微徑于雜花修竹之間。東趨數(shù)百步,有棄地,縱廣合五六十尋8,三向皆水也。杠9之南,其地益闊,旁無民居,左右皆林木相虧蔽。訪諸舊老,云錢氏有國10,近戚孫承右11之池館也。坳隆勝勢,遺意尚存。予愛而徘徊,遂以錢四萬得之,構(gòu)亭北碕12,號(hào)“滄浪”焉。前竹后水,水之陽又竹,無窮極。澄川13翠干,光影會(huì)合于軒戶之間,尤與風(fēng)月為相宜。

          予時(shí)榜14小舟,幅巾15以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚鳥共樂。形骸既適則神不煩,觀聽無邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場,日與錙銖16利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!

          噫!人固動(dòng)物17耳。情橫于內(nèi)而性伏,必外寓于物而后遣18。寓久則溺,以為當(dāng)然;非勝是而易之,則悲而不開19。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自勝之道20。予既廢而獲斯境,安于沖曠21,不與眾驅(qū),因之復(fù)能乎內(nèi)外失得之原,沃然有得,笑閔萬古22。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉23!

          詞句注釋

          1、滄浪亭,在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時(shí)吳越國廣陵王錢元璙的花園。五代末此處為吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩人蘇舜欽購得,在園內(nèi)建滄浪亭,后以亭名為園名。后代人在它的遺址上修建了大云庵。本文作者用樸素簡潔的語言,自然流暢的筆調(diào),記述了滄浪亭演變的始末。

          2、吳中:今江蘇省,大致相當(dāng)于春秋時(shí)吳國地方。

          3、過:拜訪。

          4、郡學(xué):蘇州府學(xué)宮,舊址在今蘇州市南,滄浪亭就在其東面,郡國的最高學(xué)府。

          5、顧:看。

          6、崇阜:高山。

          7、并(bàng)水:沿水而行。《漢書·武帝紀(jì)》“并,通“傍”。遂北至瑯邪并!鳖亷煿抛ⅲ骸啊ⅰ,讀日‘傍’。傍,依也!

          8、尋:長度單位。

          9、杠:獨(dú)木橋。段玉裁《說文解字注》:“凡獨(dú)木者日杠,駢木者日橋!

          10、錢氏有國:指五代十國時(shí)錢镠建立的吳越國。

          11、孫承右:吳越王錢俶的小舅子,任節(jié)度使,鎮(zhèn)守蘇州,在蘇州大建園亭。

          12、北碕:北邊曲岸上。

          13、川:水流。

          14、榜:船槳,借指船,這里作動(dòng)詞用,意為駕船。

          15、幅巾:古代男子以一幅絹束頭發(fā),稱為幅巾,這里表示閑散者的裝束。

          16、錙珠:比喻極其微小的數(shù)量。

          17、動(dòng)物:受外物所感而動(dòng)。

          18、“情橫”兩句:意即感情充塞在內(nèi)心而天性抑伏,必定要寓寄于外物而后得到排遣。

          19、“寓久”四句:意為感情寄寓于某事物一長久,就會(huì)認(rèn)為理所當(dāng)然,如果沒有勝過它的事物去替換,就會(huì)悲哀而無法排解。

          20、自勝之道:克制自己、戰(zhàn)勝自己的辦法。

          21、沖曠:沖淡曠遠(yuǎn),這里既指滄浪亭的空曠遼闊的環(huán)境,也兼指淡泊曠適的心境。

          22、“因之”三句:意即對(duì)于內(nèi)外失得的本源,內(nèi)心深有所得,因而對(duì)萬古以來久溺仕宦者感到可笑可憫。內(nèi),指情性。外,指情所寓之物。失,指前文所言“寓久則溺”的情況。得,指能“勝是而易之”。閔,同“憫”,悲憫。

          23、用是以為勝焉:意即把滄浪亭作為戰(zhàn)勝仕宦之物,使自己從所溺之中解脫出來。

          原文

          浮圖文瑛居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作《滄浪亭記》,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請(qǐng)子記吾所以為亭者!

