送董邵南序原文及翻譯
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。下面是小編幫大家整理的送董邵南序原文及翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
送董邵南序
。厶疲韓愈
【題解】董邵南,壽州安豐(今安徽壽縣)人,因?qū)铱歼M(jìn)士未中,擬去河北托身藩鎮(zhèn)幕府。韓愈一貫反對(duì)藩鎮(zhèn)割據(jù),故作此序贈(zèng)送他,既同情他仕途的不遇,又勸他不要去為割據(jù)的藩鎮(zhèn)作不義之事。首段先說(shuō)此行一定“有合”,是陪筆。次段指出古今風(fēng)俗不同,故此行未必“有合”,雖不明說(shuō)而主旨已露。末段借用樂(lè)毅和高漸離之事,喻示董邵南生不逢時(shí),應(yīng)當(dāng)效法古代的忠臣義士,效力朝廷。全文措辭深婉,意在言外,雖僅百余字,但一波三折,起伏跌宕。劉大櫆評(píng)此篇曰:“深微屈曲,讀之,覺(jué)高情遠(yuǎn)韻可望而不可及。
燕趙古稱多感慨悲歌之士[1]。董生舉進(jìn)士[2],連不得志于有司[3],懷抱利器[4],郁郁適茲土[5]。吾知其必有合也。董生勉乎哉!
夫以子之不遇時(shí),茍慕義彊仁者皆愛(ài)惜焉[6]。矧燕、趙之士出乎其性者哉[7]!然吾嘗聞風(fēng)俗與化移易,吾惡知其今不異于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!
吾因子有所感矣。為我吊望諸君之墓[8],而觀于其市,復(fù)有昔時(shí)屠狗者乎[9]?為我謝曰:“明天子在上,可以出而仕矣!
——選自《四部叢刊》本《昌黎先生集》
自古就說(shuō)燕、趙一帶有很多慷慨激昂的豪俠義士。董生考進(jìn)士,接連幾次未被主考官錄取,懷抱杰出的才能,心情抑郁地要到那個(gè)地方去。我知道董生此行一定會(huì)有所遇合,董生,努力吧!
象你這樣不遇于時(shí),如果是仰慕而勉力實(shí)行仁義的人,都會(huì)同情憐惜你的。何況燕、趙一帶的豪俠之士奉行仁義是出于他們的本性呢!然而,我曾聽(tīng)說(shuō)風(fēng)俗是隨著教化而改變的,我哪能料想現(xiàn)在比起古時(shí)候所說(shuō)的沒(méi)有什么兩樣呢?姑且以你此行去證實(shí)吧。董生,努力吧!
我因?yàn)槟愕拇诵卸a(chǎn)生了一些感想。請(qǐng)你為我到望諸君樂(lè)毅的墓上去憑吊一番,并且到那里的街市上看看,還有過(guò)去的屠狗者一類的豪俠義士嗎?替我向他們殷勤致意:“圣明天子在上執(zhí)政,可以出來(lái)任職效忠了!”
【注釋】
。1]燕趙:戰(zhàn)國(guó)時(shí),燕國(guó)位于今河北北部、遼寧西部一帶;趙國(guó)位于今山西北部、河北西部一帶。
[2]董生:指董邵南。[3]有司:古代設(shè)官分職,各有專司,故稱。這里指主持進(jìn)士考試的禮部官。
。4]利器:比喻杰出的才能。
。5]茲土:當(dāng)時(shí)河朔三鎮(zhèn)幽州(領(lǐng)州九,治所在今北京西南)、成德(領(lǐng)州四,治所在今河北正定)、魏博(領(lǐng)州七、治所在今河北大名),都自置官吏,割據(jù)而不受朝廷節(jié)制。
。6]彊(qiǎng搶):同“強(qiáng)”,勉力。
[7]矧(shěn審):況且。
[8]望諸君:即樂(lè)毅,戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)名將,輔佐燕昭王擊破齊國(guó),成就霸業(yè),后被誣諂,離燕歸趙,趙封之于觀津(今河北武邑東南),稱“望諸君”。
。9]屠狗者:據(jù)《史記·刺客列傳》記載,高漸離曾以屠狗為業(yè)。其友荊軻刺秦王未遂而被殺,高漸離替他報(bào)仇,也未遂而死。這里泛指不得志的豪俠義士。
白話譯文
燕趙之地古來(lái)就有許多用悲壯的歌聲抒發(fā)內(nèi)心悲憤的人。董先生來(lái)長(zhǎng)安應(yīng)進(jìn)士科考試,連續(xù)多年不被主考官賞識(shí),空有學(xué)識(shí)才干,憂郁地到(河北)這個(gè)地方去。我知道您一定會(huì)有所遇合受到賞識(shí)的。董先生要努力啊。
說(shuō)起來(lái)像您這樣不走運(yùn)的,如果是仰慕正義、力行仁道的人都會(huì)珍惜的,更何況燕趙之士出于他們的本性呢!可我曾聽(tīng)說(shuō)風(fēng)氣隨著教化而改變,我怎么能知道那里現(xiàn)在的風(fēng)氣跟古時(shí)說(shuō)的有什么不同呢?姑且憑您這次的前往測(cè)定一下吧。董先生要努力啊。
我由您的事有所感想。請(qǐng)?zhí)嫖覒{吊望諸君的墓,并且留心觀察一下當(dāng)?shù)氐募校有過(guò)去(像高漸離一類)屠狗的人嗎?替我向他們致意:“當(dāng)今圣上英明,趕快出來(lái)做官為國(guó)效力吧!
