《曹司農(nóng)竹虛言》文言文原文注釋翻譯
在平時的學習中,大家對文言文一定不陌生吧?文言文注重典故、駢儷對仗、音律工整,包括策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。為了幫助大家更好的理解文言文,以下是小編為大家整理的《曹司農(nóng)竹虛言》文言文原文注釋翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
作品簡介《曹司農(nóng)竹虛言》出自《閱微草堂筆記》!堕單⒉萏霉P記》為清朝短篇志怪小說,于清朝乾隆五十四年(1789年)、至嘉慶三年(1798年)年間翰林院庶吉士出身的紀昀(紀曉嵐)以筆記型式所編寫成的。在時間上,主要搜輯當時代前后的各種狐鬼神仙、因果報應(yīng)、勸善懲惡等之流傳的鄉(xiāng)野怪譚,或則親身所聽聞的奇情軼事;在空間地域上,范圍則遍及全中國遠至烏魯木齊、伊寧,南至滇黔等地。
作品原文
曹司農(nóng)竹虛言:其族兄自歙往揚州,途經(jīng)友人家。時盛夏,延坐書屋,甚軒爽。暮欲下榻其中,友人曰:"是有魅,夜不可居。"曹強居之。夜半,有物自門隙蠕蠕入,薄如夾紙。入室后,開展作人形,乃女子也。曹殊不畏。忽披發(fā)吐舌作縊鬼狀。曹笑曰:"猶是發(fā),但稍亂;猶是舌,但稍長,亦何足畏?"忽自摘其首置案上。曹又笑曰:"有首尚不足畏,況無首耶!"鬼技窮,倏然滅。及歸途再宿,夜半,門隙又蠕動。甫露其首,輒唾曰:"又此敗興物耶?"竟不入。(清·紀昀《灤陽消夏錄》)
作品注釋
1、曹司農(nóng)竹虛言:曹竹虛司農(nóng)說。司農(nóng):學管錢糧的官。清代的戶部尚書也別稱司農(nóng)。
2、歙(shè):縣名。今安徽省歙縣。
3、延:請。
4、是:這里。
5、夾紙:作夾帶用的紙,極薄。夾帶:舊時考生應(yīng)試,私帶預先抄好的文字資料或書籍入考場。
6、殊不畏:一點兒也不害怕。
7、倏然:很快地。這里指很快地消失不見了。
8、甚:很,十分。
9、及:等到。
10、軒:寬敞。
11、狀:······的樣子
12、窮:用盡
作品譯文
司農(nóng)曹竹虛說:他的族兄從歙縣去揚州,途中經(jīng)過朋友家。此時正是盛夏時節(jié),此兄停下行程坐到友人書屋中,覺得這間屋子十分愜意涼爽。天色晚時想要住在這里,友人說:“這里有鬼,晚上不能住在這里的!贝巳瞬还埽瑥娨∠。深夜,有東西從門縫間慢慢進入,像夾帶的紙一樣薄。進入房間后,便逐漸展開化為人的模樣,原來是個女子。曹兄完全不怕。那女子忽然披散了頭發(fā)吐出了長舌,變成吊死鬼的樣子。曹笑著說:“同樣是頭發(fā),只是有些凌亂;同樣是舌頭,只不過稍稍長了些,有什么好怕的?”那鬼忽然又把自己的頭摘下來放到桌子上。曹又笑著說:“有頭的我尚且不怕,何況你這沒有頭的東西!”鬼的招數(shù)出盡了,便一瞬間消失了。待到曹從揚州回來,再次住到這里,深夜,門縫再次有東西蠕動。剛露出它的腦袋,曹便唾罵到:“又是那個倒霉的東西嗎?”鬼竟然沒有進去。
作品啟示
俗話說“邪不壓正”,鬼的`伎倆在堂堂正正的人面前就無計可施了。鬼是不存在的,但社會上的邪氣卻是有的,只有發(fā)揚正氣,邪氣才無市場。
見怪不怪,其怪自敗。只要心里坦蕩不怕,就沒有什么可以嚇住你了。
作品出處
《閱微草堂筆記》為清朝短篇志怪小說,于清朝乾隆五十四年(1789年)、至嘉慶三年(1798年)年間翰林院庶吉士出身的紀昀(紀曉嵐)以筆記型式所編寫成的。在時間上,主要搜輯當時代前后的各種狐鬼神仙、因果報應(yīng)、勸善懲惡等之流傳的鄉(xiāng)野怪譚,或則親身所聽聞的奇情軼事;在空間地域上,范圍則遍及全中國遠至烏魯木齊、伊寧,南至滇黔等地。
【《曹司農(nóng)竹虛言》文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯07-16
文言文《黃耳傳書》原文注釋翻譯03-18
《愚人食鹽》文言文原文注釋翻譯03-14
《畫蛇添足》文言文原文注釋翻譯03-17
《韓琦大度》文言文原文注釋翻譯07-19
《鹿亦有知》文言文原文注釋翻譯04-11
《夸父逐日》文言文原文注釋翻譯10-29
《長竿入城》文言文原文注釋翻譯03-07
《梟逢鳩》文言文原文注釋翻譯07-19
《縣令挽纖》文言文原文注釋翻譯07-19