- 相關(guān)推薦
柳永蝶戀花原文翻譯
導(dǎo)語:這是一首懷人之作。作者把漂泊異鄉(xiāng)的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結(jié)合在一起寫,采用“曲徑通幽”的表現(xiàn)方式,抒情寫景,感情真摯。以下是小編為大家分享的柳永蝶戀花原文翻譯,歡迎借鑒!
蝶戀花
佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)⑴,望極春愁⑵,黯黯生天際⑶。草色煙光殘照里⑷,無言誰會(huì)憑闌意⑸。
擬把疏狂圖一醉⑹,對(duì)酒當(dāng)歌,強(qiáng)樂還無味⑺。衣帶漸寬終不悔⑻,為伊消得人憔悴⑼。
詞句注釋
⑴佇(zhù)倚危樓:長(zhǎng)時(shí)間倚靠在高樓的欄桿上。佇,久立。危樓,高樓。
⑵望極:極目遠(yuǎn)望。
、趋鲼觯èàn):心情沮喪憂愁。生天際:從遙遠(yuǎn)無邊的天際升起。
、葻煿猓猴h忽繚繞的云靄霧氣。
、蓵(huì):理解。闌:同“欄”。
、蕯M把:打算。疏狂:狂放不羈。
、藦(qiáng)(qiǎng)樂:勉強(qiáng)歡笑。強(qiáng),勉強(qiáng)。
、桃聨u寬:指人逐漸消瘦。語本《古詩十九首》:“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”。
⑼消得:值得。
白話譯文
我佇立在高樓上,細(xì)細(xì)春風(fēng)迎面吹來,極目遠(yuǎn)望,不盡的愁思,黯黯然彌漫天際。夕陽斜照,草色蒙蒙,誰能理解我默默憑倚欄桿的心意?
本想盡情放縱喝個(gè)一醉方休。當(dāng)在歌聲中舉起酒杯時(shí),才感到勉強(qiáng)求樂反而毫無興味。我日漸消瘦也不覺得懊悔,為了你我情愿一身憔悴。
文學(xué)賞析
《蝶戀花·佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)》是一首懷人之作。作者把漂泊異鄉(xiāng)的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結(jié)合在一起寫,采用“曲徑通幽”的表現(xiàn)方式,抒情寫景,感情真摯。上片寫登樓佇望情景。以細(xì)風(fēng)、草色、煙光、殘陽幾個(gè)關(guān)合著相思離愁的意象,組成一幅黃昏春望圖。上片以“春愁”為核心多層次地描摹春愁之景,春愁之態(tài),筆意婉約。下片抒情,直抒胸臆,寫作者情深志堅(jiān)!皵M把”、“強(qiáng)樂”三句辭意頓折,寫作者欲借疏狂之歌呼,陶然之酣醉,謀求醉而忘憂,歌而暫歡,以擺脫春愁之壓抑和糾纏,卻落得個(gè)“還無味”的無聊和空虛,可見其春愁之濃深、刻骨,竟無法排遣。最后揭明作者對(duì)待“春愁”的果決態(tài)度:“終不悔”!盀橐痢,方始畫龍點(diǎn)晴地道破春愁難遣,為春愁憔悴無悔的隱秘:為了她——那“盈盈仙子”(《曲玉管》)的堅(jiān)貞情愛,我亦值得憔悴、瘦損,以生命相托!語直情切,挾帶著市民式的激情,真是蕩氣回腸。全詞成功地刻畫出一個(gè)志誠(chéng)男子的形象,描寫心理充分細(xì)膩,尤其是詞的最后兩句,直抒胸臆,畫龍點(diǎn)睛般地揭示出主人公的精神境界,被王國(guó)維稱為“專作情語而絕妙者”。
【柳永蝶戀花原文翻譯】相關(guān)文章:
柳永的蝶戀花原文翻譯及賞析08-26
柳永蝶戀花原文及翻譯注釋05-15
《蝶戀花》柳永原文06-30
蝶戀花+柳永原文05-26
柳永蝶戀花翻譯08-15
蝶戀花柳永的原文06-16
蝶戀花柳永原文06-16
柳永蝶戀花全文及翻譯06-16
柳永《蝶戀花》宋詞原文及鑒賞06-10
蝶戀花柳永原文及譯文09-24