文言文梵天寺木塔翻譯
在年少學(xué)習(xí)的日子里,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編收集整理的文言文梵天寺木塔翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文
錢氏據(jù)兩浙時(shí),于杭州梵天寺建一木塔,方兩三級(jí),錢帥登之,患其塔動(dòng)。匠師云:“未布瓦,上輕,故如此!蹦艘酝卟贾,而動(dòng)如初。
無可奈何,密使其妻見喻皓之妻,貽以金釵,問塔動(dòng)之因。皓笑曰:“此易耳,但逐層布板訖,便實(shí)釘之,則不動(dòng)矣!苯硯熑缙溲,塔遂定。
蓋釘板上下彌束,六幕相聯(lián)如胠篋,人履其板,六幕相持,自不能動(dòng)。人皆伏其精練。
翻譯
錢王朝統(tǒng)治兩浙時(shí),在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了兩三層,錢帥登上木塔,為塔的晃動(dòng)而感到擔(dān)心,工匠說:“還沒有鋪好瓦片,上面輕,所以像這樣!庇谑蔷陀猛咂伾w塔上,但是木塔還像當(dāng)初一樣晃動(dòng)。
實(shí)在沒有辦法,匠師就讓妻子秘密地去見喻皓的妻子,把金釵送給喻皓的妻子,向喻皓請教木塔晃動(dòng)的原因。喻皓笑著說:“這很簡單,只要逐層鋪好木板,并用釘子釘牢,就不晃動(dòng)了!惫そ硯煾底裾账脑捜プ觯砭头(wěn)定了。原來是因?yàn)獒斃瘟四景澹舷赂泳o密相束,上、下、左、右、前、后六面互相連接,像只打開的箱子,人踩在那樓板上,上下及四周板壁互相支撐,(塔)當(dāng)然不會(huì)晃動(dòng)。人們都佩服喻皓的技藝精熟。
注釋
(0)錢氏:指五代時(shí)吳越國君錢氏。錢镠于公元895年建國,至其孫錢弘歸降宋朝。吳越國境包括今江蘇、浙江、福建部分地區(qū)。兩浙:即兩浙路,治所在今杭州,包括今上海、浙江全部及江蘇東南部地區(qū)。
(1)據(jù):統(tǒng)治,割據(jù)。
(2)于:在。
(3)方:才。
(4)級(jí):層 。
(5)之:指正在建造的木塔。
(6)患:嫌,擔(dān)心(蘇教版上的.課本注釋中有這兩種意思,根據(jù)語境,應(yīng)該是“嫌”的意思)。
(7)其:這個(gè)。
(8)匠:工匠。
(9)師:師傅。
(10)云:說。
(11)布:鋪。
(12)故:所以。
(13)如此:這樣。
(14)乃:當(dāng)“于是,就”講。
(15)初:從前,當(dāng)初。
(16)密:秘密。
(17)使:派。
(18)之:的。
(19)貽:贈(zèng)給(yí)。
(20)以:用。
(21)之:的。
(22)此:這,指塔動(dòng)之因。
(23)易:容易。
(24)耳:語氣助詞,啊。
(25)但:只。
(26)訖:完畢(qì)。
(27)實(shí):使……結(jié)實(shí),使動(dòng)用法(詞類活用)。
(28)釘:用釘子釘(同上)。
(29)之:木板。
(30)如:遵照。
(31)塔:塔身。
(32) 遂:于是,就。
(33)蓋:因?yàn)椤?/p>
(34)彌束:緊密約束。彌:緊密。
(35)六幕:指上、下、左、右、前、后六個(gè)方位。
(36)胠篋:打開的箱子。胠篋,音qūqiè。胠:從旁邊打開,打開。
(37)履:走,踩踏。
(38)伏:同“服”,佩服。
(39)相:相互。
(40)持:支撐。
(41)皆:都。
【文言文梵天寺木塔翻譯】相關(guān)文章:
《梵天寺木塔》閱讀答案07-10
記承天寺夜游文言文翻譯10-25
記承天寺夜游文言文及翻譯10-23
說天雞文言文翻譯01-22
記承天寺夜游文言文翻譯及注釋01-13
文言文翻譯:夢游天姥吟留別09-02
翻譯記承天寺夜游11-05
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13