          余曰:昔吳越有國時(shí),廣陵王鎮(zhèn)吳中,治南園于子城之西南;其外戚孫承祐,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之:此滄浪亭為大云庵也。有庵以來二百年,文瑛尋古遺事,復(fù)子美之構(gòu)于荒殘滅沒之余:此大云庵為滄浪亭也。

          夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺(tái),望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭,子胥、種、蠡之所經(jīng)營,今皆無有矣。庵與亭何為者哉?雖然,錢镠因亂攘竊,保有吳越,國富兵強(qiáng),垂及四世。諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛。而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸娛恐姑谇лd,不與其澌然而俱盡者,則有在矣。

          文瑛讀書喜詩,與吾徒游,呼之為滄浪僧云。

          白話譯文

          我因獲罪而被貶為庶人,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時(shí)值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。

          一天拜訪學(xué)宮,向東看到草樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數(shù)百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承祐的廢園!睆母吒叩偷偷牡貏萆线約略可以看出當(dāng)年的遺跡。我喜愛這地方,來回地走,最后用錢四萬購得,在北面構(gòu)筑亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、陰影在門窗之間交錯(cuò)相接,尤其是在有風(fēng)有月的時(shí)候更宜人美麗。

          我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩樂忘記回去,或把酒賦詩,或仰天長嘯,即使是隱士也不來這里,只與魚、鳥同樂。形體已然安適,神思中就沒有了煩惱;所聽所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了;剡^頭來反思以前的名利場,每天與細(xì)小的利害得失相計(jì)較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!

          唉!人本來會(huì)受外物影響而感動(dòng)。情感充塞在內(nèi)心而性情壓抑,一定要借外物來排遣,停留時(shí)間久了就沉溺,認(rèn)為當(dāng)然;不超越這而換一種心境,那么悲愁就化解不開。只有仕宦之途、名利之場最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因?yàn)闆]有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經(jīng)被貶卻獲得這樣的勝境,安于沖淡曠遠(yuǎn),不與眾人一道鉆營,因此又能夠使我的內(nèi)心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬古。尚且沒有忘記內(nèi)心的主宰,自認(rèn)為已經(jīng)超脫了。

          創(chuàng)作背景

          這篇文章是蘇舜欽遭受政治上的沉重打擊以后所作的。慶歷四年(1044年),進(jìn)奏院祠神之日,蘇舜欽作為集賢校理監(jiān)進(jìn)奏院,循前例以賣舊公文紙的錢宴請(qǐng)同僚賓客。當(dāng)時(shí)朝中的保守派御史中丞王拱辰等,對(duì)宰相杜衍、參知政事范仲淹、樞密副使富弼等人力圖改革弊政之舉心懷不滿;而蘇舜欽得范仲淹薦舉,又是杜衍之婿,因而保守派抓住這件事,借題發(fā)揮,彈劾他監(jiān)主自盜,結(jié)果,蘇舜欽被罷去官職,在席的'有十余人被逐出朝。區(qū)區(qū)一件小事,竟得如此嚴(yán)懲,蘇舜欽激憤不己,他帶著心靈上的創(chuàng)痛,流寓蘇州,不久,在城南營建滄浪亭,并寫下了這篇文章。

          作品鑒賞

          這篇章文雖為記亭而作,但蘇舜欽更借此抒發(fā)胸中丘壑,因而滄浪亭作為一種精神寄托,在文中成為推進(jìn)內(nèi)容發(fā)展的關(guān)鍵。文章總體不僅敘事寫景,更有抒情議論;文章各個(gè)部分不僅作現(xiàn)狀的描述,更注重于表現(xiàn)事件和思維的發(fā)展過程?傊,文章的布局及表現(xiàn)方式都出于抒寫感情的需要,這篇文字真實(shí)地記錄了一個(gè)橫遭迫害的文人的心靈歷程。

