- 相關(guān)推薦
柳麻子說書文言文及譯文
〔明〕張岱
南京柳麻子,黧黑,滿面癗,悠悠忽忽,土木形骸。善說書。一日說書一回,定價(jià)一兩。十日前先送書帕下定,常不得空。南京一時(shí)有兩行情人,王月生、柳麻子是也。
余聽其說景陽崗武松打虎,白文與本傳大異。其描寫刻畫,微入毫發(fā);然又找截干凈,并不嘮叨夬。聲如巨鐘,說至筋節(jié)處,叱咤叫喊,洶洶崩屋。武松到店沽酒,店內(nèi)無人,謈地一吼,店中空缸空甓皆甕甕有聲。閑中著色,細(xì)微至此。
主人必屏息靜坐,傾耳聽之,彼方掉舌;稍見下人呫嗶耳語,聽者欠伸有倦色,輒不言,故不得強(qiáng)。每至丙夜,拭桌剪燈,素甆靜處,款款言之。其疾徐輕重,吞吐抑揚(yáng),入情入理,入筋入骨,摘世上說書之耳,而使之諦聽,不怕其齰舌死也。
柳麻子貌奇丑,然其口角波俏,眼目流利,衣服恬靜,直與王月生同其婉孌,故其行情正等。
——選自《說庫》本《陶庵夢(mèng)憶》
譯文
居住南京的柳麻子,膚色黧黑,滿臉瘢疤疙瘩,而倜儻放誕,輕視外物;內(nèi)心豐富,不重形貌。擅長(zhǎng)說書,每天說書一回,定價(jià)一兩銀子。十天前就送上禮金下定,他還常常沒有空。在南京,同時(shí)有兩個(gè)非常行時(shí)的人,那就是名妓王月生,說書柳麻子。
我聽他說景陽崗武松打虎,其基本內(nèi)容也和《水滸傳》大不相同。描寫刻劃,細(xì)致入微,纖悉畢備;但在該補(bǔ)敘之處,便加以補(bǔ)充,該停止之處,又截然停止,并不嘮嘮叨叨,重復(fù)矛盾。他的聲音響如宏鐘,說到關(guān)鍵緊要之處,叱咤叫喊,如同波濤洶涌,有震屋欲崩之勢(shì)。講武松到酒店沽酒那一節(jié),武松入店,其中無人,忽然大聲一吼,店中的空缸空甏之類,都甕甕地有回聲。他在并非緊要之處加以渲染,竟也細(xì)微到這樣的地步。
請(qǐng)他說書,主人必須屏住聲息,靜靜坐著,傾耳而聽,他才開始講說;稍微見到底下有人低聲耳語,或聽者打呵欠有疲倦之色,立刻不再往下說,因而不能強(qiáng)迫他。他常常是到了午夜時(shí)分,拭抹桌子,挑亮燈花,磁盅沏茶,靜心而處,然后從容說來,其節(jié)奏的快慢,吐字的輕重,聲音的收放,音調(diào)的抑揚(yáng),不但入情入理,而且入筋入骨,如果讓世界上說書之人,都來傾耳諦聽,不怕他們不杜門齚舌,羞愧而死!
柳麻子的相貌極其丑陋,但他的言辭極有風(fēng)致,目光流利,衣服素凈,簡(jiǎn)直與王月生同樣美好,所以他們的行情也正相等。
【柳麻子說書文言文及譯文】相關(guān)文章:
《五柳先生傳》原文及譯文08-02
文言文《狼》的譯文11-25
《柳子厚風(fēng)范》原文閱讀及譯文12-21
五柳先生傳原文注釋及譯文10-17
王麻子膏藥閱讀理解 王麻子膏藥閱讀答案12-10
童趣文言文原文及譯文10-19
文言文名句加譯文05-07
文言文《童趣》譯文及賞析11-17
文言文《愛蓮說》譯文及注釋04-08
《口技》文言文譯文及注釋12-28