1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 詩原文、翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2023-09-29 16:18:38 古籍 我要投稿

        詩原文、翻譯注釋及賞析15篇[優(yōu)]

        詩原文、翻譯注釋及賞析1

          原文:

          怨詩

          唐代:孟郊

          試妾與君淚,兩處滴池水。

          看取芙蓉花,今年為誰死。

          譯文:

          試妾與君淚,兩處滴池水。

          試將我和你的眼淚,分別滴入兩處池水。

          看取芙蓉花,今年為誰死。

          看看池里的芙蓉花,今年因?yàn)檎l而敗死。

          注釋:

          試妾(qiè)與君淚,兩處滴池水。

          試:嘗試。妾:古代女子對(duì)自己的謙稱。兩處滴:分兩處滴入。

          看取芙蓉花,今年為誰死。

          芙蓉花:即荷花、蓮花,也稱芙蕖。為誰死:因?yàn)檎l而死,意思是誰使得荷花敗死了。

          賞析:

          在同時(shí)的朋輩詩人中,韓愈推重的莫過于孟郊,他曾稱贊道:“及其孟郊為詩,劌目鉥心,刃迎縷解。鉤章棘句,掐擢胃腎。神施鬼設(shè),間見層出!保ā敦戧紫壬怪俱憽罚┦①澠渌囆g(shù)構(gòu)思之精巧。藝術(shù)構(gòu)思是很重要的,有時(shí)決定著創(chuàng)作的成敗。比如說寫女子相思的癡情,這該是古典詩歌最普遍最常見的主題了,然而,藝術(shù)構(gòu)思不同,詩的風(fēng)貌也不同。薛維翰《閨怨》:“美人怨何深,含情倚金閣。不笑不復(fù)語,珠淚紛紛落”。此詩以落淚寫怨情之苦,構(gòu)思平平。李白筆下的女子就不同了:“昔日橫波目,今成流淚泉。不信妾腸斷,歸來看取明鏡前!保ā堕L相思》)這首詩也寫掉淚,卻說希望丈夫回來看一看以驗(yàn)證自己相思的情深(全不想到那人果能回時(shí)“我”將破涕為笑,不可能有淚如泉),這傻話正寫出十分的情癡。但據(jù)說李白的夫人看了這詩卻說:“君不聞武后詩乎?‘不信比來常下淚,開箱驗(yàn)取石榴裙’。”致使“太白爽然若失”(見《柳亭詩話》)。因?yàn)槲浜笠延型瑯拥臉?gòu)思在先,李白的詩句尚未能出其左右。孟郊似乎存心要與前人爭(zhēng)勝毫厘,寫下了這樣一首構(gòu)思更為奇特的“怨詩”。

          此詩寫的是一位女子對(duì)遠(yuǎn)游在外的丈夫的思念。詩人既沒有敘寫思婦獨(dú)守空房的凄涼感受,也沒有刻畫她零淚嘆息的憂傷情貌,而是通過女主人公一種新奇的設(shè)想來完成主題的表達(dá)。全詩在藝術(shù)構(gòu)思上獨(dú)辟蹊徑,用“芙蓉花”被淚水浸死的假想之詞將閨中怨婦的哀怨情思表達(dá)得淋漓盡致。

          此詩女子要求與丈夫(她認(rèn)定他也在苦苦相思)來一個(gè)兩地比試,以測(cè)定誰的相思更深。相思之情,是看不見,摸不著,沒大小,沒體積,沒有形象的東西,測(cè)定起來還真不容易?膳酉氤龅.比試的法兒是十分奇妙,十分匪夷所思的。她要試著把他們兩個(gè)人的眼淚,各自滴在蓮花池中,看一看今夏美麗的蓮花,將為誰的淚水浸死。在她心目中看來,誰的淚更多,誰的淚更苦澀,蓮花就將“為誰”而“死”。那么,誰的相思之情更深,自然也就測(cè)定出來了。這是無比傻氣的話,又是無比天真可愛的話。池中有淚,花亦為之死,其情之深真可“泣鬼神”了。這一構(gòu)思使相思之情具象化。那出污泥不染的蓮花,將成為它可靠的見證。李白詩云:“昔日芙蓉花,今為斷腸草”,可見“芙蓉”對(duì)相思的女子,亦有象征意味。這就是形象思維。但不是癡心人兒,就想象不出?梢娒辖颊媸恰皠ツ裤_心”、“掐擢胃腎”而為詩了,這顯示了其奇絕的想象力,也說明韓愈的品藻是孟詩之的評(píng)。

          “換你心,為我心,始知相憶深!保檾浮对V衷情》)自是透骨情話。孟郊《怨詩》似乎也說著同一個(gè)意思,表達(dá)著同一傷癡情,但他沒有以直接的情語出之,而假景語以行。然而“一切景語皆情語”(王國維《人間詞話》)。這樣寫來更饒有回味。其藝術(shù)構(gòu)思不但是獨(dú)到的,也是成功的。詩的用韻上也很考究,它沒有按通常那樣采用平調(diào),而用了細(xì)微的上聲“紙”韻相葉,這對(duì)于表達(dá)低抑深思的感情十分相宜。

        詩原文、翻譯注釋及賞析2

          原文:

          溝水詩

          明代 劉溥

          門前一溝水,日夜向東流。

          借問歸何處?滄溟是住頭。

          譯文:

          門前一溝水,日夜向東流。

          門前一溝淙淙流水,不知疲倦地日夜流向東方。

          借問歸何處?滄溟是住頭。

          請(qǐng)問它們究竟流到哪里呢?遙遠(yuǎn)的大海就是它停留的地方。

          注釋:

          門前一溝水,日夜向東流。

          溝水:小溝里的水。

          借問歸何處?滄(cāng)溟(míng)是住頭。

          借問:請(qǐng)問。滄溟:海水彌漫的樣子,這里指大海。住頭:停留的地方。

          賞析:

          這首詩由近及遠(yuǎn),由小到大,寫出了溝水不舍晝夜,滾滾滔滔,流向大海的情景。溝水,絹絹細(xì)流,微不足道,但是它始終按一定的方向流去,與大江大河匯合,以洶涌澎湃之勢(shì),直奔大海。詩人以小見大,通過一條小小的溝水,表現(xiàn)了一種不屈不撓積極進(jìn)取的精神,揭示了水流千里歸大海這樣的歷史發(fā)展規(guī)律。

          一溝流水,沒有動(dòng)人的景致,沒有廣闊的場(chǎng)面,平常又平常,實(shí)在難以下筆。但是,詩人從時(shí)間、空間上給予展開,由當(dāng)時(shí),聯(lián)想到溝水的日日夜夜;從眼下,聯(lián)想到溝水的千里歸宿,把一溝流水同“千里流歸大海”這樣的道理聯(lián)系起來,使溝流水閃爍出哲理的光輝,耐人尋味。詩中“住”字用得很好,“住”是人的動(dòng)作,用它就使溝水?dāng)M人化了,富有了感情。若用“盡”字就顯得太客觀,沒有生氣。這一問一答,表達(dá)了兒童特有的心理,充滿情趣,給人親切的感受,也使全詩活潑生輝。

