- 相關(guān)推薦
[傷仲永文言文全文翻譯] 120個(gè)文言文實(shí)詞翻譯
在日常的學(xué)習(xí)中,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文是中國(guó)古代的書面語(yǔ)言,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的源頭。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編為大家整理的[傷仲永文言文全文翻譯] 120個(gè)文言文實(shí)詞翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
傷仲永
——王安石
余聞之也久。明道中,從先人還家,于舅家見之,十二三矣。令作詩(shī),不能稱前時(shí)之聞。又七年,還自楊州,復(fù)到舅家,問焉,曰“泯然眾人矣。”
金溪民方仲永,世隸耕。仲永生五年,未嘗識(shí)書具,忽啼求之。父異焉,借旁近與之,即書詩(shī)四句,并自為其名。其詩(shī)以養(yǎng)父母、收族為意,傳一鄉(xiāng)秀才觀之。自是指物作詩(shī)立就,其文理皆有可觀者。邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)。
王子曰:“仲永之通悟受之天也。其受之天也,賢于人材遠(yuǎn)矣;卒之為眾人,則其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其賢也,不受之人,且為眾人。今夫不受之天,固眾人;又不受之人,得為眾人而已邪?”。
【譯文】
我聽說這件事很久了。明道年間,跟隨先父回到家鄉(xiāng),在舅舅家見到方仲永,他已經(jīng)十二三歲了。叫他寫詩(shī),已經(jīng)不能與從前聽說的相稱了。再過了七年,我從揚(yáng)州回來,又到舅舅家,問起方仲永的情況,舅舅說:“他才能完全消失,普通人一樣了!
金溪平民方仲永,世代以種田為業(yè)。仲永長(zhǎng)到五歲時(shí),不曾見過書寫工具,忽然哭著要這些東西。父親對(duì)此感到驚異,從鄰近人家借來給他,他當(dāng)即寫了四句詩(shī),并且自己題上自己的名字。這首詩(shī)以贍養(yǎng)父母、團(tuán)結(jié)同宗族的人作為內(nèi)容,傳送給全鄉(xiāng)的秀才觀賞。從此有人指定事物叫他寫詩(shī),他能立刻完成,詩(shī)的文采和道理都有值得欣賞的地方。同縣的人對(duì)他感到驚奇,漸漸地請(qǐng)他的父親去作客,有人用錢財(cái)和禮物求仲永寫詩(shī)。他的父親認(rèn)為那樣有利可圖,每天牽著方仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學(xué)習(xí)。
先生說:仲永的通曉、領(lǐng)悟能力是天賦的。他的天資比一般有才能的人高得多。他最終成為一個(gè)平凡的人,是因?yàn)樗麤]有受到后天的教育。像他那樣天生聰明,如此有才智,沒有受到后天的教育,尚且要成為平凡的人;那么,現(xiàn)在那些不是天生聰明,本來就平凡的人,又不接受后天的教育,想成為一個(gè)平常的人恐怕都不能夠吧?
【譯文】
[1]《傷仲永》:選自《臨川先生文集》,有刪節(jié)。傷,哀傷。
[2]金溪:地名,現(xiàn)在江西省金溪縣。
[3]世隸耕:世代耕田為業(yè)。隸,屬于。
[4]嘗:曾經(jīng)。
[5]書具:書寫工具。指筆、墨、紙、硯。
[6]異焉:對(duì)此(感到)驚異。
[7]旁近:附近。這里指鄰居。
[8]自為其名:自己題上自己的名字。為,這里作動(dòng)詞用。
[9]收族:和同一宗族的人搞好關(guān)系。收,聚、團(tuán)結(jié)。
[10]自是:從此。
[11]立就:立刻完成(寫好)。
[12]文理:文采和道理。
[13]邑人:同縣的人。
[14]稍稍:漸漸。
[15]賓客其父:請(qǐng)他父親去做客。賓客,這里作動(dòng)詞用,意思是以賓客之禮相待。
[16]丐:索取,意思是花錢求仲永題詩(shī)。
[17]利其然:就是“以其然為利”,把這種情況看作有利(可圖)。
[18]扳(pān):同“攀”,牽,引。
[19]環(huán)謁(yè):四處拜訪。
[20]明道:宋仁宗年號(hào)(1032-1033)。
[21]先人:祖先,這里指王安石的死去的父親。
[22]稱(chèn):相當(dāng)。
[23]泯(mǐn)然:消失。這里是毫無特色的意思。
【題目理解】
“傷”,是哀傷,嘆息的意思!皞庇腥龑右馑,第一層意思是為仲永這樣一個(gè)天才最終淪為一個(gè)普通人而感到惋惜,第二層意思是為像仲永的父親這樣不重視后天教育,思想落后的人而感到可悲,第三層意思是為那些天資不及仲永,又不接受后天教育,最終連普通人都不如,重蹈了仲永的覆轍的人哀傷。
【思想感情】
本文通過記敘方仲永才華泯滅的事例,指出了當(dāng)時(shí)不重視人才培養(yǎng)的時(shí)弊,強(qiáng)調(diào)了后天的學(xué)習(xí)和教育對(duì)人才成長(zhǎng)的重要性。
【文體介紹】
本文分為三段,先敘后議,屬議論體文字。
【作者簡(jiǎn)介】
王安石(公元1021年),卒于元祐元年(公元1086年)北宋。字介甫,晚號(hào)半山,小字獾郎,謚號(hào)文,封荊國(guó)公,世人又稱王荊公,世稱臨川先生,被列寧稱為“中國(guó)11世紀(jì)的改革家”。撫州臨川(今屬江西。┤耍瑵h族。北宋杰出的政治家、思想家、文學(xué)家、改革家、詩(shī)人,唐宋八大家之一(柳宗元,韓愈,蘇軾,蘇洵,蘇轍(三蘇)王安石,曾鞏,歐陽(yáng)修。),強(qiáng)調(diào)為文“以適用為本”。在北宋文學(xué)中具有突出成就。其詩(shī)“學(xué)杜得其瘦硬”,長(zhǎng)于說理與修辭,善用典,風(fēng)格遒勁有力,警辟精絕,亦有情韻深婉之作。著有《臨川先生文集》、《王臨川集》、《臨川集拾遺》等存世!秱儆馈繁疚木瓦x自《臨川先生文集》。官至宰相,主張改革變法。詩(shī)作《元日》、《梅花》等最為著名。
【傷仲永文言文全文翻譯 120個(gè)文言文實(shí)詞翻譯】相關(guān)文章:
傷仲永文言文全文翻譯08-25
傷仲永文言文翻譯02-22
傷仲永的文言文翻譯02-29
《傷仲永》全文與翻譯09-24
文言文傷仲永原文及翻譯02-24
《傷仲永》文言文原文和翻譯12-23
傷仲永全文翻譯及原文04-10
《傷仲永》翻譯譯文06-12
傷仲永原文及翻譯11-18