1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 文言文閱讀技巧及方法

        時(shí)間:2023-02-17 17:01:16 詩(shī)婕 文言文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        文言文閱讀技巧及方法

          導(dǎo)語(yǔ):古代流傳下來(lái)的文言文多是經(jīng)典之作,閃爍著古代作家思想與智慧的光芒,表達(dá)了古人對(duì)于真善美理想的執(zhí)著追求。文言文的閱讀理解幾乎可以包含學(xué)習(xí)文言文的所有知識(shí)點(diǎn)、能力點(diǎn)。下面是小編給大家整理的文言文閱讀技巧及方法,希望能給你帶來(lái)幫助!

        文言文閱讀技巧及方法

          【一】文言文閱讀技巧

          文言文閱讀問(wèn)題設(shè)計(jì)一般有三種類型,即詞語(yǔ)解釋題、句子翻譯題和內(nèi)容理解題。對(duì)于不同的題目則采用不同的解題方法:

          一、詞語(yǔ)解釋題。這類題目多數(shù)是考查文言實(shí)詞中一詞多義的現(xiàn)象,而這些文言實(shí)詞基本上都是同學(xué)們?cè)谡n內(nèi)文言文中學(xué)習(xí)過(guò)的 ,平時(shí)我們要加強(qiáng)積累。

          二、句子翻譯題。掌握文言翻譯的原則、

          文言翻譯的原則是:信(準(zhǔn)確、忠實(shí)于原文、不歪曲、不遺漏、不隨意增減意思。)、達(dá)(表意明確、語(yǔ)言通暢)、雅(簡(jiǎn)明、優(yōu)美、有文采)。

          文言翻譯最基本的方法: 留、補(bǔ)、刪、換、調(diào)。

          1、留:留就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、書(shū)名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位、古代專有名詞等,翻譯時(shí)可保留不變。

          2、補(bǔ):補(bǔ)出省略成分。

          3、刪:刪去不譯的詞語(yǔ)。文言中凡是無(wú)實(shí)在意義,只表語(yǔ)氣、停頓、補(bǔ)足音節(jié)和舒緩語(yǔ)氣等的虛詞,都可略去。

          4、換:替換。用現(xiàn)代詞匯替換相應(yīng)的古代詞匯。

          5、調(diào):調(diào)整倒裝句句序,按現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣句式將其調(diào)整過(guò)來(lái)。

          三、內(nèi)容理解題。一般來(lái)說(shuō),作者通過(guò)短小的文言語(yǔ)段,記敘一件事,表達(dá)一個(gè)中心或一種哲理。所以我們了解了全文的內(nèi)容后,還要進(jìn)一步思考作者蘊(yùn)藏在文章里的寫作意圖。有時(shí)作者將主旨蘊(yùn)藏在敘事的整個(gè)過(guò)程中,我們就要思考事件的含意;有時(shí)作者在文章的結(jié)尾時(shí)發(fā)表議論,直抒胸臆,以此來(lái)揭示文章的中心。解決這種類型的題目有三種方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘錄原文關(guān)鍵的詞語(yǔ)回答;第三,用自己的話組織文字回答。三種方法,采用第一、二種方法回答的準(zhǔn)確率一般會(huì)比較高。

          【二】文言文閱讀方法

          文言文閱讀的復(fù)習(xí),首先要掌握閱讀方法。許多學(xué)生往往不認(rèn)真讀文章,而只是到文中去尋找答案。文章沒(méi)有讀懂,想正確回答問(wèn)題是不可能的。做文言文閱讀題可以分三步進(jìn)行:

          第一步,通讀全文,整體感知。通讀必須完成以下五個(gè)任務(wù);了解記敘的是什么事;弄清所記之事的起因、經(jīng)過(guò)和結(jié)果;簡(jiǎn)析所記之事涉及什么人,他們之間有沒(méi)有主次之分,關(guān)系如何;查看記敘中作者有沒(méi)有議論,議論什么;留心敘事方法上有什么特點(diǎn)。如果文言語(yǔ)段是議論性的文字,就要找出表明論點(diǎn)的句子,再找到證明支撐論點(diǎn)的論據(jù),最后看看是用什么方法證明論點(diǎn)的。