          詩雖然簡短,卻富于哲理,寓意深刻。詩人寫這首詩的時(shí)候,或許想起了漢代樂府《長歌行》:“百川東到海,何時(shí)復(fù)西歸?少壯不努力,老大徒傷悲!睍r(shí)間像小溪水一樣流逝,自己一定要發(fā)憤努力,不辜負(fù)大好的`時(shí)光。詩人也或許從奔流的小溪聯(lián)想到人生的歷程:小溪不停地流入滄海,象征著一個(gè)人從童年逐步地走向成熟、富有智慧,終于匯入浩瀚的人生的大海。詩里還隱隱流露出一種不達(dá)目的、決不罷休的氣概。

        詩原文、翻譯注釋及賞析3

          原文:

          馬詩二十三首·其二十

          唐代:李賀

          重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

          欲求千里腳,先采眼中光。

          譯文:

          重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

          勇士雙重圍繞的腰帶猶如燕尾,風(fēng)度翩翩威武雄壯,腰間佩著魚腸名劍。

          欲求千里腳,先采眼中光。

          想要尋求千里馬幫助建立功業(yè),先要把馬眼中的光彩識(shí)辨識(shí)辨。

          注釋:

          重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

          重圍:指雙重圍繞的腰帶。燕尾:指拖垂的帶頭之末端猶如燕尾的.分叉。魚腸:寶劍名。一謂極小之匕首,可藏置于魚腹中者;一謂劍之文理屈曲若魚腸者。觀李賀詩意,當(dāng)指后一種。

          欲求千里腳,先采眼中光。

          千里腳:指日行千里之駿馬。猶言“千里足”。眼中光:據(jù)《伯樂相馬經(jīng)》和《齊民要術(shù)》載,能在馬的目瞳中映出人的頭和足的,閃著紫艷光的是千里馬。

          賞析:

          本首詩是組詩中的第二十首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。

          這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。

        詩原文、翻譯注釋及賞析4

          原文:

          和傅郎歲暮還湘洲詩

          南北朝:陰鏗

          蒼落歲欲晚,辛苦客方行。

          大江靜猶浪,扁舟獨(dú)且征。

          棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。

          戍人寒不望,沙禽迥未驚。

          湘波各深淺,空軫念歸情。

          譯文:

          蒼落歲欲晚,辛苦客方行。

          天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發(fā)遠(yuǎn)行。

          大江靜猶浪,扁舟獨(dú)且征。

          長江在平靜的時(shí)候仍有風(fēng)浪,而傅郎偏偏在這歲暮時(shí)分駕一葉偏舟孤單單地走了。

          棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。

          江邊枯萎的野棠花葉子已經(jīng)凋落完,冰冷的蘆花在風(fēng)中輕搖。

          戍人寒不望,沙禽迥未驚。

          天寒地凍,守望的士兵已經(jīng)不出來瞭望,沙洲上的鳥離行船很遠(yuǎn),因此不驚動(dòng)。

          湘波各深淺,空軫念歸情。

          湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷,君行我仍滯留于此,空添思?xì)w悲傷情緒而已。

          注釋:

          蒼落歲欲晚,辛苦客方行。

          大江靜猶浪,扁(piān)舟獨(dú)且征。

          扁舟:小船。

          棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。

          戍(shù)人寒不望,沙禽迥(jiǒng)未驚。

          戍人:古代守邊官兵的通稱。迥:遠(yuǎn)。

          湘波各深淺,空軫(zhěn)念歸情。

          軫:傷痛。

          賞析:

          陰鏗詩集中較好的詩篇往往都是寫江上景色的,這是他喜愛寫、也是寫得較為成功的題材。本詩寫的是歲暮送一位姓傅的朋友到湘州(今長沙市)去的情景。

          首二句“蒼落歲欲晚,辛苦客方行”,是說天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發(fā)遠(yuǎn)行。

          次二句“大江靜猶浪,扁舟獨(dú)且征”,是說長江在平靜的時(shí)候仍有風(fēng)浪,而傅郎偏偏在這歲暮時(shí)分駕一葉偏舟孤單單地走了。這四句表現(xiàn)詩人對(duì)傅郎孤帆遠(yuǎn)去的深切關(guān)心。詩人勾勒描繪出江上風(fēng)波險(xiǎn)惡而眼下又暮色蒼茫的景象,雖未正面寫情,而愛護(hù)之情如見。

          “棠枯絳葉盡”以下四句,按照張玉谷的說法是詩人想象傅郎舟行所見,我們認(rèn)為此說可取。這四句寫的是寒江夜景。詩人不僅寫棠及蘆葦?shù)那闋钜员砻黠L(fēng)力凜烈,而且更用“戍人寒不望,沙禽迥未驚”極寫冬夜之寒。由于寒冷,守望的士兵已經(jīng)不出來瞭望。“沙禽迥未驚”一句,通常人們理解為沙洲上的鳥離行船很遠(yuǎn),因此不驚動(dòng)。那么,詩人寫這樣一個(gè)細(xì)節(jié)到底要表達(dá)什么呢?這里可以作兩方面的理解:一是表明行舟路途上的荒涼和孤寂,二是點(diǎn)明景色嚴(yán)寒。

          蘇東坡曾有一首《卜算子·缺月掛疏桐》的詞,末二句寫孤鴻“揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷”,似乎可以移為此句注腳。詩中寫寒夜沙洲的禽鳥未被驚動(dòng),正是要寫出寒江孤舟行旅的寂寞、荒涼和陰冷,仍然與前一句一樣是寫其寒苦。末二句是說湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷。君行我仍滯留于此,空添思?xì)w悲傷情緒而已。此處,湘波的深淺是實(shí)寫也是虛寫,實(shí)寫的是傅郎此去的親歷,兼有對(duì)他行旅的關(guān)切;虛寫則是隨著注目于客行湘水的波浪激起自己思想情緒的風(fēng)濤,湘水的深淺也是詩人思?xì)w程度的高低,它只在詩人內(nèi)心深處回流激蕩,真是思?xì)w人苦只自知了。

          本詩藝術(shù)上的`顯著特色是構(gòu)思的多角度轉(zhuǎn)換。起四句是從詩人眼中景寫出,中間“棠枯絳葉盡”四句是想象對(duì)方客行中的所見,最后結(jié)句又轉(zhuǎn)為寫自己的身邊之事。通過視角的轉(zhuǎn)換,正可把詩人浮想聯(lián)翩的因送友而思?xì)w的情思委婉曲折地表露出來。此外,寫景的著眼點(diǎn)在渲染氛圍,并非為寫景而寫景。寫冬夜舟行孤寂與寒苦,其結(jié)穴仍在寫主人公的苦苦思?xì)w之情上。

        詩原文、翻譯注釋及賞析5

          木蘭詩

          唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不聞機(jī)杼聲,唯聞女嘆息。

          問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點(diǎn)兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。

          東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

          萬里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

          歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎;愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。

          爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當(dāng)戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床。脫我戰(zhàn)時(shí)袍,著我舊時(shí)裳。當(dāng)窗理云鬂,對(duì)鏡帖花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。

          雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

          翻譯:

          織布機(jī)聲一聲接著一聲,木蘭姑娘當(dāng)門在織布?棛C(jī)停下來不再作響,只聽見姑娘在嘆息。

          問姑娘在思念什么,問姑娘在惦記什么。我也沒有在想什么,也沒有在惦記什么。昨夜看見征兵的文書,知道君王在大規(guī)模征募兵士,那么多卷征兵文書,每卷上都有父親的名字。父親沒有長大成人的兒子,木蘭沒有兄長,木蘭愿意去買來馬鞍和馬匹,從此替父親去出征。

