- 相關(guān)推薦
《送方希則序》文言文翻譯
要學(xué)好文言文,首先就必須要看得懂文言文,那么有關(guān)《送方希則序》的文言文及翻譯哪里有呢?接下來是小編為你帶來收集整理的文章,歡迎閱讀!
送方希則序
莊子以紳笏為柴柵,班固以名聲為韁鎖。夫官位爵祿,人之所甚欲,彼豈惡之邪?蓋將有感云爾。是以君子輕去就,隨卷舒,富貴不可誘。故其氣浩然,勇過乎賁、育①,毀譽(yù)不以屑,其量恬然不見于喜慍。能及是者,達(dá)人之節(jié)而大方之家乎!
希則茂才入官,三舉進(jìn)士不利,命乎數(shù)奇。時不見用,宜其夷然拂衣,師心自往,推否泰以消息,輕寄物之去來,淵乎其大雅之君子,而幾類于昔賢者乎!
余自來上都,寓謁舍,穿履金門者,再見春矣。會天子方向儒學(xué),招徠俊良,開賢科,命鄉(xiāng)舉,而四方之杰赍貢函詣公車者,十百千數(shù)。余雖后進(jìn)晚出,而掎裳摩趺攘臂以游其間,交者固已多矣。晚方得君,傾蓋道涂,一笑相樂,形忘乎外,心照乎內(nèi),雖濠梁之游不若是也。未幾,君召試中臺,以枉于有司,奪席見罷?N紳議者咸傷冤之,君方澹乎沖襟,竟于使人不能窺也。后數(shù)日,赍裝具舟,泛然東下。以余辱交者,索言以為贈。
夫恢識宇以見乎遠(yuǎn),窮倚伏以至于命,此非可為淺見寡聞?wù)叩酪病Ot,達(dá)人爾,可一言之。昔公孫嘗退歸,鄉(xiāng)人再推,射策遂第一,更生書數(shù)十上,每聞報罷,而終為漢名臣。以希則之資材而沉冥郁堙,豈非天將張之而固翕之邪?不然,何徘徊而若此也?夫良工晚成者器之大,后發(fā)先至者驥之良。異日垂光虹,濯發(fā)云漢,使諸儒后生企仰而不暇,此固希則褚囊中所畜爾,豈假予說言之哉?觴行酒半,坐者皆欲去,操觚率然,辭不逮意。同年景山、欽之、識之亦賦詩以為別,則祖離道舊之情備之矣,此不復(fù)云。
參考譯文
莊子把官位當(dāng)作柵欄,班伯把名聲當(dāng)作韁繩鎖鏈。官位爵祿、顯耀的名聲,是人們非常希望得到的,它們難道會被憎惡嗎?大概只是有激發(fā)的作用罷了。因此,道德修養(yǎng)高的人把擔(dān)任或不擔(dān)任官職看得很輕,行為順應(yīng)自己的心境,財物的富有、地位的高貴不能誘惑他們。所以,他們的氣節(jié)正大恢弘,他們的勇氣超過孟賁、夏育,別人的毀謗或贊譽(yù)都不放在心上,他們的氣量寬闊泰然,歡喜或怨恨的感情不表現(xiàn)出來。能達(dá)到這種境界的人,然后就具有了事理通達(dá)人士的節(jié)操,博學(xué)多才人士的風(fēng)范。
方希則憑秀才的身份被舉薦擔(dān)任官職,多次參加進(jìn)士考試都沒有考中,命運(yùn)屢次遭受不幸。不被當(dāng)朝所用,當(dāng)然要平靜地離開,順?biāo)熳约旱男囊庾鍪拢魄蠛脡倪\(yùn)氣的征兆,看淡身外之物的去留,而比那些學(xué)識淵博的君子深廣,很像過去那些賢能的人。
我自從來到上都,寓居在旅舍,為塵俗之事奔波勞頓,已經(jīng)過去兩個春天了。恰好趕上皇上此時正傾心于儒學(xué),招攬賢能優(yōu)良之士,廣開官吏選拔之道,命令鄉(xiāng)里舉薦人才,因而各地的有才能的前往參加科舉的人,成百上千。而我雖然是后輩,出生較晚,但我也前搭后連擠在他們中間,很興奮地與他們交往,結(jié)交的人確實已經(jīng)很多了。后來才遇到方希則,一見如故,相見甚歡,行為上不拘形跡,內(nèi)心里相知默契,既是莊子和惠子那樣的交往也比不上啊。不久,方希則經(jīng)由皇帝面試選拔做了中臺,因被有司冤枉,而被罷免官職。那些議政的官紳們都為他痛心鳴冤,方希則襟懷正直恬淡,以至于讓人無法窺探。此后幾天,整頓好裝束,準(zhǔn)備好船只,飄然向東而去。因為和我是朋友,向我索要文章作為贈物。