          第二步,品讀細(xì)節(jié),把握人物。了解了文章的主要情節(jié)內(nèi)容后,要想進(jìn)一步體會(huì)文章主旨,自然離不了人物,而把握人物形象則要關(guān)注人物描寫,尤其是一些細(xì)節(jié)描寫往往能傳達(dá)出人物的品質(zhì)和內(nèi)心。要注意品讀這些細(xì)節(jié),如;揣摩人物語(yǔ)言的語(yǔ)氣,關(guān)注神態(tài)的變化,注意動(dòng)作的指向等,從而明白人物的真正意圖。因此,品讀人物言行,人物的性格、為人也就了然于心,對(duì)文章主旨的把握也必然順理成章了。

          第三步,精讀文章,對(duì)癥下藥。深入到文章內(nèi)部,利用文章本身的語(yǔ)境、命題的題目、文章中的原話、注解及文章的主旨來(lái)解答相關(guān)試題,對(duì)癥下藥。

          詞語(yǔ)解釋題。解題時(shí),應(yīng)先套用我們學(xué)習(xí)過(guò)的文言實(shí)詞的意思,再聯(lián)系上下文檢驗(yàn),經(jīng)檢驗(yàn)意思通順,則為正確答案。

          句子翻譯題。翻譯句子應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上意譯。首先直譯,在草稿上把關(guān)鍵的字詞的意思解釋出來(lái);然后意譯,將句子的大致意思寫出來(lái)。

          篩選信息題。要求同學(xué)們?cè)诶斫馕囊獾幕A(chǔ)上能夠?qū)ξ恼碌膬?nèi)容進(jìn)行分析和歸類,從而體現(xiàn)出對(duì)文章理解的程度。涉及提取的信息內(nèi)容是;表現(xiàn)人物行為舉止特點(diǎn)的信息;(教學(xué)論文 )體現(xiàn)人物志向和思想主張的信息;反映人物道德情操或才智的信息;展現(xiàn)人物性格和情感的信息。篩選并提取文中信息,是建立在理解文章基礎(chǔ)上的,它可以促進(jìn)我們?cè)陂喿x過(guò)程中達(dá)到讀懂讀通所有材料的目的。

          歸納概括題。對(duì)所述事件或所說(shuō)道理進(jìn)行綜合的判斷,要求答出某個(gè)論點(diǎn)的根據(jù)、某個(gè)事件發(fā)生的原因、某種發(fā)展導(dǎo)致的結(jié)果等。這是在理解文意的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提高了的綜合能力。具體內(nèi)容有;某個(gè)論點(diǎn)的依據(jù);某種現(xiàn)象的本質(zhì);某件事發(fā)生的原因及結(jié)果;某個(gè)人物的思想性格等。

          觀點(diǎn)態(tài)度題。概括作者在文中的觀點(diǎn)和態(tài)度可從文體特點(diǎn)人手;記敘性文體,作者的觀點(diǎn)態(tài)度往往會(huì)融會(huì)在他所敘述的人物和事件中,也有少數(shù)文章,在開(kāi)頭或結(jié)尾有簡(jiǎn)要的議論,概括時(shí)就應(yīng)抓住這些特點(diǎn)。議論性文體,作者觀點(diǎn)就是文章的論點(diǎn)。同時(shí)注意兩點(diǎn);一是概括完整性、全面性,作者的情感態(tài)度包含的幾個(gè)方面都要顧及,不要以偏概全,丟三落四;二是概括的準(zhǔn)確性、恰當(dāng)性,不夸大,不縮小,不絕對(duì)化,恰如其分地概括。

          其次,對(duì)課內(nèi)文言文應(yīng)有一個(gè)系統(tǒng)全面的復(fù)習(xí),如將通假字、一詞多義、古今異義詞等加以整理,把文言文的文學(xué)常識(shí)列一個(gè)表格;這樣更方便復(fù)習(xí)。在理解課文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,體會(huì)課文的主旨,做更深入的思考,并且能有獨(dú)特的個(gè)人情感體驗(yàn),古為今用;在實(shí)際生活中體會(huì)其哲理。

