經(jīng)典文言文譯文及賞析
《極樂寺紀(jì)游》
原文
高梁橋水,從西山深澗中來,道此入玉河。白練千匹,微風(fēng)行水上,若羅紋紙。堤在水中,兩波相夾,綠楊四行,樹古葉繁,一樹之蔭,可覆數(shù)席,垂線長(zhǎng)丈馀。
岸北佛廬道院甚眾,朱門紺殿,亙數(shù)十里。對(duì)面遠(yuǎn)樹,高下攢簇,間以水田。西山如螺髻,出于林水之間。
極樂寺去橋可三里,路徑亦佳。馬行綠蔭中,若張蓋。殿前剔牙松數(shù)株,松身鮮翠嫩黃,斑剝?nèi)舸篝~鱗,大可七八圍許。
暇日曾與黃思立諸公游此。予弟中郎云:“此地小似錢塘蘇堤!彼剂⒁嘁詾槿弧S枰驀@西湖勝景,入夢(mèng)已久,何日掛進(jìn)賢冠,作六橋下客子,了此山水一段情障乎?
是日分韻各賦一詩而別。
譯文
高梁橋下的河水從西山深峽谷中流淌過來,經(jīng)過此地流入河里。一千匹白色的帶子一般,微風(fēng)吹過水面就像羅紋紙(一種紙張)。河堤筑在水中,被兩條河夾著。堤上有四行綠色的楊樹,樹木古老枝葉繁盛,一棵大樹的樹蔭,可以鋪好幾張席子,從葉子縫隙中垂下的柳條有一丈多長(zhǎng)。 河岸北邊寺廟道院非常多,紅門大殿,綿延好幾十里遠(yuǎn)。對(duì)面遠(yuǎn)處的樹木,高矮成林,中間幾處水田,西山好像人盤著螺旋狀的頭發(fā),聳立在樹林河水之間。
極樂寺離橋大約三里路,道路的風(fēng)景也很好,馬在綠蔭下前行,就像給馬車做的車棚。佛殿前有幾株“剔牙松”,松樹軀干碧綠嫩黃,斑駁疏落就像大魚的魚鱗,松樹大約有七八圍(一人環(huán)抱的長(zhǎng)度叫做圍)粗。
空閑時(shí)節(jié),我曾經(jīng)和黃思立等先生一起來這里游玩。我的弟弟袁中郎說:“這個(gè)地方就像錢塘、蘇堤”。黃思立也認(rèn)為是。我于是感慨西湖美景,我夢(mèng)到很多次了,什么時(shí)候能掛起進(jìn)賢冠(掛進(jìn)賢冠,意思是辭去官職,掛起官帽,讓給賢能的人),充當(dāng)西湖六橋底下的游客,了卻我一段山水情緣?
當(dāng)天每人分別押一個(gè)韻,各自做了一首詩,然后道別。
賞析
這篇散文小品,簡(jiǎn)潔清新、活潑靈秀、詩趣盎然。長(zhǎng)橋、流水,堤壩、綠樹、寺院,一幅幅畫面都洋溢著清新秀美的特色。作者以高梁橋?yàn)槠瘘c(diǎn),一路游來,橋下之水純凈柔和如白練;長(zhǎng)堤被水所夾持,仿佛有震動(dòng)搖蕩的感覺;堤上綠楊繁茂幽深,令他神清氣爽。依山傍水而建的佛寺道觀,紺殿朱門,華麗壯觀。極樂寺掩映在濃密古松中,古松鮮翠嫩黃,色彩斑斕。優(yōu)美的景色令作者如同回到了人間仙境的西湖。
《活水源記》
原文
靈峰之山,其上曰金雞之峰。其草多竹;其木多楓櫧,多松;其鳥多竹雞。其狀如雞而小,有文采,善鳴。寺居山中,山四面環(huán)之。其前山曰陶山,華陽外史弘景之所隱居。其東南山曰日鑄之峰,歐冶子之所鑄劍也。寺之后,薄崖石有閣曰松風(fēng)閣,奎上人居之。
有泉焉,其始出石罅,涓涓然冬溫而夏寒。浸為小渠,冬夏不枯,乃溢而西南流,乃伏行沙土中,旁出為四小池,東至山麓,潴為大池,又東注于若耶之溪,又東北入于湖。其初為渠時(shí),深不逾尺,而澄澈可鑒;俯視,則崖上松竹花木皆在水底。故秘書卿白野公恒來游,終日坐水旁,名之曰活水源。其中有石蟹,大如錢,有小鰿魚,色正黑,居石穴中,有水鼠常來食之。其草多水松、菖蒲。有鳥大如鸜鵒,黑色而赤觜,恒鳴其上,其音如竹雞而滑。有二脊令,恒從竹中下,立石上,浴飲畢,鳴而去。予早春來時(shí)方甚寒,諸水族皆隱不出。至是,悉出。又有蟲四、五枚,皆大如小指,狀如半蓮子,終日旋轉(zhuǎn)行水面,日照其背,色若紫水晶,不知其何蟲也。