          到東邊的集市上買來駿馬,西邊的集市買來馬鞍和鞍下的墊子,南邊的集市買來嚼子和韁繩,北邊的集市買來長鞭(馬鞭)。早上辭別父母上路,晚上宿營在黃河邊,聽不見父母呼喚女兒的聲音,但能聽到黃河洶涌奔流的聲音。早上辭別黃河上路,晚上到達(dá)黑山(燕山)腳下,聽不見父母呼喚女兒的聲音,但能聽到燕山胡兵戰(zhàn)馬啾啾的鳴叫聲。

          行軍萬里奔赴戰(zhàn)場(chǎng)作戰(zhàn),翻越關(guān)隘和山嶺就像飛過去一樣快。北方的寒風(fēng)中傳來打更聲,清冷的月光映照著戰(zhàn)士們的鎧甲。將士們經(jīng)過無數(shù)次出生入死的戰(zhàn)斗,有的犧牲了,有的十年之后得勝而歸。

          歸來朝見天子,天子坐上殿堂(論功行賞)。記功木蘭最高一等,得到的賞賜千百金以上。天子問木蘭有什么要求,木蘭不愿做尚書省的官,希望騎上一匹千里馬,送我回故鄉(xiāng)。

          父母聽說女兒回來了,互相攙扶著出城(迎接木蘭)。姐姐聽說妹妹回來了,對(duì)門梳妝打扮起來。小弟弟聽說姐姐回來了,霍霍地磨刀殺豬宰羊。打開我閨房東面的門,坐在我閨房西面的床上,脫去我打仗時(shí)穿的戰(zhàn)袍,穿上我姑娘的衣裳,當(dāng)著窗子整理像云一樣柔美的鬢發(fā),對(duì)著鏡子在額上貼好花黃。出門去見同營的伙伴,伙伴們都很吃驚,同行數(shù)年之久,竟然不知道木蘭是女孩子。

          雄兔兩只腳時(shí)常動(dòng)彈,雌兔兩只眼時(shí)常瞇著(所以容易辨別)。雄雌兩只兔子一起并排著跑時(shí),怎能辨別出哪只是雄兔,哪只是雌兔。

          注釋:

          唧唧(jījī):紡織機(jī)的聲音

          當(dāng)戶(dānghù):對(duì)著門。

          機(jī)杼(zhù)聲:織布機(jī)發(fā)出的聲音。機(jī):指織布機(jī)。杼:織布梭(suō)子。

          惟:只。

          何:什么。

          憶:思念,惦記

          軍帖(tiě):征兵的文書。

          可汗(kèhán):古代西北地區(qū)民族對(duì)君主的稱呼

          軍書十二卷:征兵的名冊(cè)很多卷。十二,表示很多,不是確指。下文的“十二轉(zhuǎn)”、“十二年”,用法與此相同。

          爺:和下文的“阿爺”一樣,都指父親。

          愿為市鞍(ān)馬:為,為此。市,買。鞍馬,泛指馬和馬具。

          韉(jiān):馬鞍下的墊子。

          轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子、籠頭和韁繩。

          辭:離開,辭行。

          濺濺(jiānjiān):水流激射的聲音。

          旦:早晨。

          但聞:只聽見

          胡騎(jì):胡人的戰(zhàn)馬。胡,古代對(duì)北方少數(shù)民族的稱呼。

          啾啾(jiūjiū):馬叫的聲音。

          天子:即前面所說的“可汗”。

          萬里赴戎機(jī):不遠(yuǎn)萬里,奔赴戰(zhàn)場(chǎng)。戎機(jī):指戰(zhàn)爭(zhēng)。

          關(guān)山度若飛:像飛一樣地跨過一道道的關(guān),越過一座座的山。度,越過。

          朔(shuò)氣傳金柝:北方的寒氣傳送著打更的聲音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代軍中用的一種鐵鍋,白天用來做飯,晚上用來報(bào)更。

          寒光照鐵衣:冰冷的月光照在將士們的鎧甲上。

          明堂:明亮的的廳堂,此處指宮殿

          策勛十二轉(zhuǎn)(zhuǎn):記很大的功。策勛,記功。轉(zhuǎn),勛級(jí)每升一級(jí)叫一轉(zhuǎn),十二轉(zhuǎn)為最高的勛級(jí)。十二轉(zhuǎn):不是確數(shù),形容功勞極高。

          賞賜百千強(qiáng)(qiáng):賞賜很多的財(cái)物。百千:形容數(shù)量多。強(qiáng),有余。

          問所欲:問(木蘭)想要什么。

          不用:不愿意做。

          尚書郎:尚書省的官。尚書省是古代朝廷中管理國家政事的機(jī)關(guān)。

          愿馳千里足:希望騎上千里馬。

          郭:外城。

          扶:扶持。將:助詞,不譯。

          姊(zǐ):姐姐。

          理:梳理。

          紅妝(zhuāng):指女子的艷麗裝束。

          霍霍(huòhuò):模擬磨刀的聲音。

          著(zhuó):通假字通“著”,穿。

          云鬢(bìn):像云那樣的鬢發(fā),形容好看的頭發(fā)。

          帖(tiē)花黃:帖“通假字通”貼“。花黃,古代婦女的一種面部裝飾物。

          雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離:據(jù)說,提著兔子的耳朵懸在半空時(shí),雄兔兩只前腳時(shí)時(shí)動(dòng)彈,雌兔兩只眼睛時(shí)常瞇著,所以容易辨認(rèn)。撲朔,爬搔。迷離,瞇著眼。

          雙兔傍地走,安能辨我是雄雌:兩只兔子貼著地面跑,怎能辨別哪個(gè)是雄兔,哪個(gè)是雌兔呢? 42。”火“:通”伙“。古時(shí)一起打仗的人用同一個(gè)鍋吃飯,后意譯為同行的人。

          行:讀háng。

          傍(bàng)地走:貼著地面并排跑。

          賞析:

          《木蘭詩》是中國南北朝時(shí)期北方的一首長篇敘事民歌,也是一篇樂府詩。記述了木蘭女扮男裝,代父從軍,征戰(zhàn)沙場(chǎng),凱旋回朝,建功受封,辭官還家的故事,充滿傳奇色彩。

          第一段,寫木蘭決定代父從軍。詩以”唧唧復(fù)唧唧“的織機(jī)聲開篇,展現(xiàn)”木蘭當(dāng)戶織“的情景。然后寫木蘭停機(jī)嘆息,無心織布,不禁令人奇怪,引出一問一答,道出木蘭的心事。木蘭之所以”嘆息“,不是因?yàn)閮号男氖,而是因(yàn)樘熳诱鞅,父親在被征之列,父親既已年老,家中又無長男,于是決定代父從軍。

          第二段,寫木蘭準(zhǔn)備出征和奔赴戰(zhàn)場(chǎng)。”東市買駿馬……“四句排比,寫木蘭緊張地購買戰(zhàn)馬和乘馬用具,表示對(duì)此事的極度重視,只用了兩天就走完了,夸張地表現(xiàn)了木蘭行進(jìn)的神速、軍情的'緊迫、心情的急切,使人感到緊張的戰(zhàn)爭(zhēng)氛圍。其中寫”黃河流水鳴濺濺“”燕山胡騎鳴啾啾“之聲,還襯托了木蘭的思親之情。

