患難見知交的文言文翻譯
人們?cè)诨茧y的時(shí)候總是能見到真情的。下面是小編為大家整理的關(guān)于患難見知交的文言文翻譯,歡迎大家的閱讀。
原文
趙洞門為御史大夫,車馬輻輳(còu),望塵者接踵于道。及罷歸,出國(guó)門,送者才三數(shù)人。尋召還,前去者復(fù)來(lái)如初。時(shí)獨(dú)吳薗次落落然,不以欣戚改觀也。趙每目送之,顧謂子友沂曰:“他日吾百年后,終當(dāng)賴此人力!蔽磶,友沂早逝,趙亦以痛子歿(mò)于客邸(dǐ)。兩孫孤立,薗次哀而振之,撫其幼者如子,字以愛女。一時(shí)感嘆趙為知人。
翻譯
趙洞門作為御史大夫,門前車馬匯集,前來(lái)拜訪,獻(xiàn)媚他的人絡(luò)繹不絕。等到他被免官歸里,離開京城時(shí),為他送行的人三三兩兩。不久后,他被朝廷召回起用,以前離開的人們又像當(dāng)初那樣前來(lái)拜訪。
當(dāng)時(shí)只有吳薗次一個(gè)人光明磊落,不因趙洞門富貴還是失勢(shì)而改變對(duì)他的態(tài)度。趙洞門常常目送他出門,回頭跟兒子趙友沂說:“將來(lái)我去世后,最終要依賴這個(gè)人來(lái)幫助我們家!睕]多久,友沂早逝,趙洞門也因失去兒子而悲痛,死于客居外地的府邸。他的兩個(gè)孫子無(wú)依無(wú)靠,吳薗次哀傷地救濟(jì)他們,把小的`那個(gè)孫子當(dāng)兒子一樣撫養(yǎng),他又把自己的愛女許配給他。一時(shí)間,人們都感嘆趙洞門善于識(shí)別他人。
注釋
。1)趙洞門:人名。
。2)輻輳:原指車輪的輻條集中于轂上。此處形容如同車輻一樣聚集到中心上。
(3)望塵者:拜訪的人。
。4)接踵:后面的人的腳尖接著前面的人的腳跟,形容人多,接連不斷。
(5)于:在。
(6)及:等到。
(7)罷歸:免職。
(8)欣戚:這里指富貴或失勢(shì)。
(9)改觀:改變態(tài)度。
(10)友沂:趙洞門兒子的名字。
。11)歿:死。
。12)客邸:外地旅舍,客店。
。13)振:通“賑”,救濟(jì)。
。14)字:嫁。
。15)尋:不久。
。16)咸:全,都。
。17)目送:隨其人之去而以目注視,在此表看重之意。
【患難見知交的文言文翻譯】相關(guān)文章:
《孟子見梁襄王》文言文原文注釋翻譯04-13
《莊暴見孟子》孟子文言文原文注釋翻譯04-12
時(shí)間的文言文翻譯12-21
文言文觀潮的翻譯11-12
觀潮的文言文翻譯11-12
觀潮文言文的翻譯11-11
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13