予既愛茲水之清,又愛其出之不窮,而能使群動(dòng)咸來依,有君子之德焉。上人又曰:“屬歲旱時(shí),水所出,能溉田數(shù)十畝。”則其澤又能及物,宜乎白野公之深愛之也。
譯文
靈峰山,山上有金雞峰。峰上的草大多是竹子,樹木大多是楓樹、松樹。鳥類大多是竹雞,竹雞的形狀像雞但比雞小,身上有花紋色彩,喜歡鳴叫。有座寺廟坐落在山中,四面環(huán)山。寺前面的山叫做陶山,是華陽外史(官職名)陶弘景隱居的地方。寺的東南面的山叫做日鑄峰,是歐冶子鑄劍的地方。寺的后面臨近崖石的地方有座樓閣叫做松風(fēng)閣,奎上人(宗奎)住在里面。
有泉水在此,泉水開始從石頭縫里流出來,細(xì)細(xì)流淌,冬天溫暖,夏天冰涼;流成一個(gè)小渠,冬夏季節(jié)都不干涸。小渠滿了之后向西南流去,貼著沙土地前行,旁邊形成四個(gè)小池塘,向東流直到山腳下,水聚集成大池塘,又向東灌注到若耶溪中,向東北進(jìn)入鏡湖。剛形成小渠時(shí),水深不到一尺,而且清澈地可以照人,俯視泉水薄崖石上的松竹花草都在水底下。所以秘書卿(官職名)白野公經(jīng)常來游玩,整天坐在水旁,給這泉水起名叫做活水源。泉水中產(chǎn)石蟹,銅錢大小。也有小鯖魚,顏色純黑,生活在石頭洞穴里,水鼠經(jīng)常來吃他們。水里的草大多是水松、菖蒲。這里有種鳥和八哥差不多大,黑毛紅嘴,經(jīng)常在水上鳴叫,叫聲和竹雞差不多但比竹雞滑潤(rùn)。有兩個(gè)脊令,經(jīng)常從竹林中出來,站在石頭上洗浴,飲完水后,鳴叫著飛走了。我早春來到這里,當(dāng)時(shí)天氣還很寒冷,各類水族動(dòng)物都隱藏不出來,到現(xiàn)在才全部出現(xiàn)。又有四五條蟲子,都如小手指般大小,形狀好像半蓮子,整天在水面上旋轉(zhuǎn)著前進(jìn),太陽照在它們的背上,顏色就像紫水晶,不知是什么蟲。
我既喜歡這里泉水的清澈,又喜歡它的源源不斷,而且還能使各種動(dòng)物來依附它,具有君子的品德?先擞终f:“當(dāng)遇到旱季時(shí),所出泉水能灌溉好幾十畝田地!蹦敲此亩鳚捎帜鼙榧叭f物,白野公深切喜愛它是應(yīng)該的啊。
賞析
這篇文章選自《誠(chéng)意伯劉文成公文集》卷六。作者在1356年(元順帝執(zhí)政十五年)六月,從越城(今浙江紹興市)經(jīng)平水游覽會(huì)稽山水,寫了一組游記,這篇文章和《松風(fēng)閣記》都是其中之一。《活水源記》所記的活水源,環(huán)境幽雅,源水澄澈可鑒,生活于其中的小動(dòng)物各得其所,更襯托出這活水源的清靜幽深。源水又能灌溉田地,是人民賴以生存的甘泉。文章寫得清新自然,富有生趣,其記敘頗受《山海經(jīng)》影響。
《游媚筆泉記》
原文
桐城之西北,連山殆數(shù)百里,及縣治而迤平。其將平也,兩崖忽合,屏矗墉回,嶄橫若不可徑。龍溪曲流,出乎其間。
以歲三月上旬,步循溪西入。積雨始霽,溪上大聲從然,十余里旁多奇石、蕙草 、松、樅、槐、楓、栗、橡,時(shí)有鳴巂。溪有深潭,大石出潭中,若馬浴起,振鬣宛首而顧其侶。援石而登,俯視溶云,鳥飛若墜。
