- 初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《初晴游滄浪亭》原文及翻譯
《初晴游滄浪亭》原文及翻譯1
初晴游滄浪亭
朝代:宋代
作者:蘇舜欽
原文
夜雨連明春水生,嬌云濃暖弄陰晴。
簾虛日薄花竹靜,時有乳鳩相對鳴。
譯文
一夜春雨,直至天明方才停歇,河水漲了起來,云兒濃厚,遮掩天空,時晴時陰,天氣也暖和。
簾內(nèi)無人,日色暗淡,花叢、竹叢一片寂靜,不時從中冒出幾聲小鳥的對鳴聲。
注釋
、艤胬送ぃ涸诮窠K蘇州城南三元坊附近,原為五代時吳越國廣陵王錢镠的花園。五代末此處為吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩人蘇舜欽購得,在園內(nèi)建滄浪亭,后以亭名為園名。后代人在它的遺址上修建了大云庵。春水:春天的'河水。
、七B明:直至天明。
、菋稍疲翰试,又云的美稱。弄:吳越方言,作的意思。陰晴:時陰時晴。
⑷簾虛:簾內(nèi)無人。日。喝丈档。
《初晴游滄浪亭》原文及翻譯2
夜雨連明春水生,嬌云濃暖弄陰晴。
簾虛日薄花竹靜,時有乳鳩相對鳴。
注釋
、艤胬送ぃ涸诮窠K蘇州城南三元坊附近,原為五代時吳越國廣陵王錢镠的花園。五代末此處為吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩人蘇舜欽購得,在園內(nèi)建滄浪亭,后以亭名為園名。后代人在它的遺址上修建了大云庵。春水:春天的河水。
、七B明:直至天明。
、菋稍疲翰试疲衷频拿婪Q。弄:吳越方言,作的意思。陰晴:時陰時晴。
、群熖摚汉焹(nèi)無人。日薄:日色暗淡。
“嬌云”句:嬌美可愛的云既濃密又濃和,以時晴時陰作游戲。
參考譯文
一夜春雨,直至天明方才停歇,河水漲了起來,云兒濃厚,遮掩天空,時晴時陰,天氣也暖和。
簾內(nèi)無人,日色暗淡,花叢、竹叢一片寂靜,不時從中冒出幾聲小鳥的對鳴聲。
簡析
慶歷五年(1045)至慶歷八年(1048),蘇舜欽因賦閑而旅居蘇州近四年,其間定居滄浪亭也超過三年,詩作甚多。此詩寫景清新明快,精心煉字,一“弄”字賦予云以靈動之美,寓流麗俊爽于清邃幽遠(yuǎn)之中,清而不弱,逸氣流轉(zhuǎn)。后兩句以靜襯動,景之清新,物之鮮嫩,情之明快融為一體。興趣天然,意味雋永。
賞析
《初晴游滄浪亭》是北宋詩人蘇舜欽所做的.一首七言絕句。詩人借景抒情,通過對雨后滄浪亭的景色描寫,表達(dá)了作者恬靜安逸的心情。
首句“夜雨連明春水生”,寫詩人目睹池內(nèi)陡添春水,因而憶及昨夜好一陣春雨。詩由“春水生”帶出“夜雨連明”,意在說明雨下得久,而且雨勢不小,好為下寫“初晴”之景作張本。正因昨夜雨久,雖然今日天已放清,空氣中濕度依然很大,天上濃密的云塊尚未消散,陰天跡象明顯;但畢竟雨停了,陽光從云縫里斜射下來,連輕柔的春云也帶上了暖意,天正由陰轉(zhuǎn)晴。以上就是詩中“嬌云濃暖弄陰晴”所提供的意境。詩抓住雨后春云的特征來寫天氣,取材典型。
第三句“簾虛日薄花竹靜”寫陽光透過稀疏的簾孔,并不怎么強(qiáng)烈;山上花竹,經(jīng)過夜雨洗滌,枝葉上雨珠猶在,靜靜地佇立在那里。如果說這句是直接寫靜,束句“時有乳鳩相對鳴”則是借聲響來突出靜,收到的是“鳥鳴山更幽”(王籍《入若耶溪》)的藝術(shù)效果。顯然,詩中寫由春景構(gòu)成的幽靜境界和題中“初晴”二字扣得很緊。乍看,題中“游”字似乎在詩中沒有著落,但從詩中諸種景象的次第出現(xiàn),就不難表現(xiàn)出詩人在漫游時觀春水、望春云、注目簾上日色、端詳雜花修竹、細(xì)聽乳鳩對鳴的神態(tài)。詩中有景,而人在景中,只不過詩人沒有像韋應(yīng)物那樣明說自己“景煦聽禽響,雨余看柳重”(《春游南亭》)而已。
詩人喜愛這“初晴”時的幽靜境界是有緣由的。他以遷客身份退居蘇州,內(nèi)心愁怨很深。在他看來,最能寄托憂思的莫過于滄浪亭的一片靜境,所謂“靜中情味世無雙”(《滄浪靜吟》)。他所講的“靜中清味”,無非是自己在靜謐境界中感受到的遠(yuǎn)禍而自得的生活情趣,即他說的“跡與豺狼遠(yuǎn),心隨魚鳥閑氣(《滄浪亭》)。其實他何曾自得閑適,在同詩中,他在那里曼聲低吟“修竹慰愁顏”可見詩人在亥初晴游滄浪亭爭中明寫“靜中物象”,暗寫流連其中的情景,表現(xiàn)的仍然是他難以平靜的情懷。胡仔說蘇舜欽“真能道幽獨閑放之趣”(《苕澳漁隱叢話前集》卷三十二),此詩可為一例。
【《初晴游滄浪亭》原文及翻譯】相關(guān)文章:
初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析12-18
滄浪亭懷貫之原文及翻譯07-29
點絳唇·試燈夜初晴原文翻譯賞析12-17
點絳唇·試燈夜初晴原文翻譯及賞析12-18
新城游北山記原文及翻譯09-19
游東田原文翻譯及賞析12-17
游靈巖記原文翻譯及賞析12-18
《游靈巖記》原文賞析及翻譯12-19
游虞山記原文翻譯及賞析12-20
登樂游原原文翻譯及賞析12-17