- 相關(guān)推薦
春風(fēng)風(fēng)人原文和翻譯
春風(fēng)風(fēng)人指施恩澤于他人,下面請(qǐng)欣賞小編帶來(lái)的春風(fēng)風(fēng)人原文和翻譯!
春風(fēng)風(fēng)人原文和翻譯
春風(fēng)風(fēng)人
孟簡(jiǎn)子相梁并魏,有罪而走齊。齊相管仲迎而問(wèn)之曰:“吾子相梁、魏時(shí),門下使者如何?”孟簡(jiǎn)子曰:“門下使者約三千余人!惫苤僭唬骸敖衽c幾何人來(lái)?”對(duì)曰:“臣與三人俱!惫苤僭唬骸笆呛我玻俊睂(duì)曰:“其一人父死無(wú)以葬,我為葬之;一人母死無(wú)以葬,亦為葬之;一人兄有獄,我為出之。是以得三人來(lái)!惫苤僭唬骸班岛!我窮必矣!吾不能以春風(fēng)風(fēng)人,吾不能以夏雨雨人,吾窮必矣!”
【譯文】
孟簡(jiǎn)子在梁國(guó)和魏國(guó)做宰相,(后)獲罪逃到齊國(guó),齊國(guó)國(guó)相管仲迎接他,問(wèn)他說(shuō):“你在梁國(guó)和魏國(guó)做宰相的時(shí)候,門下食客使者有多少?”孟簡(jiǎn)子說(shuō):“門下食客有三千多人!惫苤僬f(shuō):“今天幾個(gè)人跟隨你來(lái)呢?”孟簡(jiǎn)子回答說(shuō):“三個(gè)人跟隨我一起來(lái)。”管仲說(shuō):“這是為什么?”回答說(shuō):“其中一個(gè)人的父親死了沒(méi)辦法埋葬,我?guī)椭窳烁赣H;一個(gè)人的母親死了沒(méi)有辦法埋葬,我也幫助他埋了母親;一個(gè)人的兄長(zhǎng)身有訟案,我?guī)椭屗?兄長(zhǎng)從監(jiān)獄里釋放出來(lái)。所以有三個(gè)人跟著我一起來(lái)了。” 管仲感嘆道:“唉!我肯定會(huì)處于困難境地了,我不能像春風(fēng)一樣溫暖人,我不能像夏雨一樣滋潤(rùn)人,我肯定會(huì)處于困難境地了!”
【成語(yǔ)解釋】
風(fēng)人:吹拂人。和煦的春風(fēng)吹拂著人們。比喻及時(shí)給人教益和幫助。
【注釋】
相:做宰相
走:跑,奔,逃奔
與:跟隨
對(duì):回答
俱:一同(來(lái))
是:這
獄:案件,如“小大之獄”
出:使……出,救出
是以:以是,由于這,因此
風(fēng):溫暖
雨:滋潤(rùn)
【出處】
漢·劉向《說(shuō)苑·貴德》:“吾不能春風(fēng)風(fēng)人,吾不能以夏雨雨人,吾窮必矣!
【春風(fēng)風(fēng)人原文和翻譯】相關(guān)文章:
杞人憂天原文和翻譯12-06
氓的原文和翻譯11-16
口技翻譯和原文08-17
《師說(shuō)》的原文和翻譯12-01
賣炭翁翻譯和原文07-28
愛(ài)蓮說(shuō)翻譯和原文12-02
過(guò)秦論原文和翻譯07-28
《狼》原文和翻譯07-21
《師說(shuō)》原文和翻譯07-26
《人琴俱亡》翻譯和原文06-01