          第三段,概寫木蘭十來年的征戰(zhàn)生活!比f里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛“,概括上文”旦辭……“八句的內(nèi)容,夸張地描寫了木蘭身跨戰(zhàn)馬,萬里迢迢,奔往戰(zhàn)場(chǎng),飛越一道道關(guān)口,一座座高山。寒光映照著身上冰冷的鎧甲!睂④姲賾(zhàn)死,壯士十年歸“,概述戰(zhàn)爭(zhēng)曠日持久,戰(zhàn)斗激烈悲壯。將士們十年征戰(zhàn),歷經(jīng)一次次殘酷的戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來。而英勇善戰(zhàn)的木蘭,則是有幸生存、勝利歸來的將士中的一個(gè)。

          第四段,寫木蘭還朝辭官。先寫木蘭朝見天子,然后寫木蘭功勞之大,天子賞賜之多,再說到木蘭辭官不就,愿意回到自己的故鄉(xiāng)。”木蘭不用尚書郎“而愿”還故鄉(xiāng)“,固然是她對(duì)家園生活的眷念,但也自有秘密在,即她是女兒身。天子不知底里,木蘭不便明言,頗有戲劇意味。

          第五段,寫木蘭還鄉(xiāng)與親人團(tuán)聚。先以父母姊弟各自符合身份、性別、年齡的舉動(dòng),描寫家中的歡樂氣氛,展現(xiàn)濃郁的親情;再以木蘭一連串的行動(dòng),寫她對(duì)故居的親切感受和對(duì)女兒妝的喜愛,一副天然的女兒情態(tài),表現(xiàn)她歸來后情不自禁的喜悅;最后作為故事的結(jié)局和全詩的高潮,是恢復(fù)女兒裝束的木蘭與伙伴相見的喜劇場(chǎng)面。

          第六段,用比喻作結(jié)。以雙兔在一起奔跑,難辨雌雄的隱喻,對(duì)木蘭女扮男裝、代父從軍多年未被發(fā)現(xiàn)的奧秘加以巧妙的解答,妙趣橫生而又令人回味。

          其詩中幾件事的描繪詳略得當(dāng),一,二,三,六,七段詳寫木蘭女兒情懷,四,五段略寫戰(zhàn)場(chǎng)上的英雄氣概。從內(nèi)容上突出兒女情懷,豐富英雄性格,是人物形象更真實(shí)感人。結(jié)構(gòu)上使全詩顯得簡潔,緊湊。

          這首詩塑造了木蘭這一不朽的人物形象,既富有傳奇色彩,而又真切動(dòng)人。木蘭既是奇女子又是普通人,既是巾幗英雄又是平民少女,既是矯健的勇士又是嬌美的女兒。她勤勞善良又堅(jiān)毅勇敢,淳厚質(zhì)樸又機(jī)敏活潑,熱愛親人又報(bào)效國家,不慕高官厚祿而熱愛和平生活。

          這首詩具有濃郁的民歌特色。全詩以”木蘭是女郎“來構(gòu)思木蘭的傳奇故事,富有浪漫色彩。繁簡安排極具匠心,雖然寫的是戰(zhàn)爭(zhēng)題材,但著墨較多的卻是生活場(chǎng)景和兒女情態(tài),富有生活氣息。詩中以人物問答來刻畫人物心理,生動(dòng)細(xì)致;以眾多的鋪陳排比來描述行為情態(tài),神氣躍然;以風(fēng)趣的比喻來收束全詩,令人回味。這就使作品具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。

        詩原文、翻譯注釋及賞析6

          原文:

          有木詩八首·其八

          唐代:白居易

          有木名丹桂,四時(shí)香馥馥。

          花團(tuán)夜雪明,葉剪春云綠。

          風(fēng)影清似水,霜枝冷如玉。

          獨(dú)占小山幽,不容凡鳥宿。

          匠人愛芳直,裁截為廈屋。

          干細(xì)力未成,用之君自速。

          重任雖大過,直心終不曲。

          縱非梁棟材,猶勝尋常木。

          譯文:

          有木名丹桂,四時(shí)香馥馥。

          有一種植物名叫丹桂,一年四季都香氣濃郁。

          花團(tuán)夜雪明,葉剪春云綠。

          花團(tuán)像夜晚的白雪般明亮,葉片像春云般碧綠。

          風(fēng)影清似水,霜枝冷如玉。

          臨風(fēng)的身影水一樣澄澈,帶霜的枝丫潔凈如玉。

          獨(dú)占小山幽,不容凡鳥宿。

          獨(dú)自占領(lǐng)小山的清幽,不許庸俗的鳥兒停歇。

          匠人愛芳直,裁截為廈屋。

          匠人喜愛它的芳香正直,砍了來建造大廈高屋。

          干細(xì)力未成,用之君自速。

          細(xì)干還沒有長足力量,采用它未免過于急速。

          重任雖大過,直心終不曲。

          雖然擔(dān)負(fù)的責(zé)任很重,正直的'性格卻從未改變。

          縱非梁棟材,猶勝尋常木。

          縱然不是棟梁之材,究竟勝過平常的木材。

          注釋:

          有木名丹桂,四時(shí)香馥(fù)馥。

          馥馥:形容香氣很濃。

          花團(tuán)夜雪明,葉剪春云綠。

          團(tuán)、剪:這兩個(gè)字是相對(duì)的,是動(dòng)詞。

          風(fēng)影清似水,霜枝冷如玉。

          獨(dú)占小山幽,不容凡鳥宿。

          匠人愛芳直,裁(cái)截(jié)為廈(shà)屋。

          干細(xì)力未成,用之君自速。

          重任雖大過,直心終不曲。

          縱非梁棟材,猶勝尋常木。

          縱:即使。猶:還,仍然。尋常:平常。

          賞析:

          這首詩組詩中的第八首。詩人讀《漢書》!稘h書》中記載了各種各樣的人物,詩人將《漢書》中的人物與現(xiàn)實(shí)物進(jìn)行比較,頗多感慨。詩人又對(duì)各種樹木進(jìn)行觀察,找出某種樹的特點(diǎn)與某種人的特點(diǎn)的相似之處,以樹喻人,于是寫了《有木詩八首》來警戒后人。

        詩原文、翻譯注釋及賞析7

          原文:

          馬詩二十三首·其十

          唐代:李賀

          催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。

          君王今解劍,何處逐英雄?

          譯文:

          催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。

          亭長載著駿馬急忙劃槳橫渡烏江,神馬烏騅在向著寒風(fēng)悲泣。

          君王今解劍,何處逐英雄?

          王啊今天已經(jīng)解劍自刎身死,我到哪里再去尋找蓋世英雄!

          注釋:

          催榜渡烏江,神騅(zhuī)泣向風(fēng)。

          榜:船槳。烏江:在今安徽和縣東北。項(xiàng)羽自刎于此。一作“江東”。神騅(zhuī):神騎的烏騅馬,項(xiàng)羽的坐騎。騅,毛色黑白相雜的馬。

          君王今解劍,何處逐英雄?