復(fù)西循崖可二里,連石若重樓,翼乎臨于溪右;蛟唬骸八卫罟胫乖茮c也!被蛟唬骸昂笕饲蠊氲夭豢勺R(shí),被而名之!笔辽髽,蔭數(shù)十人,前出平土,可布席坐。
南有泉,明何文端公摩崖書其上,曰:“媚筆之泉”。泉漫石上,為圓池,乃引墜溪內(nèi)。左丈學(xué)沖于池側(cè)方平地為室,未就,要客九人飲于是。日暮半陰,山風(fēng)卒起,肅振巖壁榛莽,群泉磯石交鳴,游者悚焉,遂還。
是日,姜塢先生與往,鼐從,使鼐為記。
譯文
桐城的西北方向,重山疊嶺大概有好幾百里,一直到縣政府所在地才開始平坦。平地和山地交界的地方,兩座山崖合立一起,像屏障一樣聳立,高的橫的縫隙幾乎不能走人(幾乎不能成為路)。像龍一樣曲折的溪流,從這里邊流出來。
去年三月上旬,我們徒步順著溪流從西邊走進(jìn)去。連續(xù)下了較長(zhǎng)時(shí)間的雨,天氣剛剛轉(zhuǎn)晴,溪流發(fā)出很大的嘩嘩聲。走了十多里路,山道兩旁有很多奇形怪狀的石頭、蕙草、松樹、樅樹、槐樹、楓樹、栗樹、橡樹等,不時(shí)聽到山鳥的叫聲。溪下面有個(gè)很深的大水潭,一塊大石頭露出在水面上,好像在里面洗澡的馬剛剛站起身,甩著鬃毛回頭看它的伙伴。扒著石頭向上爬,俯視云彩,飛鳥看起來就像要墜落的樣子。
接著沿著懸崖往西走大約二里,層疊的石頭好像高樓,翅膀一樣探出在溪流的右方。有人說:“這是宋代李公麟所說的垂云沜啊!庇腥苏f:“后人尋找李公麟記載的地方,沒有找到,于是就稱這塊石頭為‘李公麟垂云沜’!笔^的縫隙間長(zhǎng)出一棵大樹,樹陰能容下幾十個(gè)人,樹前有平地,可以鋪上席子坐下。
樹南邊有泉水,明代的何文端先生的摩崖書(刻在峭壁上的字)刻在上邊,泉水叫做“媚筆泉”。泉水漫過石頭形成一個(gè)圓形的水池,上邊的溪水流落進(jìn)去。左丈學(xué)沖(左世容,字學(xué)沖)在水池邊的平地上建造房子,還沒建成,邀請(qǐng)九位客人在這里飲酒。傍晚天氣轉(zhuǎn)為半陰,山風(fēng)突然刮起來,猛烈地吹打懸崖峭壁,樹木草叢、許多泉水、碎石亂響。游玩的人感到十分害怕,于是回去了。
這一天,我的伯父姜塢先生(姚范)也去了,我(姚鼐)跟隨他,他讓我記下來這件事。
賞析
作者先寫桐城西北的形勝,次寫循溪西入,沿途所見之景物風(fēng)光,而后自然地落在媚筆泉,既把媚筆泉與桐城、小溪沿途的景物風(fēng)光連為一幅完整的圖畫,也在人們眼前現(xiàn)出作者探幽賞奇的志趣。
作者對(duì)媚筆泉的記述,先是寫媚筆泉景致,猶有訪古賞奇的情懷;然后寫左學(xué)沖筑室幽居,盛情邀飲,卻以“山風(fēng)卒起”,令人悚然,掃興而歸,顯出此地其實(shí)僻野荒冷,不宜久留,含蓄表示出作者不喜歡隱逸的意向。
文中既寫了山勢(shì)、溪流、奇石、樹木、鳴禽、深潭、泉水、園池、屋舍等自然景物,又涉及李公麟、何如寵諸多名賢。同時(shí),又沒有辜負(fù)左公往日的教誨和世交的情誼,文中“左丈學(xué)沖于池側(cè)方平地為室,未就,要客九人飲于是”的記述,把左公及其別墅毫無雕飾地融于一爐。全文文筆清新,描寫生動(dòng),對(duì)比襯托,形象鮮明,在藝術(shù)上形成一種高雅的意境和美感。如“兩崖忽合,屏矗墉回”、“大石出潭中,若馬浴起,振鬣宛首而顧其侶”、“俯視溶云,鳥飛若墜”、“肅振巖壁,榛莽群泉,磯石交鳴”等都是如此。
《三游烏龍?zhí)队洝?/strong>
原文
