1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 傷仲永全文翻譯及原文

        時間:2024-04-10 14:45:17 藝詩 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        傷仲永全文翻譯及原文

          《傷仲永》是北宋文學(xué)家王安石創(chuàng)作的一篇散文。講述了一個江西金溪人名叫“方仲永”的神童因后天父親不讓他學(xué)習(xí)和被父親當(dāng)作造錢工具而淪落到一個普通人的故事。下面小編整理了傷仲永全文翻譯及原文,供大家參考!

        傷仲永全文翻譯及原文

          傷仲永全文翻譯及原文 1

          原文

          金溪民方仲永,世隸耕。仲永生五年,未嘗識書具,忽啼求之。父異焉,借旁近與之,即書四句,并自為其名。其詩以養(yǎng)父母、收族為意,傳一鄉(xiāng)秀才觀之。自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)。

          余聞之也久。明道中,從先人還家,于舅家見之,十二三矣。令作詩,不能稱前時之聞。又七年,還自揚州,復(fù)到舅家問焉。曰:“泯然眾人矣”。

          王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,賢于材人遠矣。卒之為眾人,則其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其賢也,不受之人,且為眾人;今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?

          翻譯

          金溪縣的平民方仲永,世代以耕田為業(yè)。仲永五歲時,不曾認識書寫工具(紙、墨、筆、硯等),(有一天)忽然哭著要這些東西。父親對此(感到)很詫異,從鄰家借來書寫工具給他,仲永立即寫了四句詩,并且自己題上自己的名字。這首詩的意思是贍養(yǎng)父母、與同一宗族的人搞好關(guān)系,傳給全鄉(xiāng)的秀才觀賞。從此,指定物品(讓他)作詩,(他能)立即完成,(詩的)文采和道理都有值得觀賞的地方。同縣的人(對這件事)感到奇怪,漸漸地,(同縣的人)都以賓客之禮對待他父親,(有的人)花錢請方仲永作詩。他的父親以此認為有利可圖,每天拉著仲永四處拜訪同縣的人,不讓(他)學(xué)習(xí)。

          我聽說這件事也已經(jīng)很久了。明道年間,我隨先父回到家鄉(xiāng),在舅舅家里見到了方仲永,(他)已經(jīng)十二三歲了。讓(他)作詩,(他寫的詩)不能與從前的名聲相稱。又(過了)七年,(我)從揚州回來,再次到舅舅家,問起方仲永的情況,(舅舅)回答說:“他的才能已完全消失,完全如同常人了。”

          王安石說:仲永的通達聰慧是先天得到的。他先天的才能,遠勝于一般有才能的人。他最終成為一個平常人,是因為他受到后天的教育沒有達到要求。他那樣天生聰明,如此有才智的人,沒有受到后天的教育,尚且要成為普通人,現(xiàn)在那些天生就不聰明,本來就是普通的人,又不接受后天的教育,能夠成為普通人就為止了嗎?

          句解

          1.父異焉,借旁近與之。

          譯:父親對此感到驚奇,就向鄰居借書寫工具來給仲永。

          2.并自為其名,其詩以養(yǎng)父母、收族為意。

          譯:并且在詩(后)題上了自己的名字,他的詩以贍養(yǎng)父母,團結(jié)宗族作為主旨。

          3.自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。

          譯:從此,只要有人指定事物讓他寫詩,仲永立刻完成,其中的文采和道理都有值得觀賞的地方。

          4.邑人奇之,稍稍賓客其父;或以錢幣乞之。

          譯:同縣的人感到驚奇,漸漸地對他的父親以賓客之禮相待,有的人用錢幣求取仲永的詩。

          5.父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)。

          譯:他的父親認為這樣是有利可圖的,每天拉著仲永四處拜訪同縣的人,不讓(他)學(xué)習(xí)。

          6.不能稱前時之聞。

          譯:不能與前時所聽到的相稱了。

          7.泯然眾人矣。ǖ寡b句)

          譯:(才能)消失得完全如同常人了。

          8.還自揚州(狀語后置)

          譯:從揚州回來。

          9.借旁近與之,即書詩四句。

          譯:(他的父親)從鄰居家借來書寫工具給他,他立刻寫了四句詩。

          10.卒之為眾人。

          譯:最終成為普通的人。

          詞語

          1.傷:哀傷,嘆息

          2.金溪:地名,現(xiàn)在江西金溪

          3.民:平民百姓

          4.世:世代

          5.隸:屬于

          6.耕:耕田

          7.生:生長到

          8.年:歲

          9.未:不;沒有

          10.嘗:曾經(jīng)

          11.識:認識

          13.書具:書寫的工具(筆、墨、紙、硯等)。

          13.忽:忽然

          14.啼:出聲地哭

          15.求:要

          14.異:對……感到詫異(意動用法)

          17.焉:他,代指仲永

          18.借旁近:就近借來。旁近,附近,這里指鄰居

          19.與:給

          20.即:立即,立刻

          21.書:書寫,寫

          22.并:并且

          23.自:自己

          24.為:題寫

          25.名:名字

          26.其:這

          27.以:把

          28.養(yǎng):奉養(yǎng),贍養(yǎng)