文學(xué)賞析
文章一上來(lái)就先贊美河北“多感慨慷慨悲歌之士”;接著即敘述董生“懷抱利器”而“不得志于有關(guān)部門”,因而要到河北去,“我知道他一定有合的”,這很有點(diǎn)為董生預(yù)賀的味道。
文章表面上一直是送董生游河北。首段先說(shuō)此行一定“有合”,是陪筆。在贊美河北時(shí)有意識(shí)地埋伏了一個(gè)“古”字。作者特意在“古”字后面用了一個(gè)“稱”,使“古”隱藏其中,不那么引人注目!肮欧Q”云云,即歷史上如何如何。歷史上說(shuō),“燕趙多感慨悲歌之士”,現(xiàn)在或許還是那樣,或許已不是那樣了。后文用一個(gè)“然”突轉(zhuǎn),將筆鋒從“古稱”移向現(xiàn)實(shí),現(xiàn)實(shí)怎樣,不言而喻了。由此可見(jiàn),文章寫“古”正是為了襯“今”,為下文寫“今”蓄勢(shì)。
第二段指出古今風(fēng)俗不同,故此行未必“有合”,雖不明說(shuō)而主旨已露。當(dāng)時(shí)的藩鎮(zhèn)為了壯大自己的勢(shì)力,競(jìng)引豪杰相助。董生到河北去,“合”的可能性是很大的,他將會(huì)受到藩鎮(zhèn)的重用。果如此,這也證明了“現(xiàn)在”的燕趙“不不同于古人所說(shuō)”,作者沒(méi)有明確回答這個(gè)問(wèn)題,只是含蓄感慨說(shuō):董先生要努力啊。這里應(yīng)當(dāng)是“好自為的”研究,鼓勵(lì)他們不可以“從賊”的。
第三段借用樂(lè)毅和高漸離之事,喻示董邵南生不逢時(shí),請(qǐng)?zhí)嫖覒{吊一下望諸君(樂(lè)毅)的墓,是提醒董生應(yīng)妥善處理他和唐王朝的關(guān)系。作者借原燕國(guó)大將樂(lè)毅被迫逃到趙國(guó)去的故事,來(lái)暗示董生!盀槲业跬T君之墓”,是提醒董生應(yīng)妥善處理他和唐王朝的關(guān)系。還進(jìn)一步照應(yīng)前面的“古”字,委托他到燕市上去看看還有沒(méi)有高漸離那樣的“屠狗者”;如果有的話,就勸其入朝廷效忠。連河北的“屠狗者”都要?jiǎng)袼氤,則對(duì)董生投奔河北依附藩鎮(zhèn)之舉所抱態(tài)度也就不言而喻了。
此外,全文在贊揚(yáng)董生“隱居行義”的同時(shí),也對(duì)“刺史不能薦”表示遺憾。這位董生隱居了一段時(shí)間,大約不安于“天子不聞名聲,爵祿不及門”的現(xiàn)狀,終于主動(dòng)出山了,選擇了去河北投靠藩鎮(zhèn)。對(duì)于董生的“郁郁不得志”,韓愈自然是抱有一定的同情的。
全文措辭深婉,意在言外,雖僅百余字,但一波三折,起伏跌宕。雖是一篇送行的文章,但送之正是為了留之,微情妙旨,全寄于筆墨之外。
創(chuàng)作背景
唐憲宗元和年間,安徽壽縣的董邵南到長(zhǎng)安應(yīng)進(jìn)士舉,屢試不弟,準(zhǔn)備投靠河北的藩鎮(zhèn)。韓愈一直主張全國(guó)“大一統(tǒng)”,反對(duì)地方分裂主義。董與韓交誼甚厚,知董“懷抱利器”,往投河北,“必有合”然而這對(duì)韓來(lái)講,是一種“從賊”;可董又“不得志于有司”,也正由于此,韓提筆寫下了這篇有名的贈(zèng)序。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年--824年),字退之,號(hào)昌黎,世稱韓昌黎,因謚號(hào)文公,故世稱韓文公,唐朝河南河陽(yáng)(今河南孟州)人,是唐宋八大家之一。著有《韓昌黎集》四十卷、《外集》十卷、《師說(shuō)》等,有“文起八代之衰”的美稱。唐代古文運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者,宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”。
