- 獄中題壁原文翻譯及賞析 推薦度:
- 獄中題壁原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《獄中題壁》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
獄中題壁原文及翻譯
引導(dǎo)語:《獄中題壁》這首詞相信很多人都看過,那么有關(guān)獄中題壁原文及翻譯哪里有呢?接下來是小編為你帶來收集整理的文章,歡迎閱讀!
獄中題壁
譚嗣同
望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。
我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。
字詞解釋:
張儉(jiǎn):東漢末年,張儉因彈 劾宦官,反被誣為結(jié)黨營私,在困迫中逃亡,看到有人家就進去躲避,一路上受人保護
東漢時,杜根曾上書要求鄧太后把政治權(quán)交給安帝。太后大怒,命人把杜根裝入袋中摔死,執(zhí)法者同情他,讓他逃過一劫。太后死后,他又復(fù)官。譚這句詩的意思是說,未能上書太后,請其歸政光緒,有愧杜根。
翻譯:
望門投宿想到了東漢時的張儉,希望你們能像東漢時的杜根那樣,忍死求生,堅持斗爭。即使屠刀架在了我的脖子上,我也要仰天大笑,出逃或留下來的同志們,都是像昆侖山一樣的英雄好漢。
作品賞析:
其一,“昆侖”不是指人,而是指橫空出世、莽然浩壯的昆侖山;其二,“去留”不是指“一去”和“一留”,在詩人的該詩句中,“去留”不是一個字義相對或相反的并列式動詞詞組,而是一個字義相近或相同的并列式動詞詞組;其三,“肝膽”所引申的不是指英勇之人,而是指浩然之氣;其四,“去留肝膽兩昆侖”的總體詩義是:去留下自己那如莽莽昆侖一樣的浩然之氣吧!也即是“去留肝膽兩昆侖”的意思。—— 此詩頗近文天祥《過零丁洋》“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的味道。
從整首詩的意思來看,“去留肝膽兩昆侖”中的“去”,應(yīng)是時間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當(dāng)作空間意義上“去”。而我們所流行的各種解釋,都是這樣思維定勢。我想,那時的官話或北方話也應(yīng)有這種用法吧?“去”字的這種重要語義,《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭!范加杏涊d。
當(dāng)然,“去留肝膽兩昆侖”這樣寫,是詩句表達的需要——包括平仄,全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣。實際上,直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的“肝”(一昆侖)和如昆侖一樣的“膽”(一昆侖),這不也一樣表達了詩人的視死如歸、浩氣凜然和慷慨悲壯嗎?正是那種強烈的崇高感和悲壯感,激勵著詩人不畏一死、凜然刑場。而這句所表達的,正是那種震撼人心靈的、自赴一死的強烈崇高感和強烈悲壯感。
作品背景:
該詩是譚嗣同就義前題在獄中壁上的絕命詩。1898年6月11日,光緒皇帝頒布“明定國是”詔書,宣布變法。1898年9月21日,慈禧太后就發(fā)動政變,囚禁光緒皇帝并開始大肆搜捕和屠殺維新派人物。譚嗣同當(dāng)時拒絕了別人請他逃走的勸告(康有為經(jīng)上海逃往香港,梁啟超經(jīng)天津逃往日本),決心一死,愿以身殉法來喚醒和警策國人。
作者資料閱讀:
譚嗣同(1865-1898),字復(fù)生,號壯飛,瀏陽(今湖南省瀏陽縣)人,近代維新派政治家、思想家。曾為候補知府、軍機章京。自幼隨父宦游,足跡遍大半個中國,較熟悉當(dāng)時的社會情況。他是改良主義的激進派。中日甲午戰(zhàn)爭后,他憤中國積弱不振,積極從事變法維新活動,嚴(yán)厲批判君主專制和封建倫理道德,成為資產(chǎn)階級改良派中的激進派。一八九八年參加戊戌變法運動,因戊戌政變被捕,慷慨就義。著有《譚嗣同全集》。
【獄中題壁原文及翻譯】相關(guān)文章:
獄中題壁原文翻譯及賞析05-10
《獄中題壁》原文、翻譯及賞析06-02
獄中題壁原文翻譯及賞析06-01
獄中題壁原文翻譯及賞析4篇05-10
《獄中題壁》原文、翻譯及賞析4篇06-02
獄中題壁原文翻譯及賞析4篇06-01
課文《獄中題壁》教案08-25
《獄中雜記》原文及翻譯11-10
獄中上母書原文及翻譯05-27
清平樂·彈琴峽題壁原文翻譯及賞析05-07