予初游潭上,自旱西門左行城陰下,蘆葦成洲,隙中露潭影。七夕再來,又見城端柳窮為竹,竹窮皆蘆,蘆青青達(dá)于園林。后五日,獻(xiàn)孺召焉。止生坐森閣未歸,潘子景升、鐘子伯敬由蘆洲來,予與林氏兄弟由華林園、謝公墩取微徑南來,皆會(huì)于潭上。潭上者,有靈應(yīng),觀之。
岡合陂陀,木杪之水墜于潭[。清涼一帶,坐灌其后,與潭邊人家檐溜溝勺入浚潭中,冬夏一深。閣去潭雖三丈余,若在潭中立;筏行潭無所不之,反若往水軒。潭以北,蓮葉未敗,方作秋香氣,令筏先就之。又愛隔岸林木,有朱垣點(diǎn)深翠中,令筏泊之。初上蒙翳,忽復(fù)得路,登登至岡。岡外野疇方塘,遠(yuǎn)湖近圃。宋子指謂予曰:“此中深可住。若岡下結(jié)廬,辟一上山徑,頫空杳之潭,收前后之綠,天下升平,老此無憾矣!”已而茅子至,又以告茅子。
是時(shí)殘陽接月,晚霞四起,朱光下射,水地霞天。始猶紅洲邊,已而潭左方紅,已而紅在蓮葉下起,已而盡潭皆頳。明霞作底,五色忽復(fù)雜之。下岡尋筏,月已待我半潭。乃回篙泊新亭柳下,看月浮波際,金光數(shù)十道,如七夕電影,柳絲垂垂拜月。無論明宵,諸君試思前番風(fēng)雨乎?相與上閣,周望不去。適有燈起薈蔚中,殊可愛;蛟唬骸按藵O燈也!
譯文
我第一次游覽烏龍?zhí),從旱西門(南京城門)向左走到城北邊,那里蘆葦就像一片小島,蘆葦?shù)目p隙中露出潭水的影子。我在七夕節(jié)再來,又看到城的盡頭柳樹完了是竹林,竹林盡頭是蘆葦,蘆葦青青直到園林。又過了五天,我的朋友宋獻(xiàn)孺邀請(qǐng)我。茅元儀(字止生)住在森閣沒有回去,潘之恒(字景升)、鐘惺(字伯敬)從蘆葦蕩上來,我和林家兄弟從華林園、謝公墩走小路從南邊來,都相逢在烏龍?zhí)渡。潭上有靈氣,我們共同觀賞。
山崗傾斜,樹梢上的水滴掉進(jìn)潭里。清涼山就像一條帶子,坐落在烏龍?zhí)兜暮筮叄吞哆吶思业奈蓍艿呐潘、下水溝伸入深潭中,冬夏水一樣深。樓閣離潭雖然三丈多,就像在潭水中聳立;竹筏在潭水中行走不管哪兒都能到達(dá),倒像去水上樓閣。潭水北部,荷葉還沒有凋殘,正散發(fā)著秋天的香氣,于是我們讓竹筏先去那里。又喜歡隔岸的樹林,有紅色的墻點(diǎn)綴在深綠色中,于是讓竹筏靠岸。剛上岸時(shí)土地全被草木覆蓋,忽然找到一條路,沿路向上走到了山崗。山崗?fù)膺吺翘镆俺靥,遠(yuǎn)處有湖近處有苗圃。宋獻(xiàn)孺指著這些對(duì)我說:“這個(gè)地方很適合居住。如果在山下建造一座房屋,開辟一條上山的路,俯視空曠的潭水,觀賞前后的綠色景致,天下太平,在這里終老一生都沒有遺憾了!”不一會(huì)茅元儀到了,他又把這話告訴了茅元儀。
這時(shí)候夕陽和月亮同時(shí)在天上,晚霞在四方升起,紅光照下來,底下是水上面是霞。開始只照紅了蘆葦蕩的邊上,不一會(huì)潭水的左邊也紅了,又不一會(huì)紅光照到了蓮葉底下,再不一會(huì)全潭都紅了。明亮的霞光作底色,五種顏色忽然又摻雜進(jìn)來。下山找竹筏,月光已經(jīng)布滿半個(gè)潭面等著我們了。于是撐著竹篙停在新亭的柳樹下面,觀賞月光在水波中沉浮,金色的水光好幾十道,就像七夕節(jié)雷電的光影,柳條下垂碰觸水中的月亮。不管今天晴朗的夜晚,各位能否想到上次有烏龍?zhí)兜哪欠L(fēng)雨嗎?我們一起登上樓閣,向四周眺望不愿離去。正好有燈光在茂密的草叢樹林里亮起,非常可愛。有人說:“這是漁燈!