韓愈與柳宗元同為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語(yǔ)言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能。韓愈在思想上是中國(guó)“道統(tǒng)”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。后人對(duì)韓愈評(píng)價(jià)頗高,明人推他為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。
【解析】
韓愈《送董邵南序》(以下簡(jiǎn)稱《送序》)又題為《送董邵南游河北序》。此文寫作的時(shí)間,方成注定為德宗貞元十八至十九年間。
韓愈的創(chuàng)作,筆致奇曲。過(guò)商侯在《古文評(píng)注》中就說(shuō)過(guò)“唐文惟韓奇”的話,繼而又說(shuō)《送序》為“韓中之奇”。
《送序》全文僅150字。開筆一處,破空而來(lái),不談董生去河北一事,而直述古事。燕趙云云,誰(shuí)都會(huì)很自然就想起荊軻、高漸離諸人。據(jù)《史記·刺客列傳》記載,荊軻為燕太子丹復(fù)仇。臨行,太子丹、高漸離、宋意皆著白衣冠送荊軻于易水,高漸離擊筑,荊軻應(yīng)聲而歌:“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還!备杪暠瘔鸭ぴ,競(jìng)致“士皆嗔目,發(fā)盡上指冠”!案锌琛彼淖指爬诉@一群體的悲壯心理,也代表了燕、趙這一古老地域所特有的文化意蘊(yùn)。古燕國(guó)、趙國(guó)地相當(dāng)于唐河北道一帶。董邵南憤憤不平于自己沉淪壓抑的境遇,“郁郁適茲土”,感慨多氣,不正是此一時(shí)董生的心境嗎?于是,作者以一“合”字統(tǒng)之,非但董生所去之河北與古之燕、趙在地理位置上相合,董生與燕、趙之士更在情志上投合,至此,董生身、心皆有了合適的著落點(diǎn)。韓愈對(duì)董生“不遇時(shí)”,深懷同情。當(dāng)時(shí)舉進(jìn)士失意者,投奔藩鎮(zhèn)作謀士的比比皆是,董生去河北找出路,殊不為怪。故作者于愛(ài)惜、憐憫之外,又以“勉乎哉”多加勸勵(lì),一往情深,躍然紙上。
如是,再返讀文章第一句,乃知這一句是以古蓄勢(shì)的一筆,包孕了全文,下面層層遞進(jìn)的意思都從此出。
緊接的下一段婉轉(zhuǎn)一變,拋開了對(duì)“燕、趙之士”的懷古幽思,也不再囿于對(duì)董生的一味鼓勵(lì),而是將自己“利害必明”、“情炎于中”(《送高閑上人序》)的家國(guó)之思一決于文。他將一篇本為朋友間一般送別意義的贈(zèng)序提升到了另外一個(gè)境界。
“風(fēng)俗與化移易”是大義微言之語(yǔ),過(guò)商侯《古文評(píng)注》將這一句評(píng)為全文“上下過(guò)脈”,無(wú)疑是一語(yǔ)中的。仁義出乎其性,那是昔日之燕、趙;風(fēng)俗隨教化在不斷移易,今天的河北仍能有過(guò)去的遺風(fēng)嗎?雖以疑問(wèn)的語(yǔ)氣出之,然以韓愈、董邵南的識(shí)見(jiàn),當(dāng)時(shí)河北情狀如何,二人應(yīng)是心知肚明的。
