水調(diào)歌頭翻譯和原文
“水調(diào)歌頭”詞牌名,又名“元會曲”、“凱歌”、“臺城游”等。下面給大家整理了水調(diào)歌頭翻譯和原文,一起來看看吧!
水調(diào)歌頭翻譯和原文
《水調(diào)歌頭》
作者:宋朝 蘇軾
明月幾時(shí)有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
注釋
【水調(diào)歌頭】:詞牌名。本文選自《東坡樂府箋》(商務(wù)印書館1958年版)
【丙辰】即宋神宗熙寧九年(1076)
【達(dá)旦】早晨;白天
【子由】蘇軾的弟弟蘇轍的字。
【把酒】端起酒杯。
【天上宮闕】指月中宮殿,闕,古代宮殿前左右豎立的樓觀。
【歸去】回到天上去。
【瓊樓玉宇】美玉砌成的`樓宇,指想象中的仙宮。
【不勝】禁受不住。
【弄清影】弄:賞玩。意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。
【何似】哪里比得上。
【轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠!恐扉w:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門窗。月兒轉(zhuǎn)過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著不眠之人(指人自己)。
【但愿】但:只。
【千里共嬋娟】共:一起。嬋娟指月亮。雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。
【不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?】月亮對人不該有什么怨恨,為什么它老是在人們離別時(shí)圓呢?何事,為什么。
譯文
明月從何時(shí)才有?端起酒杯來詢問青天。不知道天上宮殿,今天晚上是哪年。我想要乘御清風(fēng)回到天上,又恐怕返回月宮的美玉砌成的樓宇受不住高聳九天的寒冷。起舞翩翩玩賞著月下清影,歸返月宮怎比得上在人間。
月兒轉(zhuǎn)過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己),不應(yīng)該有遺憾,為何偏在人們離別時(shí)才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉(zhuǎn)換,這種事自古來難以成全。但愿親人能平安健康,長長久久,即使相隔千里,也能共享這美好的月光。
【水調(diào)歌頭翻譯和原文】相關(guān)文章:
水調(diào)歌頭翻譯及原文06-19
水調(diào)歌頭原文及翻譯09-12
水調(diào)歌頭原文翻譯10-24
水調(diào)歌頭·游覽原文及翻譯08-19
水調(diào)歌頭原文及翻譯精華09-23
水調(diào)歌頭原文及翻譯(合集)07-27
(通用)水調(diào)歌頭原文及翻譯08-26
水調(diào)歌頭原文翻譯賞析10-16