          文章第一部分重在記敘,但在寫構(gòu)亭之前,以主要筆墨敘述了一個(gè)對(duì)高爽虛辟之地由“思得”、“不可得”而終于“得之”的過程。土居偏狹不能出氣,欲得高爽之地。這與其說是感官上的需要,不如說更是心理上的需要。因而,對(duì)寓居之地的尋求,正是作者心理情態(tài)的反映。它說明,憤慈和抑郁長久沉重地壓在作者的心頭,但他又不甘被苦悶壓倒,力圖從這一精神狀態(tài)中解脫出來。和他以前的許多文人一樣,他也只能從政治環(huán)境轉(zhuǎn)向大自然,從山水草木中獲取感情的補(bǔ)償。而孫承祐所遺下的池館,以它環(huán)境之美,以它“旁無民居”的幽僻,讓作者一下子捕獲到了與其心靈所需相契之點(diǎn)。這一段寫景,作者采用移步換景的表現(xiàn)方法,以“顧”、“得”、“趨”等字真切地寫出了他被自然環(huán)境深深吸引的情態(tài)。而對(duì)于具體筑亭之事文中僅以“構(gòu)亭北琦”一語帶過。亭名“滄浪”,取義于先秦民歌:“淪浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足。”歌詞寓含著洗灌政治污濁之意,但作者也無意在這點(diǎn)上展開,因?yàn)楫?dāng)他把大量筆墨用于抒情議論時(shí),亭名的這一層含義已不言而喻,不需再贅述了。

          這一佳地既然是作者在心情郁悶的情況下努力求索所致,因而他抒寫自己從中獲得的情趣,決非一般的賞心悅目。他一方面極寫內(nèi)心的舒坦自在,強(qiáng)調(diào)了他與大自然的息息相通;另一方面,與上文“旁無民居”之語相呼應(yīng),再次強(qiáng)調(diào)了連野老也不至的寧靜。這顯然不同于陶淵明,“鄰曲時(shí)時(shí)來,抗言談在昔”,“過門更相呼,有酒斟酌之”(《移居二首》)那種鄉(xiāng)居生活的樂趣。這是蘇舜欽從他蒙受不白之冤的經(jīng)歷出發(fā)而產(chǎn)生的特殊心態(tài)。這種不僅要擺脫政事,甚至要擺脫一切人間往來唯與“魚鳥共樂”的極端追求,是他心理上對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)所作出的逆向反應(yīng)。這也從另一個(gè)角度再次說明,這次政治打擊在蘇舜欽心中留下了難以磨滅的沉重印記。

          接著,文意深入一層。如果說,以上所寫主要表現(xiàn)了“形骸既適則神不煩”。那么,隨之提出的“觀聽無邪則道以明”,則表明作者從對(duì)景色的沉迷轉(zhuǎn)為清醒的反思和冷靜的自責(zé):這充分說明,作者現(xiàn)時(shí)的感情狀態(tài)固然是受大自然的感染而成,卻又是主觀追求和自覺體驗(yàn)的結(jié)果,是有意識(shí)的心理調(diào)整,而渾濁丑惡的官場紛爭和美好寧靜的大自然兩相對(duì)照,尤覺今日閑逸自在的可貴,也就更能實(shí)現(xiàn)他所需要的心理平衡。文章的最后部分,從對(duì)往事的“返思”再上升到理性的思考,這是由個(gè)人的遭遇而引出的在普遍意義上對(duì)人生處世問題的探討,但即便如此,其中仍充滿作者自己的感情體驗(yàn)。他體會(huì)到“惟仕宦溺人為至深”,并坦率地表示,白己被廢,并重新尋求到寄寓感情之物有了這兩個(gè)外界條件,才使他有可能清醒地認(rèn)識(shí)到內(nèi)外得失之原,也才能從對(duì)仕宦的沉溺中完全得以解脫。作者的這一自我剖析是很客觀,也是很深刻的。像蘇舜欽這樣的封建知識(shí)分子,要從精神上擺脫仕宦的羈縛,需要作出很大的努力,需要經(jīng)歷一個(gè)心靈搏斗的艱苦過程。這段文字反復(fù)出現(xiàn)一個(gè)“勝”字,顯現(xiàn)出不同精神力量的較量,這正是作者自我感受在文字上的反映。然而,這種解脫畢竟是在無奈的情況下對(duì)現(xiàn)實(shí)的消極反抗。事實(shí)上,封建社會(huì)中沒有幾個(gè)失意文人能以這樣的感情寄托方式獲得真正的精神自由。

