1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 語文文言文翻譯有妙法

        時(shí)間:2021-06-13 20:07:26 文言文 我要投稿

        語文文言文翻譯有妙法

          語文的學(xué)習(xí)需要大家每天的積累,這樣才能提高語文成績,小編在這里為大家整理了初中語文文言文翻譯有妙法,希望大家可以用心去看,去學(xué)習(xí)。

        語文文言文翻譯有妙法

          《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中,要求初中生能閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容。而在各類考試時(shí),這理解基本內(nèi)容常常以翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語句或小段用現(xiàn)代漢語翻譯出來。有些考生對(duì)此束手無策或不知如何入手,其實(shí),文言文翻譯是有法可循的:

          翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

          翻譯的步驟是:解詞串意順意,通過這三步來完成的。即先解讀重點(diǎn)詞語,明確其含意和用法;再將一個(gè)一個(gè)、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個(gè)語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

          翻譯的具體方法是增、刪、留、變四法:

          1.增,即對(duì)省略部分要增補(bǔ)出來;

          2.刪,即對(duì)無實(shí)在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

          3.留,即對(duì)古今意義相同的詞(人名、時(shí)間、專用名詞等)保留不譯;

          4.變,即對(duì)與現(xiàn)代漢語習(xí)慣不同的句子采用意譯。

          例如,將下面《寇準(zhǔn)傳》中的一段譯成現(xiàn)代漢語:

          寇準(zhǔn)傳

          初,張?jiān)佋诔啥,聞?zhǔn)①入相,謂其僚屬曰:寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾。及準(zhǔn)出陜,詠適自成都罷還,準(zhǔn)嚴(yán)②供帳,大為具待③。詠將去,準(zhǔn)送之郊,問曰:何以教準(zhǔn)?詠徐曰:《霍光傳》④不可不讀也。準(zhǔn)莫諭其意,歸,取其傳讀之,至不學(xué)無術(shù)笑曰:此張公謂我矣。

          (選自《宋史寇準(zhǔn)傳》)

          注釋:

         、贉(zhǔn):寇準(zhǔn),北宋政治家,景德元年任宰相。

          ②嚴(yán):敬重。

         、劬叽壕撸瑐滢k;待,接待。

         、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書》,傳末有然光不學(xué)無術(shù),暗于大理之語。

          對(duì)于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

          通過初讀,文中的主要人物:張?jiān),又稱張公詠寇準(zhǔn),又稱寇公準(zhǔn)。

          文中的'地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

          其余各詞語的意思,依次如下:

          初,即當(dāng)初,在原義不變;

          聞,聽說入相,即進(jìn)入相府,譯為:當(dāng)了宰相

          謂,對(duì)說

          其,他的

          僚屬,同僚們

          奇材,同今義奇材

          惜,可惜

          爾,嘆詞:及,到,等到;

          出陜,出京外任陜西地方官;

          適,恰,正趕上;

          自,從;

          罷還,罷官還鄉(xiāng);

          供帳,供設(shè)帷帳;

          為,做;

          去,離去;

          送之郊,送他到市郊;

          何以,以何,用什么;

          教,教導(dǎo);

          徐,慢慢地;

          莫諭其意,不明白他的用意;

          歸,回到府中;

          至,到;

          謂,說。

          進(jìn)行第二步、第三步,就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:

          當(dāng)初,張?jiān)佋诔啥?作官),聽說寇準(zhǔn)被拜為宰相,(就)對(duì)他的同僚們說:寇準(zhǔn)是個(gè)奇材,(只)可惜學(xué)術(shù)方面(有些)不足啊。等到寇準(zhǔn)出任陜西地方官,張?jiān)?也)正好被罷官從成都還鄉(xiāng),寇準(zhǔn)非常敬重地供設(shè)帷帳,并準(zhǔn)備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準(zhǔn)送他到市郊,問道:(先生)有什么話要教導(dǎo)寇準(zhǔn)嗎?張?jiān)伮卣f:《霍光傳》,(您)不可不讀啊?軠(zhǔn)并不明白他的用意,回來以后,拿出那《霍光傳》讀它,到不學(xué)無術(shù)一句,笑著說:這是張公教導(dǎo)我啊。

          在這一段譯文中,對(duì)原文的詞語含義適當(dāng)?shù)噩F(xiàn)代語義選擇,句內(nèi)、句間作了串連,有些省略成分作了補(bǔ)足。從而使語義暢達(dá),更符合作者的原義。這就是省略句的問題。

          對(duì)于判斷句,要加是,如寇公奇材,可譯為寇準(zhǔn)是個(gè)奇材。

          對(duì)于倒裝句,要按現(xiàn)代漢語的語序來翻譯,如何以教準(zhǔn)句中何以就是以何,可譯為用什么。

          關(guān)于被動(dòng)句,要按現(xiàn)代漢語習(xí)慣加被。如聞準(zhǔn)入相,這是意義上的被動(dòng),可譯為寇準(zhǔn)被任命為宰相。

          總之,文言語句、段的翻譯,需要理解語句間的邏輯關(guān)系、語氣關(guān)系,弄清實(shí)詞含義、虛詞作用,發(fā)現(xiàn)詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結(jié)構(gòu)和文言句式。

          但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識(shí),形成文言語感的基礎(chǔ)上的。因此,我們平時(shí)多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓(xùn)練了我們閱讀文言文的能力,又領(lǐng)略了祖國文化遺產(chǎn)的巨大魅力。

          以上就是小編為大家準(zhǔn)備的初中語文文言文翻譯有妙法,希望能對(duì)大家有所幫助。同時(shí)也能把語文學(xué)好,學(xué)精。

        【語文文言文翻譯有妙法】相關(guān)文章:

        文言文翻譯有妙法04-11

        文言文翻譯妙法有哪些05-27

        文言文翻譯妙法05-26

        語文復(fù)習(xí):文言文翻譯05-29

        愛蓮說語文的文言文翻譯04-11

        語文文言文翻譯06-01

        心理減壓妙法有哪些05-01

        歸有光文言文翻譯03-31

        有富室文言文翻譯04-11

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>