          對(duì)課外文言文應(yīng)該按照課內(nèi)文言文的閱讀要求進(jìn)行模擬訓(xùn)練;對(duì)課外選文中的意蘊(yùn)比較豐富的句子,要能用自己的話進(jìn)行表達(dá),或是用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯;對(duì)課外文言文的內(nèi)容,要能按要求進(jìn)行分析,有自己的獨(dú)到的見(jiàn)解。課外文言文閱讀能力不可能一蹴而就,要認(rèn)真積累,反復(fù)訓(xùn)練,持之以恒,能力就會(huì)不知不覺(jué)提高了?傊n外文言能力從課內(nèi)遷移中得來(lái),課外文言能力從反復(fù)訓(xùn)練中得來(lái),課外文言能力從積累延伸中得來(lái)。

          古代流傳下來(lái)的文言文多是經(jīng)典之作,閃爍著古代作家思想與智慧的光芒,表達(dá)了古人對(duì)于真善美理想的執(zhí)著追求。走進(jìn)文言文,浸潤(rùn)其中,涵詠體味,豐富情感閱歷,提升審美能力,增長(zhǎng)人生智慧。

          文言文直譯翻譯技巧

          1.留

          即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書(shū)名、度量衡單位等。如:

          ①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)

          譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。

          “至和元年”是年號(hào),“臨川”是地名,翻譯時(shí)應(yīng)該保留。

         、诠馕潆y其守,問(wèn)于鄧禹曰:“諸將誰(shuí)可使守河內(nèi)者?”

          譯:光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢問(wèn)道:“眾將中誰(shuí)是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”

          “光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應(yīng)該保留。

          ③乃疑遷特雄文善壯其說(shuō),而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書(shū)不誣也,如今人固有而但不盡知也。

          譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書(shū)并沒(méi)有說(shuō)假話,知道今人中本來(lái)就有,只是未能全都知曉。

          “遷”、“桑懌”均為人名,故保留。

          2.換

          即替換法。有些詞語(yǔ)意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語(yǔ)法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語(yǔ)為今語(yǔ)。如:

         、傧鹊鄄灰猿急氨,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)

          這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低、見(jiàn)識(shí)淺”。文言中還有一些特稱詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ),如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說(shuō)法。

         、诜敢猿鐑慮遠(yuǎn)為法,以喜奢樂(lè)近為戒。

          譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時(shí)行樂(lè)作為警戒。

          “伏”,是謙稱。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”。

         、廴尚缰,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)

          譯:壬戌年秋天,七月十五。

          “既望”是古代時(shí)間稱謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說(shuō)法“十六”。

         、苈闹磷鸲屏稀(賈誼《過(guò)秦論》)

          譯:登上王位而治理天下。

          “六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。

         、菽耸姑商癖敝L(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過(guò)秦論》)

          譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境。

         、尢帍R堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。

          譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。

         、荨ⅱ迌衫,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”!皬R堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。

          文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬(wàn)乘”“神器”“垂拱”等。

          3.刪

          即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:

          ①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說(shuō)》)

          “之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,無(wú)實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應(yīng)略去。

         、跁円骨谧飨ⅲ尜房M苦辛。(《孔雀東南飛》)

          “作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。

         、垤o女其姝,俟我于城隅。(《詩(shī)經(jīng)·靜女》)

          “其”是句中形容詞詞頭,助詞,無(wú)實(shí)在意義,不譯。

         、芊蛄鶉(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦。(蘇洵《六國(guó)論》)

          “夫”是句首發(fā)語(yǔ)助詞,表示要發(fā)議論,無(wú)實(shí)在意義,舍去不譯。

          ⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)

          “仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。譯為“好像”、“仿佛”。

         、捺嬗鯂,危乎高哉!(李白《蜀道難》)

          “噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語(yǔ)氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。

          ⑦何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》)

          此句為賓語(yǔ)前置句,現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序?yàn)椤坝泻温,“之”是助詞,幫助使賓語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前,無(wú)實(shí)在意義,故不譯。

          4.補(bǔ)

          即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和語(yǔ)法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:

          (1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。

          因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語(yǔ)相同或相近的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語(yǔ)如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如:

          ①更若役,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)

          譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?