          這篇文章清晰地留下了作者仿效柳宗元永州山水游記的痕跡。文章的基本格調(diào)和具體表現(xiàn)方式,與柳宗元的《始得西山宴游記》、《鈷鉧潭西小丘記》等篇有很多相似之處;但作者并非作簡單的模仿,而在文字中融人了個(gè)人獨(dú)特的體驗(yàn),反映了他自己的心態(tài),特別是把大段議論引人文中,更顯出宋人散文特有的理性風(fēng)格。

          作者簡介

          蘇舜欽(1008—1048年),宋詩人。字子美,號(hào)滄浪翁,參知政事蘇易簡之孫。綿州鹽泉(今四川綿陽東)人,遷居開封。景佑進(jìn)士。曾任大理評(píng)事。慶歷中,范仲淹薦為集賢校理、監(jiān)進(jìn)奏院。岳父同平章事兼樞密使杜衍,支持范仲淹改革,他遭反對(duì)派傾陷,被勤除名,退居蘇州滄浪亭,以詩文寄托憤懣。詩與梅堯臣齊名,風(fēng)格豪健。文多論政之作,辭氣慷慨激切。又工書法。著有《蘇學(xué)士文集》。

        滄浪亭記原文4

          滄浪亭記 蘇舜欽

          [題解]

          滄浪亭,在今江蘇蘇州市,為宋代詩人蘇舜卿所建。后代人在它的遺址上修建了大云庵。明代文瑛和尚又在這里重新修建了滄浪亭。本文作者用樸素簡潔的語言,自然流暢的筆調(diào),記述了滄浪亭演變的始末。由于歷史的發(fā)展,各種古跡都已經(jīng)不復(fù)存在,然而,與盛極一時(shí)的吳越國的宮館苑囿相比,蘇舜卿的滄浪亭卻獲得了后人的贊賞。

          [原文]

          浮圖文瑛,居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作滄浪亭記,曰 :“昔子美之記,記亭之勝也。請(qǐng)子記吾所以為亭者。”

          余曰:“昔吳越有國時(shí),廣陵王鎮(zhèn)吳中,治南園于子城之西南。其外戚孫承佑,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之。此滄浪亭為大云庵也。有庵以來二百年,文瑛尋古遺事,復(fù)子美之構(gòu)于荒殘滅沒之余,此大云庵為滄浪亭也。夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺(tái),望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭,子胥、種、蠡之所經(jīng)營,今皆無有矣!庵與亭何為者哉?雖然,錢鏐因亂攘竊,保有吳越,國富兵強(qiáng),垂及四世,諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛;而子美之亭,乃為釋子所欽重如此。可以見士之欲垂名于千載之后,不與其澌然而俱盡者,則有在矣!”

          文瑛讀書,喜詩,與吾徒游,呼之為滄浪僧云。

          [注釋]