擴(kuò)大見識和器宇來放遠(yuǎn)自己的眼光,窮盡禍福依存的道理來知曉命運(yùn),這不是能給那些目光短淺見聞不廣的人說的。方希則是通達(dá)的人,完全可以和他談。當(dāng)初公孫弘曾經(jīng)退隱歸居鄉(xiāng)里,鄉(xiāng)里人再次推薦他,射策應(yīng)試取得第一;劉向幾十次上書皇帝,常常聽說不被準(zhǔn)奏,然而,最終他成為了漢代名臣。憑著方希則的稟賦學(xué)識卻被埋沒湮滅,難道不是上天將要讓他顯揚(yáng)卻一定(先)讓他收斂嗎?如果不是這樣的話,為什么會困頓到這種地步呢?手藝高明的工匠最晚做成的是珍貴的器物,最后出發(fā)卻最先到達(dá)的是馬中的良駿。將來有一天像彩虹一樣光芒四射,平步青云,讓那些讀書的年輕人仰慕都來不及,這本來就是方希則所擁有的學(xué)識和才華,難道還用借我詳細(xì)來說嗎?餞行的酒已經(jīng)進(jìn)行到一半,在座的人都要離開,我輕率貿(mào)然地寫下這些文字,言辭不能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的心意。同年景山、欽之、識之也分別寫詩表達(dá)送別之意,那么,餞行敘舊的深情都詳盡地說出來了,在這里就不再重復(fù)說了。
作者簡介:
歐陽修,字永叔,號醉翁,晚號六一居士,出生于北宋時期的綿州(今四川綿陽),是北宋時期著名的文學(xué)家、政治家、史學(xué)家和書法家,被譽(yù)為“唐宋八大家”之一。
歐陽修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進(jìn)士及第,開始了他的政治生涯,歷任仁宗、英宗、神宗三朝的官員,官至翰林學(xué)士、樞密副使、參知政事。他不僅在政治上有所建樹,還以其卓越的文學(xué)才華和史學(xué)成就,在中國古代文學(xué)史上留下了濃墨重彩的一筆。
在文學(xué)上,他繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論,主張文以載道,強(qiáng)調(diào)文章的內(nèi)容應(yīng)反映社會現(xiàn)實,表達(dá)作者的真情實感。他的散文創(chuàng)作具有極高的藝術(shù)成就,風(fēng)格平易自然,流暢清新,開創(chuàng)了宋代散文的新風(fēng)。同時,他在詩詞創(chuàng)作上也有所建樹,尤其在詞的創(chuàng)作上,他拓展了詞的題材范圍,提高了詞的藝術(shù)表現(xiàn)力。
在史學(xué)上,歐陽修也有較高的成就。他曾主修《新唐書》,并獨撰《新五代史》,這兩部史書在中國史學(xué)史上占有重要地位。他強(qiáng)調(diào)史書的真實性和客觀性,主張史書應(yīng)反映歷史的真實面貌,為后世研究歷史提供了寶貴的資料。
此外,歐陽修還是一位書法家,他的書法造詣深厚,尤其擅長楷書和行書。他的書法作品結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、筆力遒勁、氣韻生動,具有獨特的藝術(shù)魅力。
歐陽修的一生充滿了傳奇色彩,他的才華和品德贏得了世人的敬仰和贊譽(yù)。他去世后,被追贈為太師、楚國公,謚號“文忠”,世稱歐陽文忠公。他的文學(xué)作品和史學(xué)著作至今仍被廣泛傳頌和研究,為后人提供了寶貴的精神財富。
【《送方希則序》文言文翻譯】相關(guān)文章:
《送區(qū)冊序》的文言文翻譯10-27
送東陽馬生序的文言文12-16
送董邵南序原文及翻譯08-25
送東陽馬生序的原文翻譯01-03
送東陽馬生序的原文及翻譯12-06
送孟東野序原文及翻譯09-01
《送東陽馬生序》原文及翻譯03-07