          “更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。

         、诰龕郝勂溥^(guò),則忠化為佞。

          譯:皇帝討厭聽(tīng)到有人指出自己的過(guò)錯(cuò),那么忠誠(chéng)(的人)會(huì)變?yōu)榧樨?的人)

          “惡”“過(guò)”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過(guò)錯(cuò)”“忠誠(chéng)”“奸佞”。

          ③賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)。

          譯:有才德的人如果錢財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢財(cái)多,就會(huì)增多他的過(guò)失。

          “財(cái)”“損”“志”“益”“過(guò)”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過(guò)失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。

         、芪曳钔趺,義無(wú)屈。公等有妻子,徒死無(wú)益。

          譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒(méi)有好處。

          “王”“命”“無(wú)”“屈”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。

          (2)增補(bǔ)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句。

          文言文中常常承前、蒙后省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來(lái)。如:

          ①則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。”(韓愈《師說(shuō)》)

          譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說(shuō):“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多!

          這里“則曰”的前面,承前省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)要補(bǔ)出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。

         、诶塾邢嗍,別令收貯,然未一披。

          譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來(lái),但沒(méi)有讀過(guò)。

          這里 “有”的后面省略了賓語(yǔ)“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語(yǔ)“吾”,尾句省略賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。

         、廴涣ψ阋灾裂桑谌藶榭勺I,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)

          譯:但是,力氣可以到那里卻沒(méi)到,在別人來(lái)講,是可以譏笑的,對(duì)自己來(lái)說(shuō),是應(yīng)該后悔的。

          這個(gè)句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒(méi)有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類的分句。

         、軗衿渖普叨鴱闹,其不善者而改之。(《論語(yǔ)·述而》)

          譯:選擇他們的優(yōu)點(diǎn)加以學(xué)習(xí),看出那些不良方面加以改正。

          謂語(yǔ)是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘。本例后一分句承前省略了謂語(yǔ)“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),一定要補(bǔ)充出來(lái)。

         、菖婀妷紊稀(司馬遷《史記·鴻門宴》)

          譯:沛公駐軍在壩上。

          “軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)出。

         、弈苏倨淝鹾,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

          譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。

          “諭”后省略了賓語(yǔ)“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。

          (3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ)。

          古漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。如:

         、僮婺竸⒔衲昃攀辛。(李密《陳情表》)

          譯:祖母劉氏今年九十六歲。

          “九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的“九十六歲”。

          ②茲編所錄,精于理者蓋十之六。

          譯:這部文集收錄的,長(zhǎng)于說(shuō)理的文章大概十分之六。

          “十之六”是分?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”!多嵅硕斡谯场分小按蠖疾贿^(guò)參國(guó)之一,中五之一,小九之一”與此同。

         、凵w余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)

          譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。

          “十一”是分?jǐn)?shù),“十分之一”。

          5.調(diào)

          即移位法。由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和介詞短語(yǔ)后置等。如:

          (1)主謂倒置

          主語(yǔ)后說(shuō)的情況,多用于感嘆句或疑問(wèn)句。如:

         、偕跎埔樱又螙|阿也!(劉向《晏子治東阿》)

          譯:你治理東阿是很好的啊!

         、谏跻,汝之不惠!(列子《愚公移山》)

          譯:你不聰明也太厲害了!

          以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語(yǔ),“甚善矣”、“甚矣”是謂語(yǔ)。翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整順序,主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。

          (2)賓語(yǔ)前置

          有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法,先說(shuō)謂語(yǔ)或介詞,再說(shuō)賓語(yǔ)。最值得注意的是用“之”“是”把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。如:

         、倬渥x之不知,惑之不解。(韓愈《師說(shuō)》)

          譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。

          這是一個(gè)賓語(yǔ)前置句。古漢語(yǔ)中,為了強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),借助詞“之”“是”“之為”使賓語(yǔ)前置。此句按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá),順序?yàn)椤安恢渥x,不解惑”!爸笔侵~,幫助使賓語(yǔ)前置,不譯。又如“其一人專心致志,惟弈秋之為聽(tīng)”“惟命是從”等。

          ②自縣為近畿大郡,近代未之有也。

          譯:從縣令升任京城附近的大郡長(zhǎng)官,近代從未有過(guò)這樣的事。

          古漢語(yǔ)否定句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時(shí)將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時(shí)不我待”“三歲貫女,莫我肯顧”。

         、蹮o(wú)乃爾是過(guò)與?(《論語(yǔ)·季氏將伐顓臾》)

          譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧?