         、僮髡叩倪@篇文章記述了淪浪亭的演變過程,并從歷史的強(qiáng)烈對(duì)比中,贊美了蘇舜卿的滄浪亭;而那些盛極一時(shí)的宮館園囿,卻早已不存在了。作者的寄寓是很深的。語言樸素簡潔,而又明暢自然,能于平淡直樸中見出深意,這正是作者散文的特點(diǎn)。 ②浮圖:即浮屠,梵語音譯,指佛。這里是指信奉佛事的僧人,也叫和尚。文瑛,生平不詳。庵:小廟,多為女尼所居。 ③蘇子美:蘇舜卿,字子美,北宋詩人。他曾建滄浪亭,自號(hào)滄浪翁。該亭在今江蘇省蘇州市。 ⑤吳越:指吳越王,即唐末錢镠,官拜節(jié)度使。后擁兵自重,建國吳越,稱吳越國王,是五代十國時(shí)的十國之一,轄地包括今浙江、江蘇西南、福建東北部地區(qū)。 ⑥廣陵王:指吳越王錢镠的兒子錢元瓘。吳中:指蘇州一帶地區(qū)。 ⑥子城:附屬于大城的小城,這里指內(nèi)城。 ⑦外戚:指帝王的母族或妻族。孫承佑:錢镠的孫子錢俶的岳父。 ⑧迨:到,等到;茨希禾拼O(shè)置的淮南道,治所在揚(yáng)州。納土:指將國土貢獻(xiàn)給了宋王朝。 ⑨禪者:指信奉佛教的人,即佛教徒。 ⑾姑蘇臺(tái):在姑蘇山上,春秋時(shí)吳王闔閭建。 ⑸五湖:這是泛指包括太湖在內(nèi)附近所有的.湖泊。 ⒀太伯:周代太王古公亶父的長子。虞仲:古公亶父的次子。傳說太子準(zhǔn)備將幼子季歷立為王,于是長子太伯、次子虞仲就遠(yuǎn)避江南,遂為當(dāng)?shù)鼐L,成了春秋時(shí)吳國的開國者。 ⒁闔閭:春秋時(shí)吳國的國王(公元前514—公元前496年)。夫差:闔閭的兒子,吳國的國王(公元前496—公元前475年)。 ⒂子胥:姓伍,名員,字子胥,春秋時(shí)楚國人。他的父親伍奢、哥哥伍尚,被楚平王殺害,他投奔到吳國,曾輔助吳王夫差伐越。仲蠡:指文種和范蠡。文種,春秋末年越國大夫,楚人;范蠡,春秋末年楚人,曾輔助越王滅吳。 ⒃錢镠:吳越國的建立者,在位有二十五年(公元907—公元932年)。傳位四世,后統(tǒng)一于宋王朝。 ⒄釋子:佛教徒的通稱。因出家修行的人,都舍棄了俗姓,以佛釋迦為姓,又取其弟子之意,故稱為釋子。 ⒅澌:冰塊。因冰塊不能持久,容易消融,所以又有溶化的意思。這里的澌然,就是冰塊消融的樣子。(19)僭:超越本分

          [譯文]

          文瑛和尚,住在大云庵,流水環(huán)繞,是蘇子美滄浪亭的故址。他多次求我寫滄浪亭記,說:“以前蘇子美所記的,是滄浪亭的勝景,于今請(qǐng)您記敘的,是我為什么要建這個(gè)亭子!

          我說:先前吳越立國的時(shí)候,廣陵王鎮(zhèn)守吳中,造了一座花園在內(nèi)城的西南面,他的外戚孫承估,也造了一座花園在它的旁邊。直到淮南一帶地方都?xì)w了宋朝時(shí),這些花園也還沒有荒廢掉。蘇子美開始建筑的滄浪亭,到后來是和尚居住了。這樣滄浪亭就改成了大云庵。自有了大云庵以來又二百年了。文瑛尋訪古代遺跡舊事,在這荒蕪殘破的廢墟之上重新恢復(fù)了蘇子美的滄浪亭,這樣又從大云庵改成滄浪亭。

          從古到今由于時(shí)代變遷,宮廷和街市也發(fā)生了變易。我曾登上姑蘇山上的姑蘇臺(tái),眺望那浩淼遼闊的五湖,蒼翠蔥籠的群山,而古時(shí)太伯、虞仲所創(chuàng)建的,闔閭、夫差所爭奪的,子胥、文種和范蠡所經(jīng)營的,如今統(tǒng)統(tǒng)都沒有了,這大云庵和滄浪亭又值得什么呢?盡管如此,那錢鏐因天下紛亂才竊取了權(quán)位,占據(jù)了吳越這塊地方,國富兵強(qiáng),傳了四世,他的子孫和姻戚,都趁著這個(gè)機(jī)會(huì)奢侈僭位,大建宮館苑囿,盛極一時(shí),而蘇子美的滄浪亭,卻被文瑛和尚敬重如此?梢娮x書人想要垂名千載,不像冰塊那樣一下子被溶解消失掉,這確實(shí)是有一番道理存在的呢。

