1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 水調歌頭原文翻譯

        時間:2024-10-24 14:15:22 水調歌頭 我要投稿

        水調歌頭原文翻譯

          《水調歌頭·明月幾時有》是宋朝文學家蘇軾創(chuàng)作的一闋詞。此詞作于宋神宗熙寧九年(1076年)中秋,當時作者在密州(今山東諸城)。下面是小編為大家收集的水調歌頭原文翻譯,希望對大家有所幫助。

          《水調歌頭

          蘇軾

          明月幾時有,把酒問青天。

          不知天上宮闕,今夕是何年。

          我欲乘風歸去。

          惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,

          起舞弄清影,何似在人間。

          轉朱閣,低綺戶,照無眠。

          不應有恨,何事長向別時圓?

          人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,

          此事古難全。

          但愿人長久,千里共嬋娟。

          賞析

          本篇為熙寧九年丙辰把酒賞月而作。時蘇軾出川宦游,滯留密州,生活上與胞弟七年闊隔,政治上同變法派意見抵牾。中秋之夜,望月懷人,感慨身世,激蕩出如許感喟遐思。詞由探詢月輪開始、開闕年代搖曳入題,足見對超塵表示興趣。繼而虛幻憧憬乘御清風歸返,又恐怕返回月宮的瓊樓玉宇,受不住高聳九天的冷落、風寒,起舞翩翩玩賞著月下清影,歸返月殿怎比得在人間?現(xiàn)實眷戀終于戰(zhàn)勝了虛幻憧憬,歸結為人間即是仙境,識度何等明達。人間畢竟不無缺憾,月移夜深,月光轉過朱紅樓閣,低灑在綺窗前,照著床上惆悵無眠的人,懷人無寐,月圓人缺,倍添離索。其實人不長聚,月不長圓,天象人事,同此一理,自古而然。“但愿人長久,千里共嬋娟”,唯愿順其定則,各保康泰,共沐明月清輝,襟懷何等曠達。本詞思路由虛而實,由實而虛,由天上折轉人間,由星體妙悟人生。“人有悲歡”三句,以宇宙意識觀照人生,涵蓋自然與人類共同律動,意象愈空靈,意境愈澄澈,意蘊愈玄奧,意念愈明達。

          譯文

          丙辰年(公元1076年)的中秋節(jié),通宵痛飲直至天明,大醉,趁興寫下這篇文章,同時抒發(fā)對弟弟子由的懷念之情。

          像中秋佳節(jié)如此明月幾時能有?我拿著酒杯遙問蒼天。不知道高遙在上的宮闕,現(xiàn)在又是什么日子。我想憑借著風力回到天上去看一看,又擔心美玉砌成的樓宇太高了,我經(jīng)受不住寒冷。起身舞蹈玩賞著月光下自己清朗的影子,月宮哪里比得上人間煙火暖人心腸。

          月兒移動,轉過了朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人。明月不應該對人們有什么怨恨吧,可又為什么總是在人們離別之時才圓呢?人生本就有悲歡離合,月兒常有圓缺,(想要人團圓時月亮正好也圓滿)這樣的好事自古就難以兩全。只希望這世上所有人的親人都能平安健康長壽,即使相隔千里也能共賞明月。

          注釋

          丙辰:指公元1076年(宋神宗熙寧九年)。這一年蘇軾在密州(今山東省諸城市)任太守。

          達旦:到天亮。

          子由:蘇軾的弟弟蘇轍的字。

          把酒:端起酒杯。把,執(zhí)、持。

          天上宮闕(què):指月中宮殿。闕,古代城墻后的石臺。

          歸去:回去,這里指回到月宮里去。

          瓊(qióng)樓玉宇:美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。

          不勝(shèng,舊時讀shēng):經(jīng)受不住。

          勝:承擔、承受。

          弄清影:意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。弄:賞玩。

          何似:何如,哪里比得上。

          轉朱閣,低綺(qǐ)戶,照無眠:月兒移動,轉過了朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己)。

          朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶: 雕飾華麗的門窗。

          不應有恨,何事長(cháng)向別時圓:(月兒)不該(對人們)有什么怨恨吧,為什么偏在人們分離時圓呢?

          何事:為什么。

          此事:指人的“歡”“合” 和月的“晴”“圓”。

          但:只。

          千里共嬋(chán )娟(juān):只希望兩人年年平安,雖然相隔千里,也能一起欣賞這美好的月光。

          共:一起欣賞。

          嬋娟:指月亮

          創(chuàng)作背景

          這首詞是公元1076年(宋神宗熙寧九年)中秋作者在密州時所作。詞前的小序交待了寫詞的過程:“丙辰中秋,歡飲達旦,大醉。作此篇,兼懷子由。”蘇軾因為與當權的變法者王安石等人政見不同,自求外放,輾轉在各地為官。他曾經(jīng)要求調任到離蘇轍較近的地方為官,以求兄弟多多聚會。公元1074年(熙寧七年)蘇軾差知密州。到密州后,這一愿望仍無法實現(xiàn)。公元1076年的中秋,皓月當空,銀輝遍地,詞人與胞弟蘇轍分別之后,已七年未得團聚。此刻,詞人面對一輪明月,心潮起伏,于是乘酒興正酣,揮筆寫下了這首名篇。

          作者簡介

          蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風格,與黃庭堅并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

        【水調歌頭原文翻譯】相關文章:

        水調歌頭原文及翻譯09-12

        水調歌頭翻譯及原文06-19

        關于水調歌頭原文及翻譯10-15

        水調歌頭原文及翻譯精華09-23

        [優(yōu)選]水調歌頭原文及翻譯07-28

        (通用)水調歌頭原文及翻譯08-26

        水調歌頭原文翻譯賞析10-16

        水調歌頭原文及翻譯(合集)07-27

        水調歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12

        中考語文《水調歌頭》原文及翻譯10-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 亚洲中文字幕不卡专区 | 亚洲精品国产精品乱码视色 | 亚洲第一区中文字幕在线播放 | 亚洲国产精品字幕 | 亚洲大乳高潮日本专区 | 自拍亚洲中文字幕一区二区 |