唐朝在“安史之亂”后,割據(jù)局面已完全形成,說(shuō)唐朝后期歷史為一部藩鎮(zhèn)割據(jù)史實(shí)不為過(guò)。其時(shí)河北三鎮(zhèn)正是叛臣武頭的世襲領(lǐng)地。陳寅恪先生在《論韓愈》一文中指出:“即當(dāng)退之時(shí),佛教徒眾多,于國(guó)家財(cái)政及社會(huì)經(jīng)濟(jì)皆有甚大影響!(《金明館叢稿初編》)而藩鎮(zhèn)割據(jù)之于社會(huì)穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)發(fā)展之干擾破壞也莫不如是。當(dāng)時(shí)藩鎮(zhèn)擅權(quán)的局面,造成社會(huì)經(jīng)濟(jì)的破產(chǎn)。然這只是問(wèn)題之一端,其更重要的一端,誠(chéng)如錢穆先生所說(shuō):“其第二個(gè)更大的影響,則為藩鎮(zhèn)政權(quán)下之社會(huì)文化水準(zhǔn)之降低!(《國(guó)史大綱》)“風(fēng)俗與化移易”,不僅指現(xiàn)下的藩鎮(zhèn)政權(quán)與過(guò)去中央集權(quán)之差異,更指“胡化”這一層。藩鎮(zhèn)轄區(qū)文化的衰微,是“胡化”的直接結(jié)果。而河北三鎮(zhèn)的“胡化”,因南北朝長(zhǎng)期之民族遷徒造成,至“安史之亂”更是日甚一日。關(guān)于這一氣運(yùn)的推移,陳寅恪先生在他的《唐代政治史述論稿》上篇里已作有力之論證,足資參考。所可注意的是當(dāng)?shù)亍昂焙蟮纳鐣?huì)情態(tài)。杜牧《唐故范陽(yáng)盧秀才墓志》云:
秀才盧生名霈,字子中。自天寶后,三代或仕燕,或仕趙,兩地皆多良田蓄馬,生年二十,未知古有人曰周公、孔夫子者,擊毬飲酒,馬射走兔,語(yǔ)言習(xí)尚,孚非攻守戰(zhàn)斗之事。
盧秀才雖為漢人,“胡化”已深矣!像這樣的例子,于其時(shí)、其地是不可一二數(shù)的。漢人尚且如此,本為胡籍者,原就不崇文教,無(wú)怪要視安祿山、史思明為“二圣”。以韓愈之素學(xué)孔孟之道,又有鑒于這一特殊的社會(huì)局勢(shì),“尊王攘夷”自然就成了他古文運(yùn)動(dòng)的中心思想。應(yīng)當(dāng)提及,儒家學(xué)說(shuō)解釋“華”、“夷”之別,已不是從“血統(tǒng)”上區(qū)分之,而是以“文化”區(qū)分之(參見(jiàn)錢穆《中國(guó)文化史導(dǎo)論》)。正是:“諸侯用夷禮則夷之,進(jìn)于中國(guó)則中國(guó)之!(《原道》)依此,韓氏古文運(yùn)動(dòng)的實(shí)際意義則在維護(hù)華夏傳統(tǒng)文化,并寄望通過(guò)文化的復(fù)興以拯救渙散不堪的集權(quán)領(lǐng)導(dǎo)!帮L(fēng)俗與化移易”六字即在文化層面子河北一地以否定,飽含了韓愈深沉的.社會(huì)憂思,也表現(xiàn)了他對(duì)藩鎮(zhèn)割據(jù)勢(shì)力“不臣其臣”的隱曲暗示和深刻譏諷!拔恼玛P(guān)世運(yùn),詎謂不然!”(胡應(yīng)鱗《詩(shī)數(shù)》)只是韓愈將此一段紛亂而復(fù)雜的史實(shí)模糊化了,代以“風(fēng)俗與化移易”統(tǒng)括之,“然”字是含有暗諷的轉(zhuǎn)折,并由此很自然地過(guò)渡到現(xiàn)實(shí)中來(lái),突入問(wèn)題的實(shí)質(zhì),含蓄地托出作者對(duì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)和看法,以“惡知”、“聊以”等虛詞隱約其意,又以“古”、“今”二字作對(duì)比、呼應(yīng),含蓄隱微,意味特別雋永。