          古漢語(yǔ)疑問(wèn)句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“爾是過(guò)”即“過(guò)爾”,翻譯時(shí)將“爾”放到“過(guò)”的后面,“是”是助詞,賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,不譯。

          ④不識(shí)吾子奚以知之?

          譯:不知道您憑什么知道這件事?

         、萦弥趾握(qǐng)焉?

          譯:你想要的東西已得到了,還請(qǐng)求什么呢?

          “奚以”“何請(qǐng)”均為疑問(wèn)句中賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)要將代詞賓語(yǔ)“奚”“何”放到介詞“以”和動(dòng)詞“請(qǐng)”的后面。譯為“憑什么”“請(qǐng)求什么”。

          (3)定語(yǔ)后置

          古漢語(yǔ)中,借“之”和“者”使定語(yǔ)后置,常用“中心詞+后置定語(yǔ)+者”或“中心詞+之+后置定語(yǔ)+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)調(diào)整順序。如:

          ①蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(荀子《勸學(xué)》)

          譯:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨。

          “爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”,即“利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。

         、诮耜兾鞒筛拗校⑼羷(dòng)及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢(mèng)溪筆談·雁蕩山》)

          譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動(dòng)不動(dòng)達(dá)到百尺高,也算是形體具備只不過(guò)規(guī)模小一些的雁蕩山。

          “具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時(shí)把定語(yǔ)“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。

         、劭陀写刀春嵳撸栏瓒椭。(蘇軾《赤壁賦》)

          譯:有一個(gè)吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和。

          “有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。

          (4)介賓短語(yǔ)后置

          文言文中,介賓短語(yǔ)后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來(lái)講,叫補(bǔ)語(yǔ)。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語(yǔ)。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。如:

          ①不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說(shuō)》)

          譯:“不受時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。

         、诙嘤谀袭之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)

          譯:比田里的農(nóng)夫還多。

         、叟腔灿诙放Vg。(蘇軾《赤壁賦》)

          譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。

         、塬I(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。

          譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來(lái)綁在庭院中的槐樹(shù)上。

         、菽苏倨淝鹾,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

          譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。

         、揎嬀朴谒雇ざ鴺(lè)之。

          譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂(lè)。

          以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時(shí)”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍!薄坝谒雇ぁ狈g時(shí)就一定要放到動(dòng)詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語(yǔ)。但有時(shí),有些短語(yǔ)可置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),也可以不調(diào),仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語(yǔ),如例③。

          (5)文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),而現(xiàn)代漢語(yǔ)中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語(yǔ)。如:

         、衮U驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)

          譯:良馬跳一次,不能超過(guò)十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。

          句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。

         、谟谑乔赝醪粦,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)

          譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。

          句中“一”譯為“一下”,并放到謂語(yǔ)“擊”的后面。

          以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語(yǔ)之后。

          6.縮

          即凝縮法。即對(duì)文言中為了增強(qiáng)氣勢(shì)而使用繁筆的句子簡(jiǎn)化。如:

          有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過(guò)秦論》)

          譯:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心!

        【文言文閱讀技巧及方法】相關(guān)文章:

        文言文閱讀技巧08-29

        散文閱讀的方法技巧09-24

        文言文斷句技巧與方法06-27

        文言文翻譯技巧方法04-02

        文言文閱讀題答題技巧01-12

        文言文閱讀技巧有哪些10-19

        提高文言文閱讀能力的方法04-04

        文言文閱讀題解題技巧09-20

        關(guān)于文言文朗讀節(jié)奏劃分的技巧與方法12-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>