簡(jiǎn)析
這篇游記選自《譚友夏合集》卷十一。文章描述了作者與好友第三次游烏龍?zhí)兜慕?jīng)歷,先寫山林與潭水相接的幽深境界,繼而寫晚霞映潭和月色照潭的奇妙景色,可以說逐層點(diǎn)染,極寫烏龍?zhí)肚缛臻g多姿多彩之美。這與二游烏龍?zhí)稌r(shí)風(fēng)雨大作的景象形成了有趣的對(duì)比。
《夜游孤山記》
原文
余至湖上,寓輞川四可樓已半月。輞川者,家學(xué)士兄戒庵別業(yè)也。樓面孤山,暑甚,未能往。七夕后五日,雨過微涼,環(huán)湖峰巒,皆空翠如新沐。望明月上東南最高峰,與波溶漾,湖碧天青,萬象澄澈。余游興躍然,偕學(xué)士,呼小艇,渡孤山麓。從一奚童,登放鶴亭,徘徊林處士墓下。已舍艇,取徑沮洳間,至望湖亭。憑檻四眺,則湖圓如鏡,兩高、南屏諸峰,回合如大環(huán)。蓋亭適踞湖山之中,于月夜尤勝。亭廢,今為龍王祠。西行過陸宣公祠,左右有居人數(shù)十家,燈火隱見林薄。
并湖行二里許,足小疲,坐泠橋石闌。學(xué)士指點(diǎn)語余曰:“宋賈似道后樂園廢址,在今葛嶺;又記稱水竹院在西泠橋南,左挾孤山,右?guī)K堤,當(dāng)即此地!编岛!嵐影湖光,今不異昔,而當(dāng)時(shí)勢(shì)焰之赫奕,妖冶歌舞亭榭之侈麗,今皆亡有,既已蕩為寒煙矣!而舉其姓名,三尺童子猶欲唾之。而林逋一布衣,垂六百余年,遺跡顧今尚存,何耶?相與慨嘆久之。孤山來,經(jīng)僧舍六七,梵唄寂然,惟鳳林寺聞鐘聲寥寥也。作記以游之明日。
譯文
我到西湖上,寄居在輞川四可樓已經(jīng)半個(gè)月了。輞川,是我族兄戒庵的別墅。別墅四可樓正對(duì)著孤山,夏天很熱,我們沒能夠前去游覽。農(nóng)歷七月十二日,剛下過雨,感到輕微的清涼,環(huán)繞著西湖的山巒,都顯得空寂青翠,像剛洗過一樣。夜里,看見明亮的月漸漸升到東南的最高峰,月光與水交融,輕波蕩漾,湖水碧綠天空青藍(lán),各種景象都顯得澄 凈明澈。我游覽孤山的興致正高,與學(xué)士一道,叫來一條小船,乘船來到孤山腳下。讓一個(gè)童仆跟著,登上放鶴亭,在林逋墳?zāi)沟南旅媾腔。不久,我們丟下小船,取低濕地帶的小路,到達(dá)望湖亭。倚靠亭樓欄桿四處眺望,就看見西湖圓得像銅鏡,武林山上的南高峰、北高峰和西湖南邊的南屏山,四面合攏得像個(gè)大環(huán)。這大概是因?yàn)橥ふ锰幵谖骱蜕降闹虚g,在有月亮的夜晚特別好看。往西走經(jīng)過陸宣公祠,祠的左右住有幾十戶人家,燈火在叢生的草木間忽隱忽現(xiàn)。
沿著西湖走二里左右,雙腳有點(diǎn)疲勞,坐在西泠橋石頭欄桿上休息。族兄戒庵指點(diǎn)著告訴我說:“宋朝賈似道后樂園廢址,在現(xiàn)在的葛嶺(西湖北邊):又聽人們說起被稱作水竹院的樓現(xiàn)在西泠橋南面,左邊倚靠著孤山,右邊與蘇堤連接,應(yīng)當(dāng)就在這個(gè)地方!卑ρ! 湖光山色,現(xiàn)在與過去沒有什么不同,而當(dāng)時(shí),權(quán)勢(shì)非常顯赫,妖冶的樂伎弦歌艷舞,亭臺(tái)樓閣豪華艷麗,現(xiàn)在都不復(fù)存在了,已經(jīng)蕩化為凄冷的煙霧了!并且每說起他們的姓名,連小孩子都想要唾罵他。林逋只是一個(gè)平民,名聲卻流傳了六百多年,遺址反而到今天還存在,為什么呢?我和戒庵相互感慨了頗久。從孤山一路過來,經(jīng)過六七個(gè)和尚寺廟,沒有和尚唱經(jīng)禮贊的聲音,只有在風(fēng)林寺聽到幾聲冷落的鐘聲。在游覽孤山的第二天寫下這篇記。