文章再一次出現(xiàn)“董生勉乎哉”一句,自然不是上一次語(yǔ)意的復(fù)疊。河北地方在強(qiáng)藩割據(jù)下風(fēng)氣已與古代不同,這是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。董邵南能合于古之燕、趙,自不能合于今天之河北,對(duì)此韓愈不以直言道破,而欲以董生的河北之行來(lái)驗(yàn)證,似乎仍贊成董生去河北,但此中深微之意,讀者不能不察。朱宗洛《古文一隅》卷中道:“本是送他往,卻要止他住,故‘合’一層易說(shuō),‘不合’一層難說(shuō)!钡瞧D難,愈足以看出韓文欲言又止、曲盡吞吐的妙處。韓愈避開正面,從側(cè)面表達(dá),我們可在隱微婉曲的文辭里,體會(huì)作者“不顯山,不露水”的巧意。如果說(shuō)前一句尚在鼓勵(lì)董生往河北,這一句則是要董生慎重思量,甚至直是要董生不能去!再質(zhì)言之,前文送是“發(fā)乎情”,現(xiàn)在勸是“止乎禮義”。
最后一段!拔嵋蜃佑兴小,“感”是交錯(cuò)復(fù)雜的。其一,有感于董邵南因“不遇時(shí)”,而亟尋出路的苦悶,韓愈《磋哉董生行》長(zhǎng)詩(shī)中“刺史不能薦,天子不聞名聲,爵祿不及門,門外惟有吏,日來(lái)征租更索錢”等句,即是從另一方面展示了董生出行、投奔藩鎮(zhèn)的原因;其二,擔(dān)心董邵南投靠藩鎮(zhèn),糊涂了去就之理,背叛朝廷,損害了忠義的名節(jié)。
于是有了“為我吊望諸君之墓”一句。望諸君,即戰(zhàn)國(guó)時(shí)期著名軍事家樂(lè)毅。史書上關(guān)于樂(lè)毅事跡的記載很多,讀者可以想到他輔佐燕昭王報(bào)強(qiáng)齊伐燕之仇,下齊七十二城;也可以想起燕惠王中齊國(guó)田單之反間計(jì),使騎劫代樂(lè)毅為將,樂(lè)毅被迫逃奔趙國(guó)……惟韓愈囑咐董生拜祭望諸君墓地,卻意在啟發(fā)董生記起樂(lè)毅即使在去國(guó)離鄉(xiāng)之際,仍懷有對(duì)自己祖國(guó)的忠誠(chéng)之心,讀他《報(bào)燕王書》:“臣聞士之君子,交絕不出惡聲;忠臣去國(guó),不絜其名”(見(jiàn)《史記》)的話語(yǔ),董生不致無(wú)所感發(fā)。這里的創(chuàng)新在于這一句話體現(xiàn)了韓愈用事的特色。他不以直言噴薄的筆法來(lái)表達(dá)辭意,而借樂(lè)毅事跡所暗含的意義,寄慨遙深,希望董生能有感于斯而領(lǐng)悟去就之義,做一個(gè)忠志之士。韓愈以史例今,通過(guò)在燕、趙這樣一個(gè)典型的環(huán)境,托請(qǐng)樂(lè)毅這樣一個(gè)典型的人物,贊頌他磊落的胸懷,以此感化董生,達(dá)到勸誡的目的。這樣一來(lái),文章的韻味和思想內(nèi)涵就遠(yuǎn)比直陳其事要超越多了。
文章結(jié)尾深意蔚然,前番仿佛掘井一般層層遞進(jìn)的文意,算是水到渠成了!懊魈熳釉谏,可以出而仕矣”,召喚狗屠這些流落在外的慨慷之士入朝出仕,那么董生還應(yīng)到外面去嗎?于是,由送行變?yōu)閯褡,反意正說(shuō),且與文章首句遙相應(yīng)承,主旨凸現(xiàn)無(wú)礙。以董邵南的穎悟,決不至悶?zāi)皇《唤忭n愈對(duì)朋友大義相勉的誠(chéng)摯用心。
李耆卿《文章精義》曾云:“文章短而轉(zhuǎn)折多,氣長(zhǎng)者,韓退之《送董邵南序》、王介甫《讀孟嘗君傳》是也!(影印文淵閣四庫(kù)全書《集部詩(shī)文評(píng)類》)韓文多轉(zhuǎn)折多層次的藝術(shù)構(gòu)筑,無(wú)疑增強(qiáng)了作品的意味,給作品增加了厚重感。
【送董邵南序原文及翻譯】相關(guān)文章:
送董邵南序原文及鑒賞06-25
送董邵南序的原文及譯文04-28
送董邵南序原文及作品賞析06-27
韓愈《送董邵南序》原文及譯文12-26
《送董邵南序》韓愈11-05
韓愈《送董邵南序》08-26
送董邵南游河北序原文及翻譯08-11
送董邵南游河北序的原文及翻譯08-07
《送董邵南序》韓愈文言文原文注釋翻譯04-12