          29.收族:團結(jié)宗族。收:聚,團結(jié)

          30.為:當(dāng)做,作為

          31.意:主旨(中心,或文章大意)

          32.傳:傳送

          33.一:全

          34.觀:觀看

          35.自:從

          36.是:此

          37.指:指定

          38.作:寫作

          39.立:立刻

          40.就:完成

          41.其:代詞,代指這首詩

          42.文:文采

          43.理:道理

          44.皆:都

          45.可:值得

          46.觀:觀賞

          49.者:……的地方(方面)

          40.邑人:同(鄉(xiāng))縣的人

          51.奇:對……感到驚奇(奇怪)(意動用法)

          52.之:代指仲永的'才華

          53.稍稍:漸漸

          54.賓客:這里是以賓客之禮相待的意思,賓,本文的意思是狀語(名詞作動詞)

          55.其:他的,代仲永的

          56.或:有的人

          57.以:用

          58.乞:求取

          59.之:它,代仲永的詩

          60.利其然:認為這樣是有利可圖的。利,認為……有利可圖。其,這。然,這樣。

          61.日:每天

          62.扳:通“攀”,牽,引

          63.環(huán):四處,到處

          64.謁:拜訪

          65.使:讓

          66.余:第一人稱代詞,我

          67.聞:聽說,聽聞

          68.之:它,代這件事

          69.明道:宋仁宗(趙禎)年號(1032-1033)

          70.從:跟隨

          71.先人:指王安石死去的父親

          72.還:返回

          73.于:在

          74.令:讓

          75.作:寫

          76.稱:相當(dāng)

          77.前時之聞:以前的名聲。時,時候。之,的。聞,傳聞。

          78.自:從

          79.復(fù):又,再

          80.問:詢問

          81.泯然眾人矣:完全如同常人了,消失,指原有的特點完全消失了。眾人,常人。(注:不可解釋為完全)

          82.王子:王安石的自稱

          83.之:介于主謂之間,助詞無義。

          84.通:通達

          85.悟:聰慧

          86.受:接受

          87.之:它,代通悟

          88.天:先天。

          89.之:它,代天資。

          90.賢:勝過;超過。

          91.于:比。

          92.材:同“才”,才能。

          93.遠:差距大。

          94.卒:最終。

          95.之:音節(jié)助詞,不譯。

          96.為:成為。

          97.則:那么。

          98.其:他,代仲永。

          99.于:被。

          100.者:不譯。

          101.不至:沒有達到要求。.至:達到。

          102.彼其:他。

          103.如:像。

          104.此:這樣。

          105.其:不譯。

          106.賢:才能。

          107.之:它,代后天教育。

          108.且:尚且。

          109.今:現(xiàn)在。

          110.夫:發(fā)語詞,不譯;有版本譯為:那些(音讀fú)。

          111.固:本來。

          112.得:能夠。

          113.而:假設(shè)關(guān)系。

          114.已:停止。

          115.耶:表示反問,相當(dāng)于“嗎”、“呢”。

          116.通悟:通達聰慧。

          創(chuàng)作背景

          天圣三年(1025),方仲永無師自通,提筆寫詩,震動鄉(xiāng)里。明道二年(1033),與方仲永同齡的王安石跟隨父親回金溪探親,在舅舅家遇見了方仲永。他請方仲永作了幾首詩,但他有些失望,因為“神童作家”并不像傳說中的那么聰明?刀ㄔ辏1040),王安石再次到金溪探親。此時方仲永已做回了農(nóng)民。慶歷三年(1043),王安石從揚州回到臨川,想起方仲永的遭遇,寫下《傷仲永》一文。

          作者簡介

          王安石(1021-1086),字介甫,號半山,人稱半山居士。封為舒國公,后又改封荊國公。世人又稱“王荊公”。北宋臨川縣城鹽埠嶺(今臨川區(qū)鄧家巷)人。慶歷二年(1042)進士。嘉祐三年(1058)上萬言書,提出變法主張。宋神宗熙寧二年(1069)任參知政事,推行新法。次年拜同中書門下平章事。熙寧七年(1074)罷相,次年復(fù)任宰相;熙寧九年(1076)再次罷相,退居江寧(今江蘇南京)半山園,封舒國公,不久改封荊,世稱荊公。卒謚文。執(zhí)政期間,曾與其子王雱及呂惠卿等注釋《詩經(jīng)》《尚書》《周官》,時稱《三經(jīng)新義》。其文雄健峭拔,為“唐宋八大家”之一;詩歌遒勁清新。所著《字說》《鐘山一日錄》等,多已散佚。今存《王臨川集》《臨川集拾遺》,后人輯有《周官新義》《詩義鉤沉》等。

        【傷仲永全文翻譯及原文】相關(guān)文章:

        《傷仲永》全文與翻譯09-24

        傷仲永原文及翻譯11-18

        “傷仲永”原文及翻譯10-09

        傷仲永原文翻譯09-28

        傷仲永課文原文及翻譯08-22

        傷仲永翻譯和原文04-20

        傷仲永原文翻譯及賞析11-06

        傷仲永原文以及翻譯03-22

        傷仲永原文翻譯及賞析11-26

        傷仲永原文及翻譯賞析03-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>