          文瑛好讀書又喜做詩,常和我們?cè)谝黄穑ㄍ讲皆朴危蠹曳Q他為滄浪僧。

        滄浪亭記原文5

          《滄浪亭記》

          作者: 歸有光

          浮圖[1]文瑛居大云庵,環(huán)水,即蘇子美[2]滄浪亭之地也。亟求余作《滄浪亭記》,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請(qǐng)子記吾所以為亭者。”

          余曰:昔吳越[3]有國時(shí),廣陵王[4]鎮(zhèn)吳中,治南園于子城之西南;其外戚孫承祐[5],亦治園于其偏。迨淮海納土[6],此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之:此滄浪亭為大云庵也。有庵以來二百年,文瑛尋古遺事,復(fù)子美之構(gòu)于荒殘滅沒之余:此大云庵為滄浪亭也。

          夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺(tái)[7],望五湖[8]之渺茫,群山之蒼翠,太伯[9]、虞仲之所建,闔閭[10]、夫差之所爭,子胥[11]、種、蠡之所經(jīng)營,今皆無有矣。庵與亭何為者哉?雖然,錢镠因亂攘竊,保有吳越,國富兵強(qiáng),垂及四世。諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛。而子美之亭,乃為釋子所欽重如此。可以見士之欲垂名于千載之后,不與其澌然[12]而俱盡者,則有在矣。

          文瑛讀書喜詩,與吾徒游,呼之為滄浪僧云。

          ——選自上海古籍出版社校點(diǎn)本《震川先生集》

          【注釋】

          [1]浮圖:僧人。

          [2]蘇子美:蘇舜欽,字子美,祖籍梓州銅山(今四川中江)人,后移居開封。宋景祐元年(1034)進(jìn)士,官至集賢殿校理,監(jiān)進(jìn)奏院,因故除名,隱居蘇州,建滄浪亭。今集中有《滄浪亭記》。

          [3]吳越:五代十國之一,錢镠所建立,占有今浙江及江蘇西南部、福建東北部地區(qū)。傳五主。

          [4]廣陵王:錢元璙,字德輝,錢镠子。曾為蘇州刺史。元瓘時(shí)進(jìn)檢校太師中書令。后封廣陵郡王。

          [5]孫承祐:錢塘人。吳越主錢俶納其姊為妃,因擢處要職,曾為中吳軍節(jié)度使。后隨錢俶歸宋。

          [6]淮海納士:指吳越國主錢俶獻(xiàn)其地于宋。

          [7]姑蘇之臺(tái):姑蘇臺(tái),在今蘇州城西南。據(jù)傳是春秋末期由吳王闔閭、夫差兩代君主所建,工程浩大。越滅吳,被焚毀。

          [8]五湖:這里指太湖。

          [9]太伯:周先祖太王長子,相傳太王欲傳位給季歷,他和弟弟仲雍避居江南,開發(fā)吳地,為吳國的始祖。太伯卒,無子,弟仲雍立。虞仲:即仲雍。

          [10]闔閭:一作闔廬,即姬光。他派專諸刺殺吳王璙,代立為王,屢敗楚兵,曾攻入楚都郡。后為越王勾踐戰(zhàn)敗。夫差:吳王闔閭之子。繼位后,誓報(bào)父仇。在夫椒大敗越兵,后又被越王勾踐所攻滅。

          [11]子胥:伍員,字子胥。吳國大臣。種:文種,越國大夫。蠡:范蠡,越國大夫,他們都是春秋末吳越爭霸的主要人物。

          [12]澌(sī)然:滅盡的樣子。

          【譯文】

          文瑛和尚居住在大云庵,那里四面環(huán)水,從前是蘇子美建造滄浪亭的地方。文瑛曾多次請(qǐng)我寫篇《滄浪亭記》,說:“過去蘇子美的《滄浪亭記》,是寫亭子的勝景,您就記述我修復(fù)這個(gè)亭子的緣由吧!

