- 相關(guān)推薦
文言文字詞翻譯
高考文言文復(fù)習(xí):文言文字詞釋義 是非常重要的,不斷積累基礎(chǔ)知識(shí)和解題方法,相信同學(xué)們只有更加耐心、細(xì)心的了解教材,大量訓(xùn)練,勤于思考總結(jié),才能更快的提高成績,并為今后的幾輪復(fù)習(xí)打好基礎(chǔ)。下面是小編幫大家整理的文言文字詞翻譯,希望大家喜歡。
(1)宰相:總攬政務(wù)的大官。宰,主持,相,輔佐。
(2)御史大夫:其權(quán)力僅次丞相。
(3)六部:吏、戶、禮、兵、刑、工。
(4)三司:太尉,司徒,司空。
(5)中書。褐醒胄姓䴔C(jī)要機(jī)關(guān)。
(6)尚書:六部最高行政長官。
(7)太尉:軍事首腦。
(8)郎中:尚書屬下部員。
(9)宦官:宮廷內(nèi)侍,又稱太監(jiān)。
(10)侍郎侍中:官庚侍衛(wèi)。
(11)校尉:漢代軍事長官。
(12)翰林學(xué)士:管文件,圖書,侍讀。
(13)太史:記史,管文收。
(14)國子監(jiān):中央教育機(jī)構(gòu)。
(15)左右拾遺:唐代諫官。
(16)總督:清代地方最高行政長官。
(17)巡撫:總攬一省行政軍事長官。
(18)知州:州一級(jí)行政長官。知,管理。
(19)太守:郡一級(jí)行政長官
(20)主簿:秘書。
文言文翻譯的方法及口訣
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的`靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語尾助詞,不譯。
補(bǔ),就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。
換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。
調(diào)就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。
變,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。
三、古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語氣,
句子流暢,再行擱筆。
【文言文字詞翻譯】相關(guān)文章:
私心文言文字詞翻譯04-11
于園文言文字詞翻譯04-11
活板文言文字詞翻譯04-02
秋水文言文字詞翻譯03-17
趙普字詞文言文翻譯02-23
采草藥文言文字詞翻譯02-21
愛蓮說原文及字詞文言文翻譯12-23
崔光文言文字詞翻譯03-31
曾鞏文言文字詞翻譯10-21