          君王:一作“吾王”。

          賞析:

          “催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)!边@兩句,寫的是兵敗后的項(xiàng)羽把烏騅送與他人,而烏騅馬卻依戀故主,故而“泣向風(fēng)。”這兩句給全詩籠上了一層悲涼的色彩。自古以來,一直是駿馬配英雄,但項(xiàng)羽此時(shí)已經(jīng)是英雄末路,因而他才要將烏騅馬送人。這就說明了英雄與駿馬也始終不能長久相伴!捌蝻L(fēng)”既寫出了烏騅馬對(duì)故主的眷戀,也寫出了對(duì)項(xiàng)羽英雄末路的境遇的悲憐。

          “君王今解劍,何處逐英雄!边@兩句表達(dá)了對(duì)烏騅馬今后狀況的'同情。是作者代替馬說出辛酸的話,充滿著無限悲情。英雄已逝,烏騅馬失去了知己,充滿無處依托的迷茫。而這又何嘗不是作者自身的寫照呢。李賀一直自詡為“唐諸王孫”,覺得自己應(yīng)當(dāng)擔(dān)當(dāng)起護(hù)國安民的重任,而且,他十分聰慧,少年得志,自負(fù)甚高,但科舉和仕途卻十分坎坷,得不到重用。這是用擬物的手法寫人,實(shí)際也是寫他自己。作者有如烏騅馬的才華,但卻苦于沒有像項(xiàng)羽這樣的英雄來發(fā)現(xiàn)自己,重用自己。作者是英雄,卻找不到能重用自己的明主,表達(dá)了李賀自身懷才不遇的悲憤感。

        詩原文、翻譯注釋及賞析8

          原文:

          雜詩

          明代:王夫之

          悲風(fēng)動(dòng)中夜,邊馬嘶且驚。

          壯士匣中刀,猶作風(fēng)雨鳴。

          飛將不見期,蕭條陰北征。

          關(guān)河空杳靄,煙草轉(zhuǎn)縱橫。

          披衣視良夜,河漢已西傾。

          國憂今未釋,何用慰平生。

          譯文:

          悲風(fēng)動(dòng)中夜,邊馬嘶且驚。

          悲涼的北風(fēng)在半夜里呼嘯,邊地的戰(zhàn)馬被驚起而嘶鳴。

          壯士匣中刀,猶作風(fēng)雨鳴。

          壯士的寶刀在匣中發(fā)出風(fēng)雨般的鳴叫聲。

          飛將不見期,蕭條陰北征。

          北上抗清的事業(yè)受阻,如同李廣一樣英勇善戰(zhàn)的飛將軍不受重視,無法出征。

          關(guān)河空杳靄,煙草轉(zhuǎn)縱橫。

          祖國大地籠罩在迷茫的云霧里,到處是寒煙衰草一片凄清。

          披衣視良夜,河漢已西傾。

          我披衣起來看這美好的夜色,銀河西傾,天已將明。

          國憂今未釋,何用慰平生。

          國憂至今尚未解除消釋,用什么來告慰我平生報(bào)國之心!

          注釋:

          悲風(fēng)動(dòng)中夜,邊馬嘶(sī)且驚。

          邊馬:邊地前線的`戰(zhàn)馬。

          壯士匣(xiá)中刀,猶作風(fēng)雨鳴。

          匣中刀:古人以刀劍在匣喻壯士不得志,刀劍有聲,表示不平。

          飛將不見期,蕭條陰北征。

          期:期會(huì),知遇,重視。

          關(guān)河空杳(yǎo)靄(ǎi),煙草轉(zhuǎn)縱橫。

          杳靄:云氣深遠(yuǎn)迷茫的樣子。

          披衣視良夜,河漢已西傾。

          國憂今未釋,何用慰平生。

          賞析:

          這首五言古詩是《雜詩四首》中的第四首。順治五年(公元648年)清軍進(jìn)入湘中,王夫之參加衡山義軍抗清,兵敗后,南走投奔廣東肇慶的南明桂王政權(quán),次年永歷三年(公元1649年)被授于掌傳旨、冊(cè)封之職的“行人”職務(wù)。但桂王左右的一些官僚并不以國事為重,依然大搞黨爭(zhēng)。王夫之對(duì)此極為憤慨,曾上書劾奏王化澄黨爭(zhēng)誤國,王化澄等人恨之入骨,想借機(jī)害他。王夫之乃北走桂林依瞿式耜。永歷四年(公元1650年)桂林陷落,瞿式耜殉難,王夫之輾轉(zhuǎn)逃回家鄉(xiāng)。這首詩大約寫于1648—1650年之間。

        詩原文、翻譯注釋及賞析9

          原文:

          秦州雜詩二十首·其七

          唐代:杜甫

          莽莽萬重山,孤城山谷間。

          無風(fēng)云出塞,不夜月臨關(guān)。

          屬國歸何晚,樓蘭斬未還。

          煙塵獨(dú)長望,衰颯正摧顏。

          譯文:

          莽莽萬重山,孤城山谷間。

          渾渾莽莽萬山重疊,孤獨(dú)的秦州城處于石谷之間。

          無風(fēng)云出塞,不夜月臨關(guān)。

          地面無風(fēng),天云卻飄出塞外,尚未入夜,月亮即已照臨關(guān)隘。

          屬國歸何晚,樓蘭斬未還。

          外出的使臣遲遲未能歸來,效法傅介子之壯舉可能是遇到了障礙。

          煙塵獨(dú)長望,衰颯正摧顏。

          久久地望著煙塵彌漫的天邊,衰颯的秋景正在摧殘我的容顏。

          注釋:

          莽(mǎng)莽萬重山,孤城山谷間。

          無風(fēng)云出塞,不夜月臨關(guān)。

          屬(shǔ)國歸何晚,樓蘭斬未還。

          屬國:即典屬國,秦漢時(shí)官名,掌少數(shù)民族事務(wù)。此處指赴吐蕃之使臣。樓蘭:漢時(shí)西域國名。漢昭帝時(shí),樓蘭與匈奴和好,不親漢朝。傅介子至樓蘭,斬其王首。此以樓蘭代指與唐為敵的吐蕃。

          煙塵獨(dú)長望,衰颯(sà)正摧顏。

          賞析:

          這首詩是組詩中的第七首。《秦州雜詩二十首》是杜甫到秦州(今甘肅天水)后所作的大型組詩。唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,杜甫拋棄華州司功參軍的職務(wù),開始了“因人作遠(yuǎn)游”的艱苦歷程。他從長安出發(fā),首先到了秦州。在秦州期間,他先后用五律形式寫了二十首歌詠當(dāng)?shù)厣酱L(fēng)物,抒寫傷時(shí)感亂之情和個(gè)人身世遭遇之悲的'詩篇,統(tǒng)題為“秦州雜詩”。據(jù)末首末二語,可知這組詩是以詩歌來代替書札的,大概是寄給朝廷舊日同僚。

          此時(shí)是“安史之亂”的第五年,李唐王朝雖已收復(fù),但河之南北仍在安史叛軍的鐵蹄下呻吟,中原戰(zhàn)火正熾,西北邊境烽煙迭起,關(guān)輔又饑,確實(shí)是國不堪國民不聊生。在此時(shí),僅以左拾遺身份任過京官的杜甫,離職攜眷西行,流寓秦州,留下了許多膾炙人口的佳作,《秦州雜詩二十首》就是其中的優(yōu)秀篇章。

        詩原文、翻譯注釋及賞析10

          原文:

          得盧衡州書因以詩寄

          唐代:柳宗元

          臨蒸且莫嘆炎方,為報(bào)秋來雁幾行。

          林邑東回山似戟,牂牁南下水如湯。

          蒹葭淅瀝含秋霧,橘柚玲瓏透夕陽。

          非是白蘋洲畔客,還將遠(yuǎn)意問瀟湘。

          譯文:

          臨蒸且莫嘆炎方,為報(bào)秋來雁幾行。

          你處在臨蒸,也用不著嘆息身處在炎熱的南方,秋天到來時(shí)還有幾行大雁到你那里棲息。

          林邑東回山似戟,牂牁南下水如湯。

          真正的南方,像林邑,曲折的山勢(shì)像劍戟般高聳;像牂牁,南流的水像開水一樣滾燙。

          蒹葭淅瀝含秋霧,橘柚玲瓏透夕陽。

          正是淅瀝的蘆葦含著秋霧的時(shí)候,也正是玲瓏的橘柚透著夕陽的色澤之際。

          非是白蘋洲畔客,還將遠(yuǎn)意問瀟湘。

          我雖然不是江南白蘋洲般的游客,仍然寄上這首詩,來表達(dá)對(duì)瀟湘水邊的你的'遙遠(yuǎn)祝福。

          注釋:

          臨蒸且莫嘆炎方,為報(bào)秋來雁幾行。

          臨蒸:衡陽舊名,縣城東傍湘江,北背蒸水。炎方:南方炎熱之地。雁幾行:衡陽有回雁峰,相傳每年秋天大雁南飛至此不再南去,到第二年春天再往北飛。這里一則勸慰盧衡州莫嘆南方之炎熱,一則詢問秋來大雁來衡的景況。

          林邑(yì)東回山似戟(jǐ),牂(zāng)牁(kē)南下水如湯。

          林邑:古地名,治所北臨驥州,在今越南境內(nèi)。戟:古兵囂的一種,長桿頂端裝有月牙形的利刃。牂牁:古郡名,轄境約當(dāng)今貴州大部、云南東部,廣西西北部。又,水名,即牂牁江,流經(jīng)廣西,至廣州入海。湯:熱水。

          蒹(jiān)葭(jiā)淅(xī)瀝(lì)含秋霧,橘柚玲瓏透夕陽。

          蒹葭:一名荻,即蘆葦。淅瀝:風(fēng)吹蘆葦?shù)穆曧。柚:橘類果木,即柚子?/p>

          非是白蘋(pín)洲畔客,還將遠(yuǎn)意問瀟湘。

          白蘋洲畔客:指南朝詩人柳惲,柳惲字文暢,河?xùn)|人,工詩善琴,后貶吳興太守。瀟湘:湖南境內(nèi)的兩條水名,這里代指在湖南為官的盧衡州。

          賞析:

          首聯(lián)點(diǎn)出友人在之前的來信中講了很多有關(guān)衡陽這個(gè)地方不好的牢騷話,表示難以忍受衡陽這個(gè)地方。詩人回信后告訴他不要這樣悲觀地想。秋來雁至,正好可借雁寄語。

          頷聯(lián)寫出柳州地形復(fù)雜,氣候炎熱,若拿柳州與衡陽相比,環(huán)境更難以忍受,然而詩人自己都已經(jīng)適應(yīng)了,那么友人就不應(yīng)該再有不滿的情緒了。

          頸聯(lián)寫衡陽一帶美好的景色,對(duì)偶工整,色澤明麗,起承上啟下的過渡作用。

          尾聯(lián)詩人引用典故,勸勉友人,回應(yīng)了前文,讓人頓感詩意渾成。

          此詩內(nèi)含悲情而意悠境遠(yuǎn),首聯(lián)的“為報(bào)秋親雁幾行”和尾聯(lián)的“還將遠(yuǎn)意問瀟湘”,均有高朗舒暢、風(fēng)情搖曳之致。前四句是接來書后對(duì)柳州居地的“報(bào)”,后四句是因思念友人而對(duì)衡州一地的“問”,一“報(bào)”一“問”,正好將全詩綰合起來,最能見出作者的作意及其在句法、結(jié)構(gòu)安排上的技巧。

        詩原文、翻譯注釋及賞析11

          原文:

          四言贈(zèng)兄秀才入軍詩十八首·其十四

          魏晉:嵇康

          息徒蘭圃,秣馬華山。

          流磻平皋,垂綸長川。

          目送歸鴻,手揮五弦。

          俯仰自得,游心太玄。

          嘉彼釣叟,得魚忘筌。

          郢人逝矣,誰與盡言?

          譯文:

          息徒蘭圃,秣馬華山。

          我們的部隊(duì)于蘭圃休息,在青草豐茂的山坡喂馬。

          流磻平皋,垂綸長川。

          在水邊的原野用石彈(磻)打鳥,在長河里釣魚。

          目送歸鴻,手揮五弦。

          一邊目送著南歸的鴻雁,一邊信手揮彈五弦琴。

          俯仰自得,游心太玄。

          一舉一動(dòng)都悠然自得。對(duì)大自然的奧妙之道能夠心領(lǐng)神會(huì),十分快樂!

          嘉彼釣叟,得魚忘筌。

          不禁贊賞《莊子》中那位漁翁捕到了魚,忘掉了筌(捕魚工具)的風(fēng)神。

          郢人逝矣,誰與盡言?

          同心同德的郢人已經(jīng)死了,這些話跟誰多說了都沒用。

          注釋:

          息徒蘭圃(pǔ),秣(mò)馬華山。

          蘭圃:有蘭草的野地。秣馬:飼馬。

          流磻(bō)平皋(gāo),垂綸(lún)長川。

          磻:用生絲做繩系在箭上射鳥叫做弋,在系箭的絲繩上加系石塊叫做磻。皋:水邊地。這句是說在皋澤之地弋鳥。綸:指釣絲。

          目送歸鴻,手揮五弦。

          五弦:樂器名,似琵琶而略小。

          俯仰自得,游心太玄。

          太玄:就是大道!坝涡奶保钦f心中對(duì)于道有所領(lǐng)會(huì),也就是上句“自得”的意思。

          嘉彼釣叟(sǒu),得魚忘筌(quán)。

          筌:捕魚竹器名。

          郢(yǐng)人逝矣,誰與盡言?

          郢:古地名,春秋楚國的都城。

          賞析:

          本篇原列第十四首,詩人想象嵇喜行軍之暇領(lǐng)略山水樂趣的情景。他將在長滿蘭草的野地上休息,在鮮花盛開的山坡上喂馬,在草地上弋鳥,在長河里釣魚。一邊若有所思地目送南歸的鴻雁,一邊信手撫彈五弦琴。他的心神游于天地自然之中,隨時(shí)隨地都對(duì)自然之道有所領(lǐng)悟。顯然這里所寫的與其說是征人生活,不如說是抒寫詩人自己縱心自然的.情趣。最后詩人用《莊子》中“匠石斫堊”的典故來表達(dá)自己對(duì)嵇喜從軍遠(yuǎn)去的惋惜心情。此詩中“目送歸鴻,手揮五弦”二句是歷來為人們所稱道的妙句。它以凝練的語言傳寫出高士飄然出世、心游物外的風(fēng)神,傳達(dá)出一種悠然自得、與造化相侔的哲理境界。

        詩原文、翻譯注釋及賞析12

          原文:

          歸燕詩

          唐代:張九齡

          海燕雖微渺,乘春亦暫來。

          豈知泥滓賤,只見玉堂開。

          繡戶時(shí)雙入,華堂日幾回。

          無心與物競(jìng),鷹隼莫相猜。

          譯文:

          海燕雖微渺,乘春亦暫來。

          海燕雖然是細(xì)微渺小的,趁著春天也只是暫時(shí)回到北方。

          豈知泥滓賤,只見玉堂開。

          以燕子不知泥滓之賤,只見玉堂開著。

          繡戶時(shí)雙入,華堂日幾回。

          便一日數(shù)次出入華堂繡戶,銜泥作窠。

          無心與物競(jìng),鷹隼莫相猜。

          海燕無心與其他動(dòng)物爭(zhēng)權(quán)奪利,鷹隼不必猜忌、中傷。

          注釋:

          海燕雖微渺(miǎo),乘春亦暫來。

          海燕:在中國古代,把比較寬闊的水域均成為海!昂Q唷奔粗秆嘧。雖微渺:雖然卑下低賤。亦:也。

          豈知泥(ní)滓(zǐ)賤,只見玉堂開。

          泥滓:泥渣。賤:卑賤。玉堂:玉飾的殿堂,宮殿的美稱,這里暗指朝廷。

          繡戶時(shí)雙入,華堂日幾回。

          繡戶:華麗的居室,隱喻朝廷。時(shí):時(shí)而。雙:成雙。華堂:與上文“繡戶”同義。

          無心與物競(jìng),鷹隼(sǔn)莫相猜。

          競(jìng):競(jìng)爭(zhēng),爭(zhēng)奪。鷹隼:鷹和雕,泛指猛禽。莫相猜:不要猜忌。相,一方對(duì)另一方(發(fā)出動(dòng)作)。

          賞析:

          劉禹錫《吊張曲江序》說張被貶之后,“有拘囚之思,托諷禽鳥,寄詞草樹,郁郁然與騷人同風(fēng)。”這是知人之言。用這段話來評(píng)《歸燕詩》同樣是適合的,《歸燕詩》就是“托諷禽鳥”之作。

          詩從海燕“微眇”寫起,隱寓詩人自己出身微賤,是從民間來的,不像李林甫那樣出身華貴!俺舜阂鄷簛怼本,表明自己在圣明的時(shí)代暫時(shí)來朝廷做官,如燕子春來秋去,是不會(huì)久留的。中間四句,以燕子不知“泥滓”之賤,只見“玉堂”開著,便一日數(shù)次出入其間,銜泥作窠,來隱寓自己在朝廷為相,日夜辛勞,慘淡經(jīng)營!袄C戶”、“華堂”和“玉堂”,都是隱喻朝廷。末句是告誡李林甫:我無心與你爭(zhēng)權(quán)奪利,你不必猜忌、中傷我,我要退隱了。當(dāng)時(shí)大權(quán)已經(jīng)落在李林甫手中,張九齡自知不可能有所作為,他不得不退讓,實(shí)則并非沒有牢騷和感慨。

          這首律詩對(duì)仗工整,語言樸素,風(fēng)格清淡,如“輕縑素練”(張說評(píng)張九齡語)一般。它名為詠物,實(shí)乃抒懷,既寫燕,又寫人,句句不離燕子,卻又是張九齡的.自我寫照。作者的藝術(shù)匠心,主要就表現(xiàn)在他選擇了最能模寫自己的形象的外物──燕子。句句詩不離燕子,但又不黏于燕子,達(dá)到不即不離的藝術(shù)境界。

        詩原文、翻譯注釋及賞析13

          原文:

          秦州雜詩二十首·其六

          唐代:杜甫

          城上胡笳奏,山邊漢節(jié)歸。

          防河赴滄海,奉詔發(fā)金微。

          士苦形骸黑,旌疏鳥獸稀。

          那聞往來戍,恨解鄴城圍。

          譯文:

          城上胡笳奏,山邊漢節(jié)歸。

          秦州城上胡笳奏起樂曲,山腳下歸來遠(yuǎn)行的使節(jié)。

          防河赴滄海,奉詔發(fā)金微。

          奉皇上之命從金微調(diào)來士兵,為防御河北的叛軍而遠(yuǎn)赴滄海。

          士苦形骸黑,旌疏鳥獸稀。

          士兵辛苦啊形骸黧黑,黎木稀疏啊鳥獸無幾。

          那聞往來戍,恨解鄴城圍。

          哪能經(jīng)受這種往來征戍之苦,所恨的是叛軍解除了鄴域之圍。

          注釋:

          城上胡笳(jiā)奏,山邊漢節(jié)歸。

          漢節(jié)歸:當(dāng)時(shí)戰(zhàn)亂未平,需調(diào)集西域兵馬東征,故常有使節(jié)從秦州經(jīng)過。

          防河赴滄海,奉詔發(fā)金微。

          金微:古山名,即今阿爾泰山。唐時(shí)于此置金微都護(hù)府。

          士苦形骸(hái)黑,旌(jīng)疏鳥獸稀。

          那聞往來戍(shù),恨解鄴(yè)城圍。

          賞析:

          這首詩是組詩中的第六首!肚刂蓦s詩二十首》是杜甫到秦州(今甘肅天水)后所作的大型組詩。唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,杜甫拋棄華州司功參軍的職務(wù),開始了“因人作遠(yuǎn)游”的艱苦歷程。他從長安出發(fā),首先到了秦州。在秦州期間,他先后用五律形式寫了二十首歌詠當(dāng)?shù)厣酱L(fēng)物,抒寫傷時(shí)感亂之情和個(gè)人身世遭遇之悲的詩篇,統(tǒng)題為“秦州雜詩”。據(jù)末首末二語,可知這組詩是以詩歌來代替書札的,大概是寄給朝廷舊日同僚。

          此時(shí)是“安史之亂”的第五年,李唐王朝雖已收復(fù),但河之南北仍在安史叛軍的鐵蹄下呻吟,中原戰(zhàn)火正熾,西北邊境烽煙迭起,關(guān)輔又饑,確實(shí)是國不堪國民不聊生。在此時(shí),僅以左拾遺身份任過京官的'杜甫,離職攜眷西行,流寓秦州,留下了許多膾炙人口的佳作,《秦州雜詩二十首》就是其中的優(yōu)秀篇章。

        詩原文、翻譯注釋及賞析14

          原文:

          秦州雜詩二十首·其五

          唐代:杜甫

          南使宜天馬,由來萬匹強(qiáng)。

          浮云連陣沒,秋草遍山長。

          聞?wù)f真龍種,仍殘老骕骦。

          哀鳴思戰(zhàn)斗,迥立向蒼蒼。

          譯文:

          南使宜天馬,由來萬匹強(qiáng)。

          南使的統(tǒng)轄之地適宜牧養(yǎng)良馬,牧養(yǎng)的數(shù)量總在萬匹以上。

          浮云連陣沒,秋草遍山長。

          然而鄴城一仗那成群的駿馬與陣同沒,空留下秋草遍山高長。

          聞?wù)f真龍種,仍殘老骕骦。

          聽說此處的駿馬群中,仍然剩有老驌驦。

          哀鳴思戰(zhàn)斗,迥立向蒼蒼。

          它悲鳴著渴望去戰(zhàn)斗,向蒼天挺起堅(jiān)強(qiáng)的脊梁。

          注釋:

          南使宜天馬,由來萬匹強(qiáng)。

          南使:唐代掌管隴右養(yǎng)牧馬匹工作的官職名。南使的'轄區(qū)在秦州北部。

          浮云連陣沒,秋草遍山長。

          聞?wù)f真龍種,仍殘老骕(sù)骦(shuāng)。

          龍種:指駿馬。古傳駿馬為龍所生。《開山圖》云:隴西神馬山有淵池,龍馬所生。驌(sù)驦(shuāng):駿馬名。

          哀鳴思戰(zhàn)斗,迥立向蒼蒼。

          賞析:

          這首詩是組詩中的第五首!肚刂蓦s詩二十首》是杜甫到秦州(今甘肅天水)后所作的大型組詩。唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,杜甫拋棄華州司功參軍的職務(wù),開始了“因人作遠(yuǎn)游”的艱苦歷程。他從長安出發(fā),首先到了秦州。在秦州期間,他先后用五律形式寫了二十首歌詠當(dāng)?shù)厣酱L(fēng)物,抒寫傷時(shí)感亂之情和個(gè)人身世遭遇之悲的詩篇,統(tǒng)題為“秦州雜詩”。據(jù)末首末二語,可知這組詩是以詩歌來代替書札的,大概是寄給朝廷舊日同僚。

          此時(shí)是“安史之亂”的第五年,李唐王朝雖已收復(fù),但河之南北仍在安史叛軍的鐵蹄下呻吟,中原戰(zhàn)火正熾,西北邊境烽煙迭起,關(guān)輔又饑,確實(shí)是國不堪國民不聊生。在此時(shí),僅以左拾遺身份任過京官的杜甫,離職攜眷西行,流寓秦州,留下了許多膾炙人口的佳作,《秦州雜詩二十首》就是其中的優(yōu)秀篇章。

        詩原文、翻譯注釋及賞析15

          原文:

          幽恨詩

          唐代:安邑坊女

          卜得上峽日,秋江風(fēng)浪多。

          巴陵一夜雨,腸斷木蘭歌。

          譯文:

          卜得上峽日,秋江風(fēng)浪多。

          占卜得知出峽的那一天,秋江上必多風(fēng)浪。

          巴陵一夜雨,腸斷木蘭歌。

          巴陵足足下了一夜大雨,聽到木蘭歌我痛斷肝腸。

          注釋:

          卜得上峽日,秋江風(fēng)浪多。

          卜:占卜,古人通過搖銅錢、擲骨牌或計(jì)算天干地支等方式來預(yù)測(cè)吉兇的一種活動(dòng)。江:一作“天”。

          巴陵一夜雨,腸斷木蘭歌。

          巴陵:古郡名,治所在今湖南岳陽。腸斷:形容極度悲痛。木蘭歌:南朝樂府歌,本寫女子替父從軍,此處活用其意。一說指唐教坊曲《木蘭花》。

          賞析:

          此詩寫秋天雨夜,女主人公一夜未眠,聽著簾外雨聲,她既不能安睡,又無心織作,唯有長吁短嘆,哀歌當(dāng)哭。詩句借助雨聲與歌聲交織的渲染,傳達(dá)了巴陵女子思念、擔(dān)憂和怨恨的復(fù)雜情感。全詩篇幅極小,容量可觀,起結(jié)自然,剪裁得當(dāng)。

          本詩首句就寫一個(gè)占卜場(chǎng)面。卦象呈示的很不吉利:上峽之日,秋江必多風(fēng)浪。這里誰占卜,誰上峽,均無明確交代。但可以確定的是:占卜的是詩的主人公——一位幽獨(dú)的女子,而“上峽”的卻不是她自己(否則峽中風(fēng)云,無須卜而后知),應(yīng)該是與她關(guān)系至為密切的另一角色。從“幽恨”二字可以推斷,這個(gè)角色應(yīng)該是女子的丈夫。他大約是位“重利輕別離”的商賈,正從巴陵沿江上峽做生意去。女主人公卜卦以問吉兇,可見她對(duì)丈夫的安危非常擔(dān)心。

          上水,過峽,又是多風(fēng)浪的秋天,舟行多險(xiǎn)。這位巴陵女子的憂慮,只有李白筆下的長干女可相仿佛:“十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟滪堆。五月不可觸,猿聲天上哀!币环N不祥的預(yù)感驅(qū)使她去占卜,不料得到了一個(gè)使人心驚肉跳的回答。這個(gè)不吉利的卦象更讓她憂心忡忡、寢食難安;蛟S她曾規(guī)勸丈夫擇日而行,可是丈夫還是踏上了征程。因此,她心里不能不產(chǎn)生“幽恨”。

          這兩句寫事,后兩句則重在造境。緊承上文,似乎兇卦應(yīng)驗(yàn)了。淫雨大作,綿綿不絕!耙灰褂辍币馕吨魅斯灰刮疵,可見其對(duì)丈夫的極度思念。本來她正愁煩不已,巴陵又下了一夜的大雨,那峽上也一定是風(fēng)雨交加了,這有如雪上加霜更令人難耐。聽著簾外潺潺秋雨,她不禁唱出哀哀的歌聲。南朝樂府的“木蘭歌”,本寫女子替父從軍,但前四句是:“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息!贝颂幓钣闷湟,是斷章取義的手法。還有一種說法是,“木蘭歌”即唐教坊曲《木蘭花》,曲辭不傳,晚唐五代詞家多用為詞牌。從韋莊、毛熙震等所作《木蘭花》詞看,內(nèi)容多寫閨中念遠(yuǎn)之情,且聲哀調(diào)苦。如“千山萬水不曾行,魂斷欲教何處覓!”“勻粉淚,恨檀郎,一去不歸花又落。”正當(dāng)女主人公對(duì)丈夫萬般思念、因雨更為擔(dān)憂時(shí),忽而傳來充滿離別相思的`歌曲《木蘭花》,她不禁肝腸欲斷了。后兩句不僅使詩境更為圓成,而且把全詩推向了情感的高潮,使全詩彌漫著無法消散的凄涼與愁苦,“幽恨”因此而更深更重。而從結(jié)構(gòu)上說,詩正寫到“斷腸”處,戛然而止,像一個(gè)沒有說完的故事,余韻不絕。

          古代的交通不夠發(fā)達(dá),很難抵御自然界的影響。有時(shí)一次簡單的分手可能就意味著永別。這首《幽恨詩》反映了當(dāng)時(shí)親人離別帶給人的痛苦,具有普遍意義。詩篇工于剪裁,起結(jié)自然而極有法度,造境與記事融合無間,既有漢魏古詩的渾融,又有南朝樂府的清遠(yuǎn),具有很高的藝術(shù)感染力。

        【詩原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        (經(jīng)典)詩原文、翻譯注釋及賞析09-29

        詩原文、翻譯注釋及賞析09-29

        勸學(xué)詩原文、翻譯、注釋及賞析11-24

        雜詩原文翻譯注釋及賞析05-28

        木蘭詩原文及翻譯注釋賞析12-24

        雜詩原文翻譯注釋及賞析09-11

        勸學(xué)詩原文、翻譯注釋及賞析10-11

        《明日詩》文嘉原文注釋翻譯賞析04-13

        《木蘭詩》木蘭辭原文注釋翻譯賞析04-14

        雜詩原文翻譯注釋及賞析8篇05-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>