- 相關(guān)推薦
引嬰投江文言文翻譯
在學(xué)習(xí)中,大家對(duì)文言文一定不陌生吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱(chēng)為文言文。要一起來(lái)學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編為大家整理的引嬰投江文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
【原文】
有過(guò)于江上者,見(jiàn)人方引嬰兒而欲投之江中,嬰兒啼。人問(wèn)其故,曰:“此其父善游!逼涓鸽m善游,其子豈遽善游哉?以此任物,亦必悖矣。
【翻譯】
有個(gè)從江邊經(jīng)過(guò)的人,看見(jiàn)有人正拉著個(gè)孩子想要把他扔到江里。小孩大聲哭泣。經(jīng)過(guò)江上的人問(wèn)他(把孩子投進(jìn)江中的)原因。(他)說(shuō):“這孩子的父親擅長(zhǎng)游泳!”即使父親擅長(zhǎng)游泳,(他的)孩子難道就擅長(zhǎng)游泳了嗎?用這種方法處理事情,也必然是荒謬的。
【哲理】
(1)這個(gè)故事告訴人們(道理):
一是本領(lǐng)的獲得要靠自己,而不能靠先天的遺傳。決不能強(qiáng)迫他人去做他做不了的事。
二是處理事情要從實(shí)際出發(fā),對(duì)象不同或事物環(huán)境不同,處理問(wèn)題的方法也要隨之改變,因人而異。
三做事不能主觀(guān)臆斷。
(2)啟示:說(shuō)明對(duì)象變了,解決問(wèn)題的方法、手段也要隨之變化,否則將要釀成大錯(cuò)。
【注釋】
過(guò):經(jīng)過(guò)
于:到
方:正在;正要
引:牽;拉
欲:想要
嬰兒:這里指小孩(注意不是嬰兒,古代中嬰就是小孩)
故:原因;緣故
善:擅長(zhǎng)、善于
豈:難道
豈哉:表示反問(wèn),譯為“難道嗎?“
遽:就,遂
任:處理
亦:也
必:一定
悖:荒謬
有者:有(什么樣的)人
雖:即使
此:這
見(jiàn):看見(jiàn)
之:代詞,代“小孩”
以:用
其:代詞,代“小孩”
引嬰投江詞解
過(guò):經(jīng)過(guò)
方:正在;正要
引:牽;拉
欲:想要
嬰兒:這里指小孩
故:原因;緣故
善:擅長(zhǎng)、善于
豈:難道
遽:就,遂
任:處理
亦:加強(qiáng)語(yǔ)氣
必:一定
悖:荒謬
有...者:有....(什么樣的)人
雖:即使
此:這
見(jiàn):看見(jiàn)
之:代詞,代“嬰兒”
以:用
出處
《呂氏春秋·察今》
《呂氏春秋》(又名《呂覽》)是秦國(guó)丞相呂不韋組織門(mén)客編輯的一部古代類(lèi)百科全書(shū)似的傳世巨著,有八覽、六論、十二紀(jì),共二十多萬(wàn)言。呂不韋自己認(rèn)為其中包括了天地萬(wàn)物古往今來(lái)的事理,所以號(hào)稱(chēng)《呂氏春秋》
呂不韋是一代名相,任職于戰(zhàn)國(guó)末年秦國(guó)。呂不韋因散盡家財(cái)幫助在趙國(guó)為人質(zhì)的秦王孫異人立嫡有大功勞,在異人后來(lái)繼位為秦莊襄王后,被任用為丞相。
在那時(shí),魏國(guó)有信陵君,楚國(guó)有春申君,趙國(guó)有平原君,齊國(guó)有孟嘗君,他們都禮賢下士,結(jié)交賓客。并在這方面要爭(zhēng)個(gè)高低上下。呂不韋認(rèn)為秦國(guó)如此強(qiáng)大,把不如他們當(dāng)成一件令人羞愧的事,所以他也招來(lái)了文人學(xué)士,給他們優(yōu)厚的待遇,門(mén)下食客多達(dá)三千人。與四公子不同的是,呂不韋招攬門(mén)客,并不甚看重勇夫猛士,卻十分注重文才。原來(lái),呂不韋有他自己的見(jiàn)解。