1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 水調(diào)歌頭原文翻譯

        時(shí)間:2022-08-29 15:42:56 古籍 我要投稿

        水調(diào)歌頭原文翻譯

          《水調(diào)歌頭》,是詞牌名之一,又名《元會(huì)曲》、《凱歌》、《臺(tái)城游》、《水調(diào)歌 》,雙調(diào)九十五字,上片九句四平韻、下片十句四平韻。唐朝大曲有“水調(diào)歌”,據(jù)《隋唐嘉話》,為隋煬帝鑿汴河時(shí)所作 。今天為大家準(zhǔn)備的是水調(diào)歌頭原文翻譯,希望能滿足大家的閱讀需求。

          《水調(diào)歌頭》

          作者:宋朝 蘇軾

          注釋

          明月幾時(shí)有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

          轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

          【水調(diào)歌頭】:詞牌名。本文選自《東坡樂府箋》(商務(wù)印書館1958年版)

          【丙辰】即宋神宗熙寧九年(1076)

          【達(dá)旦】早晨;白天

          【子由】蘇軾的弟弟蘇轍的字。

          【把酒】端起酒杯。

          【天上宮闕】指月中宮殿,闕,古代宮殿前左右豎立的樓觀。

          【歸去】回到天上去。

          【瓊樓玉宇】美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。

          【不勝】禁受不住。

          【弄清影】弄:賞玩。意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。

          【何似】哪里比得上。

          【轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠!恐扉w:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門窗。月兒轉(zhuǎn)過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著不眠之人(指人自己)。

          【但愿】但:只。

          【千里共嬋娟】共:一起。嬋娟指月亮。雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。

          【不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?】月亮對人不該有什么怨恨,為什么它老是在人們離別時(shí)圓呢?何事,為什么。

          譯文

          明月從何時(shí)才有?端起酒杯來詢問青天。不知道天上宮殿,今天晚上是哪一年。我想要乘御清風(fēng)回到天上,又恐怕返回月宮的美玉砌成的樓宇受不住高聳九天的寒冷。起舞翩翩玩賞著月下清影,歸返月宮怎比得上在人間。

          月兒轉(zhuǎn)過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己),不應(yīng)該有遺憾,為什么偏在人們離別的時(shí)候才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉(zhuǎn)換,這種事自古來難以成全。但愿親人能夠平安健康,長長久久,即使相隔千里,也能共享這美好的月光。

        【水調(diào)歌頭原文翻譯】相關(guān)文章:

        水調(diào)歌頭原文及翻譯09-29

        水調(diào)歌頭原文與翻譯07-22

        水調(diào)歌頭原文翻譯10-09

        水調(diào)歌頭原文及翻譯05-15

        水調(diào)歌頭翻譯及原文09-08

        《水調(diào)歌頭》原文及翻譯賞析05-03

        水調(diào)歌頭·游覽原文及翻譯06-18

        《水調(diào)歌頭·游泳》原文及翻譯03-09

        水調(diào)歌頭翻譯和原文06-09

        水調(diào)歌頭·中秋原文、翻譯及賞析07-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>