鑒賞
該文選自《青門旅稿》卷四。孤山,在浙江杭州西湖中,是西湖勝景之一。陳玉璂《邵山人長(zhǎng)蘅傳》中說長(zhǎng)蘅“尤愛武林湖山,數(shù)往游。其族兄戒庵學(xué)士故有別業(yè)在西湖,每至必延居之,累月然后返。常欲結(jié)廬孤山放鶴亭側(cè),與處士卜鄰。”這“處士”就是指宋代隱士詩人林逋?梢娮髡邔(duì)西湖美景的流連,及其安于清貧、不幕利榮的人生態(tài)度。本文則以夜游西湖孤山以寄慨。前半重在寫景抒情,把月下的湖山寫得清靜高朗,來渲染烘托林逋的高潔品格。后半重在寄慨,用賈似道與林逋作比,寄托了深遠(yuǎn)的感嘆。
《再至浮山記》
原文
昔吾友未生、北固在京師,數(shù)言白云、浮渡之勝,相期筑室課耕于此?滴跫撼螅嘀粮∩,二君子猶未歸,獨(dú)與宗六上人游。每天氣澄清,步山下,巖影倒入方池;及月初出,坐華嚴(yán)寺門廡,望最高峰之出木末者,心融神釋,莫可名狀。將行,宗六謂余曰:“茲山之勝,吾身所歷,殆未有也。然有患焉!方春時(shí),士女雜至。吾常閉特室,外鍵以避之。夫山而名,尚為游者所敗壞若此!”辛卯冬,《南山集》禍作,余牽連被逮,竊自恨曰:“是宗六所謂也。”
又十有二年,雍正甲辰,始荷圣恩,給假歸葬。八月上旬至樅陽,卜日奉大父柩改葬江寧,因展先墓在桐者。時(shí)未生已死,其子移居?xùn)|鄉(xiāng);將往哭,而取道白云以返于樅。至浮山,計(jì)日已迫,乃為一昔之期,招未生子秀起會(huì)于宗六之居而遂行。白云去浮山三十里,道曲艱,遇陰雨則不達(dá),又無僧舍旅廬可托宿,故余再欲往觀而未能。
既與宗六別,忽憶其前者之言為不必然。蓋路遠(yuǎn)處幽,而游者無所取資,則其跡自希,不系乎山之名不名也。既而思楚、蜀、百粵間,與永、柳之山比勝而人莫知者眾矣;惟子厚所經(jīng),則游者亦浮慕焉。今白云之游者,特不若浮渡之雜然耳。既為眾所指目,徒以路遠(yuǎn)處幽,無所取資而幸至者之希,則曷若一無聞焉者,為能常保其清淑之氣,而無游者猝至之患哉!然則宗六之言蓋終無以易也。
余之再至浮山,非游也,無可記者,而斯言之義則不可沒,故總前后情事而并識(shí)之。
譯文
從前我的好友左未生、劉北固在京城,多次說白云、浮渡是當(dāng)?shù)孛麆。曾相約一道在那里建個(gè)房子、種種地?滴跫撼竽,我到了浮山,左、劉二位君子外出還未回來。我就獨(dú)自與名叫宗六的和尚一道出游,每當(dāng)天朗氣清之時(shí),我們就走到浮山下,浮山的峰影倒映入方形的池塘,等到月亮剛剛升起時(shí)。我們就坐在華嚴(yán)寺門樓或廊下,望著浮山的最高峰出現(xiàn)在大叔的樹梢,感到心神完全融匯于優(yōu)美的自然景象之中,那種美不可言喻。我要走了,宗六和尚對(duì)我說:“此山之優(yōu)美,是我所從未親身經(jīng)歷過的,但是也有不好的一面:恰逢春天之時(shí),男男女女就紛至沓來。我就常自己躲在獨(dú)室里,鎖上外門來避開喧囂。山有名,則游人雜至,就像這樣破壞了此地的優(yōu)美清靜!毙撩甓欤赌仙郊分湵l(fā),我受牽連而被逮捕,私下里獨(dú)自遺憾的說:“這跟宗六和尚所說的山有名澤易遭敗壞的道理相當(dāng)!”
