1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 文言文翻譯有妙法

        時(shí)間:2021-04-11 12:19:49 文言文 我要投稿

        文言文翻譯有妙法

          《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。而在各類考試時(shí),這“理解基本內(nèi)容”常常以文言文翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語句或小段用現(xiàn)代漢語文言文翻譯出來。接下來小編為你帶來文言文文言文翻譯有妙法,希望對(duì)你有幫助。

        文言文翻譯有妙法

          有些考生對(duì)此束手無策或不知如何入手,其實(shí),文言文文言文翻譯是有法可循的:

          文言文翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

          文言文翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點(diǎn)詞語,明確其含意和用法;再將一個(gè)一個(gè)、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個(gè)語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

          文言文翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:

          1.增,即對(duì)省略部分要增補(bǔ)出來;

          2.刪,即對(duì)無實(shí)在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

          3.留,即對(duì)古今意義相同的詞(人名、時(shí)間、專用名詞等)保留不譯;

          4.變,即對(duì)與現(xiàn)代漢語習(xí)慣不同的句子采用意譯。

          例如,將下面《寇準(zhǔn)傳》中的一段譯成現(xiàn)代漢語:

          寇準(zhǔn)傳

          初,張?jiān)佋诔啥,聞?zhǔn)①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾。”及準(zhǔn)出陜,詠適自成都罷還,準(zhǔn)嚴(yán)②供帳,大為具待③。詠將去,準(zhǔn)送之郊,問曰:“何以教準(zhǔn)?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準(zhǔn)莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣!

         。ㄟx自《宋史·寇準(zhǔn)傳》)

          注釋:

         、贉(zhǔn):寇準(zhǔn),北宋政治家,景德元年任宰相。

          ②嚴(yán):敬重。

         、劬叽壕,備辦;待,接待。

         、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書》,傳末有“然光不學(xué)無術(shù),暗于大理”之語。

          對(duì)于這一段行文的文言文翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

          通過初讀,文中的主要人物:張?jiān)仯址Q“張公”“詠”;寇準(zhǔn),又稱“寇公”“準(zhǔn)”。

          文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

          其余各詞語的意思,依次如下:

          “初”,即“當(dāng)初”,“在”原義不變;

          “聞”,“聽說”;“入相”,即進(jìn)入相府,譯為:“當(dāng)了宰相”;

          “謂”,“對(duì)……說”;

          “其”,“他的”;

          “僚屬”,“同僚們”;

          “奇材”,同今義“奇材”;

          “惜”,“可惜”;

          “爾”,嘆詞:“及”,到,等到;

          “出陜”,出京外任陜西地方官;

          “適”,恰,正趕上;

          自,從;

          “罷還”,罷官還鄉(xiāng);

          “供帳”,供設(shè)帷帳;

          “為”,做;

          “去”,離去;

          “送之郊”,送他到市郊;

          “何以”,以何,用什么;

          “教”,教導(dǎo);

          “徐”,慢慢地;

          “莫諭其意”,不明白他的用意;

          “歸”,回到府中;

          “至”,到;

          “謂”,說。

          進(jìn)行第二步、第三步,就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:

          當(dāng)初,張?jiān)佋诔啥迹ㄗ鞴伲,聽說寇準(zhǔn)被拜為宰相,(就)對(duì)他的同僚們說:“寇準(zhǔn)是個(gè)奇材,(只)可惜學(xué)術(shù)方面(有些)不足啊!钡鹊娇軠(zhǔn)出任陜西地方官,張?jiān)仯ㄒ玻┱帽涣T官從成都還鄉(xiāng),寇準(zhǔn)非常敬重地供設(shè)帷帳,并準(zhǔn)備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準(zhǔn)送他到市郊,問道:“(先生)有什么話要教導(dǎo)寇準(zhǔn)嗎?”張?jiān)伮卣f:“《霍光傳》,(您)不可不讀啊!笨軠(zhǔn)并不明白他的用意,回來以后,拿出那《霍光傳》讀它,到“不學(xué)無術(shù)”一句,笑著說:“這是張公教導(dǎo)我啊!

          在這一段譯文中,對(duì)原文的詞語含義適當(dāng)?shù)噩F(xiàn)代語義選擇,句內(nèi)、句間作了串連,有些省略成分作了補(bǔ)足。從而使語義暢達(dá),更符合作者的.原義。這就是省略句的問題。

          對(duì)于判斷句,要加“是”,如“寇公奇材”,可譯為“寇準(zhǔn)是個(gè)奇材”。

          對(duì)于倒裝句,要按現(xiàn)代漢語的語序來文言文翻譯,如“何以教準(zhǔn)”句中“何以”就是“以何”,可譯為“用什么”。

          關(guān)于被動(dòng)句,要按現(xiàn)代漢語習(xí)慣加“被”。如“聞準(zhǔn)入相”,這是意義上的被動(dòng),可譯為“寇準(zhǔn)被任命為宰相”。

          總之,文言語句、段的文言文翻譯,需要理解語句間的邏輯關(guān)系、語氣關(guān)系,弄清實(shí)詞含義、虛詞作用,發(fā)現(xiàn)詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結(jié)構(gòu)和文言句式。

          但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識(shí),形成文言語感的基礎(chǔ)上的。因此,我們平時(shí)多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓(xùn)練了我們閱讀文言文的能力,又領(lǐng)略了祖國文化遺產(chǎn)的巨大魅力。

        【文言文翻譯有妙法】相關(guān)文章:

        夔有一足文言文翻譯12-29

        《人有亡斧者》文言文原文注釋翻譯04-19

        《有子之言似夫子》文言文原文注釋翻譯04-12

        文言文“公輸”翻譯01-20

        孟子文言文翻譯01-13

        曾子文言文翻譯01-13

        海瑞文言文翻譯01-01

        江郎才盡文言文翻譯03-17

        《唾面自干》文言文翻譯12-19

        黃庭堅(jiān)文言文翻譯10-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>