1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 文言文翻譯五字訣

        時(shí)間:2023-07-21 11:35:50 曉怡 文言文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        文言文翻譯五字訣

          在日常的學(xué)習(xí)中,許多人都接觸過(guò)很多經(jīng)典的文言文吧?文言文是中國(guó)古代的書(shū)面語(yǔ)言,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的源頭。文言文的類型有哪些,你見(jiàn)過(guò)的文言文是什么樣的呢?以下是小編整理的文言文翻譯五字訣,歡迎閱讀與收藏。

        文言文翻譯五字訣

          文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。文言文的翻譯技巧,可用“留、補(bǔ)、調(diào)、刪、換”五個(gè)字來(lái)概括。

          一、留,就是保留不譯。凡是古今意義相同以及國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻譯,直接保留。例如“楚人有涉江者!边@里的“楚”是國(guó)名保留不譯。再如“人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也”,“太守”是官名也保留不譯。

          二、補(bǔ),增補(bǔ),補(bǔ)充原文中被省略的成分以及量詞。如“舟止,從其所契者入水求之”,這句“從其所……”前省略了主語(yǔ)“他”。翻譯時(shí)就應(yīng)補(bǔ)充出來(lái),譯為:船停了,他從刻記號(hào)的地方下水找劍。

          三、調(diào),即調(diào)整詞序。調(diào)整倒裝句的語(yǔ)序,如賓語(yǔ)前置、介賓短語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等,這些特殊的句式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不一致,翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范調(diào)整詞序。如《幼時(shí)記趣》中“徐噴以煙”一句,就應(yīng)該調(diào)整語(yǔ)序理解為“以煙徐噴”,譯為:用煙慢慢地噴它。

          四、刪,即刪除的意思。有些文言虛詞在句中只起某種語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,翻譯時(shí)要?jiǎng)h去。如“則或千或百果然鶴也”,這里的“也”表示肯定語(yǔ)氣,沒(méi)有實(shí)在意義。再如“明天子在上,可以出而仕矣!敝械摹岸边B接兩個(gè)動(dòng)詞,沒(méi)有實(shí)在意義。

          五、換,即替換之意。不少的文言詞表示的意義在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已發(fā)生了很大的變化,翻譯時(shí)應(yīng)換用現(xiàn)代漢語(yǔ)的某個(gè)詞語(yǔ)。如“環(huán)堵蕭然,不避風(fēng)日”中的“堵”在古文中是墻壁的意思,而不是“堵塞”。

          總之,在翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,我們要加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,注意特殊句式和特殊詞語(yǔ),努力提高自己的古文涵養(yǎng)。到那時(shí),我們就一定會(huì)得心應(yīng)手。

          拓展:文言文意譯翻譯技巧

          1、互文

          互文,上下文各有交錯(cuò)省卻而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義合并而完整達(dá)意,不可直譯。如:

         、偾貢r(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)

          譯:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。

          將“秦”、“漢”兩個(gè)作主語(yǔ)的朝代名詞放到一起。

         、谥魅讼埋R客在船。(白居易《琵琶行》)

          譯:主人客人下馬上船。

          如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒(méi)有上船,如何“移船相近邀相見(jiàn)”?所以,要把同為主語(yǔ)的“主人”、“客”,同為謂語(yǔ)的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進(jìn)行翻譯。下例類推。

          ③燕、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營(yíng),齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)

          譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。

          這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補(bǔ)充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。

          2、比喻

          比喻修辭在翻譯時(shí)要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。

         、俳鸪乔Ю。(賈誼《過(guò)秦論》)

          譯:堅(jiān)固的城防方圓一千多里。

          “金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。

         、谟挠诩S土之中而不辭者。(司馬遷《報(bào)任安書(shū)》)

          譯:埋沒(méi)在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因)。

          “糞土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應(yīng)譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。

         、厶煜略萍憫(yīng),贏糧而景從。(賈誼《過(guò)秦論》)

          天下人像云一樣聚集起來(lái),像回聲一樣應(yīng)和著他,擔(dān)著糧食像影子一樣地跟隨著他。

          “云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。

          3、借代

         、俪家詾椴家轮簧胁幌嗥,況大國(guó)乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

          譯:我認(rèn)為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國(guó)之間的交往呢?

          例句用了借代的修辭手法,翻譯時(shí)應(yīng)該譯出借代的本體!安家隆敝钙矫癜傩丈砩洗┑拇植家路,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”。

          ②無(wú)絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)

          譯:沒(méi)有嘈雜的音樂(lè)擾亂兩耳。

          “絲竹”,本來(lái)是指絲線和竹子,這里用來(lái)代用絲線和竹子制成的弦樂(lè)器和管樂(lè)器,又因這些樂(lè)器能奏出音樂(lè),故代音樂(lè)。古漢語(yǔ)中這樣的例子還很多,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國(guó)家,“干戈”代戰(zhàn)爭(zhēng),“桑梓”代鄉(xiāng)里,“祝融”代火災(zāi),“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂(lè),“筆墨”代文章,“朱門(mén)”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊(cè),“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等。

          4、委婉

          委婉,主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)譯就可以了。

         、偃粲袕木荻庵,三年將拜君賜。(《崤之戰(zhàn)》)

          譯:如果仰賴貴國(guó)國(guó)君的恩惠,我們國(guó)君赦免了我們,三年后我們將要興師報(bào)仇。

          “拜君賜”如果直譯的話,就是“拜領(lǐng)你的恩賜”,根本就不能反映說(shuō)話者的意思。實(shí)際上這里表達(dá)的是一種含蓄的挑戰(zhàn),意思是要來(lái)回報(bào),而回報(bào)的方式是報(bào)仇。

         、谏⒘,慈父見(jiàn)背。(李密《陳情表》)

          譯:生下我才六個(gè)月,慈祥的父親就去世了。

          “見(jiàn)背”是古人避諱的說(shuō)法,實(shí)際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時(shí)就應(yīng)該把它譯出來(lái)。

          5、用典

         、俪忌(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。(李密《陳情表》)

          譯:我活著應(yīng)當(dāng)不惜肝腦涂地,死了也要報(bào)恩。

          “結(jié)草”是化用古代報(bào)恩的傳說(shuō)。一個(gè)士大夫?qū)⑵涓傅膼?ài)妾另行嫁人,不使殉葬,愛(ài)妾已死去的父親為替女兒報(bào)恩,將地上野草纏成亂結(jié),絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應(yīng)翻譯為“報(bào)恩”。

         、谠尾莶,封狼居胥,贏得倉(cāng)皇北顧。(辛棄疾《永遇樂(lè)·京口北固亭懷古》)

          譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結(jié)果只落得自己回顧追兵,便倉(cāng)皇失措。

          “元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個(gè)典故,漢武帝時(shí),大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時(shí)要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。

         、坨娖诩扔,奏流水以何慚?(王勃《滕王閣序》)

          譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂(lè)曲又有什么羞慚呢?

          例句中引用《列子·湯問(wèn)》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽(tīng)出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。

        【文言文翻譯五字訣】相關(guān)文章:

        減肥飲食的五字訣02-21

        文言文翻譯01-13

        鄭人買履的文言文翻譯11-05

        童趣文言文的翻譯11-06

        左傳文言文翻譯11-03

        文言文“公輸”翻譯01-20

        刻舟求劍文言文翻譯03-14

        文言文翻譯練習(xí)03-13

        經(jīng)典文言文原文及翻譯03-23

        短篇文言文翻譯03-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>