他素來(lái)善于謀略,瞧不起那些頭腦簡(jiǎn)單的勇夫。再說(shuō)秦國(guó)猛將如云,軍力強(qiáng)大,沒(méi)有必要再蓄養(yǎng)征殺之士。還有一個(gè)原因,其時(shí)許多善辯之士紛紛著書(shū)立說(shuō),廣為流傳,不但天下聞名,還可傳之后世,永垂青史,這一點(diǎn)尤其令呂不韋眼熱。呂不韋本是商人出身,沒(méi)有條件去著書(shū)立說(shuō),但他可以借助這些擅長(zhǎng)舞文弄墨的門(mén)人,來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù)和愿望。那時(shí)各諸侯國(guó)有許多才辯之士,像荀卿那班人,著書(shū)立說(shuō),流行天下。
待到一切準(zhǔn)備就緒,呂不韋就令門(mén)下凡能撰文者,每人把自己所聞所見(jiàn)和感想都寫(xiě)出來(lái)。等到文章交上來(lái)后,五花八門(mén),寫(xiě)什么的都有,古往今來(lái)、上下四方、天地萬(wàn)物、興廢治亂、士農(nóng)工商、三教九流,全都有所論及,許多文章還有重復(fù)。呂不韋又挑選幾位文章高手對(duì)這些文章進(jìn)行遴選、歸類(lèi)、刪定,綜合在一起成書(shū),取名叫《呂氏春秋》。為了慎重起見(jiàn),成書(shū)后,呂不韋又讓門(mén)人修改了幾遍,直到確實(shí)感到滿(mǎn)意為止。呂不韋對(duì)此書(shū)十分看重,他自己認(rèn)為這部號(hào)稱(chēng)《呂氏春秋》的書(shū)是杰作,夸口說(shuō)該書(shū)是包攬了“天地、萬(wàn)物、古今”的奇書(shū)。例如在相當(dāng)全書(shū)總序的《序意篇》中,對(duì)十二世紀(jì)的論述也可見(jiàn)一斑:“凡十二世紀(jì)者,所以紀(jì)治亂存亡也,所以知壽夭吉兇也,上揆之天、下驗(yàn)之地、中審之人,若此,則是非可不可無(wú)所遁矣!
為了精益求精,也是為擴(kuò)大影響,呂不韋還想出一個(gè)絕妙的宣傳該書(shū)的辦法,他請(qǐng)人把全書(shū)謄抄整齊,懸掛在咸陽(yáng)的城門(mén),聲稱(chēng)如果有誰(shuí)能改動(dòng)一字,即賞給千金。消息傳開(kāi)后,人們蜂擁前去,包括諸侯各國(guó)的游士賓客在內(nèi),卻沒(méi)有一個(gè)人能對(duì)書(shū)上文字加以改動(dòng)。當(dāng)然,這不一定就證明《呂氏春秋》字字珠璣,達(dá)到了盡善盡美的程度,而很可能是因?yàn)槿藗兌季次穮尾豁f的威勢(shì),沒(méi)有人愿意出頭罷了。不過(guò),這樣一搞,其轟動(dòng)效應(yīng)卻是巨大的,《呂氏春秋》和呂不韋的大名遠(yuǎn)播東方諸國(guó)。值得一提的是,這部書(shū)作于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的大作,其中保存了不少古代的遺文佚事和思想觀(guān)念,具有一定的參考價(jià)值。
《呂氏春秋》匯合了先秦各派學(xué)說(shuō),“兼儒墨,合名法”,故史稱(chēng)“雜家”。呂不韋借門(mén)客之手撰寫(xiě)《呂氏春秋》,雖主要靠借他人之光提高其形象,但在文化事業(yè)上確實(shí)是作了件大好事,功不可沒(méi)。
【引嬰投江文言文翻譯】相關(guān)文章:
引嬰投江原文及翻譯11-23
嬰寧原文及翻譯10-24
嬰寧的原文及翻譯09-24
中國(guó)成語(yǔ)寓言故事雙語(yǔ)版:抱嬰投江01-29
大學(xué)語(yǔ)文嬰寧原文翻譯12-08
秋風(fēng)引原文翻譯及賞析10-20
秋風(fēng)引原文賞析及翻譯04-29
箜篌引原文、翻譯及賞析02-22
箜篌引原文賞析及翻譯09-01
秋風(fēng)引原文、翻譯及賞析05-23