          我說:從前吳越建國時(shí),廣陵王鎮(zhèn)守吳中,曾在內(nèi)城的西南修建了一個(gè)園子,他的外戚孫承佑,也在它的旁邊修了園子。到吳越被宋國滅亡時(shí),這個(gè)園子還沒有荒廢。最初蘇子美在園中造了滄浪亭,后來人們又在滄浪亭的遺址上修建了大云庵,住進(jìn)了和尚。這是從滄浪亭到大云庵的演變過程。大云庵至今已有二百年的歷史了。文瑛尋訪亭子的遺跡,又在廢墟上按原來的樣子修復(fù)了滄浪亭。這是從大云庵到滄浪亭的演變過程。

          歷史在變遷,朝代在改易。我曾經(jīng)登上姑蘇臺(tái),遠(yuǎn)眺浩渺的五湖,蒼翠的群山,那太伯、虞仲建立的國家,闔閭、夫差爭奪的對(duì)象,子胥、文種、范蠡籌劃的事業(yè),如今都已消失殆盡了,大云庵和滄浪亭的興廢,又算得了什么呢?雖然如此,錢镠趁天下動(dòng)亂,竊據(jù)權(quán)位,占有吳越,國富兵強(qiáng),傳了四代,他的'子孫親戚,也借著權(quán)勢大肆揮霍,廣建宮館園囿,盛極一時(shí),而子美的滄浪亭,卻被和尚如此欽重?梢娛咳艘氪姑лd,不與吳越一起迅速消失,是有原因的。

          文瑛好讀書,愛做詩,常與我們郊游,我們稱他為滄浪僧。

          【賞析】

          本文選自《震川先生集》卷十五。滄浪亭,是蘇州市的四大古名園之一。它原是五代廣陵王錢元璙的池館,又說是五代末中吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。到北宋時(shí),詩人蘇舜欽購得,并臨水筑亭,題為“滄浪亭”,園也因亭而得名。后來又屢易其主。南宋初為抗金名將韓世忠所居,故又名韓園。由元至明為佛寺。本文就是歸有光應(yīng)僧人文瑛之請(qǐng)而作。它記述了滄浪亭的歷代沿革、興廢,感慨于自太伯、虞仲以來的遺跡蕩然無存,錢镠等以權(quán)勢購筑的宮館苑囿也成陳跡,只有蘇子美的滄浪亭能長留天地間。從中悟及了讀書人垂名于千載的特有原因。

        滄浪亭記原文6

          滄浪亭記

          明代 歸有光

          浮圖文瑛居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作《滄浪亭記》,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請(qǐng)子記吾所以為亭者!

          余曰:昔吳越有國時(shí),廣陵王鎮(zhèn)吳中,治南園于子城之西南;其外戚孫承祐,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之:此滄浪亭為大云庵也。有庵以來二百年,文瑛尋古遺事,復(fù)子美之構(gòu)于荒殘滅沒之余:此大云庵為滄浪亭也。

          夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺(tái),望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭,子胥、種、蠡之所經(jīng)營,今皆無有矣。庵與亭何為者哉?雖然,錢镠因亂攘竊,保有吳越,國富兵強(qiáng),垂及四世。諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛。而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸娛恐姑谇лd,不與其澌然而俱盡者,則有在矣。

          文瑛讀書喜詩,與吾徒游,呼之為滄浪僧云。

          譯文

          文瑛和尚居住在大云庵,那里四面環(huán)水,從前是蘇子美建造滄浪亭的地方。文瑛曾多次請(qǐng)我寫篇《滄浪亭記》,說:“過去蘇子美的《滄浪亭記》,是寫亭子的勝景,您就記述我修復(fù)這個(gè)亭子的緣由吧!

          我說:從前吳越建國時(shí),廣陵王鎮(zhèn)守吳中,曾在內(nèi)城的西南修建了一個(gè)園子,他的外戚孫承佑,也在它的旁邊修了園子。到吳越被宋國滅亡時(shí),這個(gè)園子還沒有荒廢。最初蘇子美在園中造了滄浪亭,后來人們又在滄浪亭的遺址上修建了大云庵,住進(jìn)了和尚。這是從滄浪亭到大云庵的演變過程。大云庵至今已有二百年的`歷史了。文瑛尋訪亭子的遺跡,又在廢墟上按原來的樣子修復(fù)了滄浪亭。這是從大云庵到滄浪亭的演變過程。