又過了十二年,雍正甲辰年,我才承蒙圣恩請(qǐng)假回鄉(xiāng)辦理先人墳?zāi)惯w葬等事。八月上旬到了樅陽,我選擇吉日把祖父的靈柩改葬在江寧,于是先察看在桐城的祖先墓地。當(dāng)時(shí)左未生已經(jīng)死了,他的兒子移居在東鄉(xiāng)。我要前往哭奠,就取道白云山,然后返回樅陽。我先到浮山后,算著時(shí)間已經(jīng)很緊張,就相約在某一夜相見,我就招來左未生的兒子秀起在宗六和尚的住處相會(huì)。然后就出發(fā)了。白云山距浮山三十里,道路曲折艱難,每逢陰雨天氣就道路不通。途中又沒有僧舍旅店可以托身住宿,所以我再想前往觀賞浮山也是不能了。
與宗六和尚分別后,我忽然回憶起他前面所說的話,想想也不一定對(duì)。如果路途遙遠(yuǎn)地處幽僻并且游玩這有沒有可以借助的東西,則它情況自然不為人知,與山有名無名也沒有關(guān)聯(lián)。接著又想到楚、蜀、百粵這些地方的山水。和永州、柳州之山水同位名勝但很多人卻并不了解,只是因?yàn)榱雍窠?jīng)過了那里,于是前去游玩這也就慕名往游了。現(xiàn)在白云山的游人,還不如浮渡山那樣人多混雜。這里是被眾人紛紛推薦,只不過因?yàn)槁吠具b遠(yuǎn)、地處偏僻,途中有無所借助,所以有幸到達(dá)的就少了。既然這樣,哪如全然不被人所知,又能常常保有其清靜優(yōu)美,并且沒有游人突然到來的禍患呢?這樣看來,宗六和尚說的話無法更改,到底是正確的。
我再到浮山,不是為了游玩啊。也沒什么可記的,但這其中的含義卻不能埋沒,所以就總結(jié)了這些前前后后的事情一并記下了它們。
賞析
方苞的記游散文不多,文集今僅有數(shù)篇。這些作品,一般都不單純寫景,而常借景抒杯,表現(xiàn)他對(duì)人生的見解。寫景中常兼以議論。在這一點(diǎn)上,與戴名世的某些記游散文有類似之處。此文借寫游浮山發(fā)了一通名山因其勝而反被敗壞的感慨,文中點(diǎn)出他在“《南山集》案”中的遭遇,可見其感慨其實(shí)不在名勝,而在人生,說明對(duì)“《南山集》案”,方苞是始終耿耿于懷的。
【經(jīng)典文言文譯文及賞析】相關(guān)文章:
文言文原文及譯文賞析09-25
文言文《童趣》譯文及賞析11-17
曲突徙薪文言文譯文賞析09-15
文言文《孫權(quán)勸學(xué)》譯文及賞析06-09
文言文《誡子書》譯文及賞析11-11
文言文《學(xué)弈》譯文及賞析03-11
文言文《學(xué)弈》原文及譯文賞析09-19
文言文《陋室銘》譯文及賞析11-09
文言文《精衛(wèi)填海》譯文及賞析10-19
文言文《斗牛圖》的原文及譯文賞析11-23