          歷史在變遷,朝代在改易。我曾經(jīng)登上姑蘇臺(tái),遠(yuǎn)眺浩渺的五湖,蒼翠的群山,那太伯、虞仲建立的國家,闔閭、夫差爭奪的對(duì)象,子胥、文種、范蠡籌劃的事業(yè),如今都已消失殆盡了,大云庵和滄浪亭的興廢,又算得了什么呢?雖然如此,錢镠趁天下動(dòng)亂,竊據(jù)權(quán)位,占有吳越,國富兵強(qiáng),傳了四代,他的子孫親戚,也借著權(quán)勢大肆揮霍,廣建宮館園囿,盛極一時(shí),而子美的滄浪亭,卻被和尚如此欽重?梢娛咳艘氪姑лd,不與吳越一起迅速消失,是有原因的。

          文瑛好讀書,愛做詩,常與我們郊游,我們稱他為滄浪僧。

          注釋

          浮圖:僧人。

          蘇子美:蘇舜欽,字子美,祖籍梓州銅山(今四川中江)人,后移居開封。宋景祐元年(1034)進(jìn)士,官至集賢殿校理,監(jiān)進(jìn)奏院,因故除名,隱居蘇州,建滄浪亭。今集中有《滄浪亭記》。

          吳越:五代十國之一,錢镠所建立,占有今浙江及江蘇西南部、福建東北部地區(qū)。傳五主。

          廣陵王:錢元璙,字德輝,錢镠子。曾為蘇州刺史。元瓘時(shí)進(jìn)檢校太師中書令。后封廣陵郡王。

          孫承祐:錢塘人。吳越主錢俶納其姊為妃,因擢處要職,曾為中吳軍節(jié)度使。后隨錢俶歸宋。

          淮海納士:指吳越國主錢俶獻(xiàn)其地于宋。

          姑蘇之臺(tái):姑蘇臺(tái),在今蘇州城西南。據(jù)傳是春秋末期由吳王闔閭、夫差兩代君主所建,工程浩大。越滅吳,被焚毀。

          五湖:這里指太湖。

          太伯:周先祖太王長子,相傳太王欲傳位給季歷,他和弟弟仲雍避居江南,開發(fā)吳地,為吳國的始祖。太伯卒,無子,弟仲雍立。虞仲:即仲雍。

          闔閭:一作闔廬,即姬光。他派專諸刺殺吳王璙,代立為王,屢敗楚兵,曾攻入楚都郡。后為越王勾踐戰(zhàn)敗。夫差:吳王闔閭之子。繼位后,誓報(bào)父仇。在夫椒大敗越兵,后又被越王勾踐所攻滅。

          子胥:伍員,字子胥。吳國大臣。種:文種,越國大夫。蠡:范蠡,越國大夫,他們都是春秋末吳越爭霸的主要人物。

          澌(sī)然:滅盡的樣子

          簡析

          本文選自《震川先生集》卷十五。滄浪亭,是蘇州市的四大古名園之一。它原是五代廣陵王錢元璙的池館,又說是五代末中吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。到北宋時(shí),詩人蘇舜欽購得,并臨水筑亭,題為“滄浪亭”,園也因亭而得名。后來又屢易其主。南宋初為抗金名將韓世忠所居,故又名韓園。由元至明為佛寺。本文就是歸有光應(yīng)僧人文瑛之請(qǐng)而作。它記述了滄浪亭的歷代沿革、興廢,感慨于自太伯、虞仲以來的遺跡蕩然無存,錢镠等以權(quán)勢購筑的宮館苑囿也成陳跡,只有蘇子美的滄浪亭能長留天地間。從中悟及了讀書人垂名于千載的特有原因。

        【滄浪亭記原文】相關(guān)文章:

        滄浪亭記原文及翻譯02-28

        蘇舜欽滄浪亭記原文03-02

        滄浪亭記原文及翻譯必備(4篇)02-29

        《初晴游滄浪亭》原文及翻譯02-26

        初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析12-18

        滄浪亭懷貫之原文及翻譯07-29

        蘇州滄浪亭作文11-17

        《喜雨亭記》原文賞析12-17

        右溪記原文及翻譯08-10

        右溪記 原文及翻譯08-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>