- 相關(guān)推薦
韓愈《答李翊書(shū)》原文和翻譯
《答李翊書(shū)》是唐代文學(xué)家韓愈創(chuàng)作的一篇書(shū)信體論說(shuō)文。李翊曾向韓愈請(qǐng)教寫(xiě)文章的技巧,韓愈寫(xiě)了這篇文章作答。此文比較系統(tǒng)地闡述了作者的文學(xué)觀,以下是小編整理的韓愈《答李翊書(shū)》原文和翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
《答李翊書(shū)》
韓愈
六月二十六日,愈白。李生足下:生之書(shū)辭甚高,而其問(wèn)何下而恭也。能如是,誰(shuí)不欲
告生以其道?道德之歸也有日矣,況其外之文乎?抑愈所謂望孔子之門(mén)墻而不入于其宮者,焉足以知是且非邪?雖然,不可不為生言之。
生所謂“立言”者,是也;生所為者與所期者,甚似而幾矣。抑不知生之志:蘄勝于人而取于人邪?將蘄至于古之立言者邪?蘄勝于人而取子人,則固勝于人而可取于人矣!將蘄至于古之立言者,則無(wú)望其速成,無(wú)誘于勢(shì)利,養(yǎng)其根而俟其實(shí),加其膏而希其光。根之茂者其實(shí)遂,膏之沃者其光曄。仁義之人,其言藹如也。
抑又有難者。愈之所為,不自知其至猶未也;雖然,學(xué)之二十余年矣。始者,非三代兩漢之書(shū)不敢觀,非圣人之志不敢存。處若忘,行若遺,儼乎其若思,茫乎其若迷。當(dāng)其取于心而注于手也,惟陳言之務(wù)去,戛戛乎其難哉!其觀于人,不知其非笑之為非笑也。如是者亦有年,猶不改。然后識(shí)古書(shū)之正偽,與雖正而不至焉者,昭昭然白黑分矣,而務(wù)去之,乃徐有得也。
當(dāng)其取于心而注于手也,汩汩然來(lái)矣。其觀于人也,笑之則以為喜,譽(yù)之則以為憂,以其猶有人之說(shuō)者存也。如是者亦有年,然后浩乎其沛然矣。吾又懼其雜也,迎而距之,平心而察之,其皆醇也,然后肆焉。雖然,不可以不養(yǎng)也,行之乎仁義之途,游之乎詩(shī)書(shū)之源,無(wú)迷其途,無(wú)絕其源,終吾身而已矣。
氣,水也;言,浮物也。水大而物之浮者大小畢浮。氣之與言猶是也,氣盛則言之短長(zhǎng)與聲之高下者皆宜。雖如是,其敢自謂幾于成乎?雖幾于成,其用于人也奚取焉?雖然,待用于人者,其肖于器邪?用與舍屬諸人。君子則不然。處心有道,行己有方,用則施諸人,舍則傳諸其徒,垂諸文而為后世法。如是者,其亦足樂(lè)乎?其無(wú)足樂(lè)也?
有志乎古者希矣,志乎古必遺乎今。吾誠(chéng)樂(lè)而悲之。亟稱(chēng)其人,所以勸之,非敢褒其可褒而貶其可貶也。問(wèn)于愈者多矣,念生之言不志乎利,聊相為言之。愈白。
譯文
六月二十六日,韓愈稟告,李生足下:
你來(lái)信的文辭立意很高,而那提問(wèn)的態(tài)度是多么謙卑和恭敬呀。能夠這樣,誰(shuí)不愿把把立言之道告訴你呢?儒家的仁義道德歸屬于你指日可待,何況乎表述道德的文呢?不過(guò)我只是所謂望見(jiàn)孔子的門(mén)墻而并未登堂入室的人,怎么足以能辨別是或非呢?雖然如此,還是不能不跟你談?wù)勛约簩?duì)這個(gè)問(wèn)題的看法:
你所說(shuō)的要著書(shū)立說(shuō)的看法,是正確的,你所做的和你所期望的,很相似并很接近了。只是不知道你的“立言”之志,是希望勝過(guò)別人而被人所取用呢,還是希望達(dá)到古代立言的人的境界呢?希望勝過(guò)別人而被人取用,那你本已勝過(guò)別人并且可以被人取用了。如果期望達(dá)到古代立言的人的境界,那就不要希望它能夠很快實(shí)現(xiàn),不要被勢(shì)利所引誘,(要像)培養(yǎng)樹(shù)木的根而等待它的果實(shí),(像)給燈加油而等它放出光芒。根長(zhǎng)得旺盛果實(shí)就能預(yù)期成熟,燈油充足燈光就明亮,仁義之人,他的文辭必然和氣可親。
不過(guò)還是有困難之處,我所做到的,自己也不知道達(dá)到(古代立言者的境界)還是沒(méi)有?雖然如此,我學(xué)習(xí)古文已有二十多年了。開(kāi)始的時(shí)候,不是夏商周三代西東兩漢的書(shū)就不敢看,不合乎圣人志意的就不敢存留心中,靜處的時(shí)候像忘掉了什么,行走時(shí)好像遺失了什么,矜持的樣子像在思考,茫茫然像是著了迷。當(dāng)把心里所想的用手寫(xiě)出的時(shí)候,想要把那些陳舊的言詞去掉,這是很艱難的呀!把文章拿給別人看時(shí),不把別人的非難和譏笑放在心上。像這種情況也有不少年,我還是不改(自己的主張)。這樣之后才能識(shí)別古書(shū)(中道理)的真與假,以及那些雖然正確但還不夠完善的內(nèi)容,清清楚楚黑白分明了,務(wù)必去除那些不正確和不完善的,這才慢慢有了心得。
當(dāng)把心里所想的用手寫(xiě)出來(lái)的時(shí)候,文思就像泉水一樣涌流出來(lái)了。再拿這些文章給別人看時(shí),非笑它我就高興,稱(chēng)贊它我就擔(dān)憂,因?yàn)槲恼吕镞存有時(shí)人的意思和看法。象這樣又有些年,然后才真是象大水浩蕩一樣(文思奔涌)了。我又擔(dān)心文章中還有雜而不純的地方,于是從相反方向?qū)ξ恼绿岢鲈戨y、挑剔,平心靜氣地考察它,直到辭義都純正了,然后才放手去寫(xiě)。雖然如此,還是不能不加深自己的修養(yǎng)。在仁義的道路上行進(jìn),在《詩(shī)》《書(shū)》的源泉里游弋,不要迷失道路,不要斷絕源頭,終我一生都這樣做而已。
文章的氣勢(shì),就像水;語(yǔ)言,就像浮在水上的東西;水勢(shì)大,那么凡是能漂浮的東西大小都能浮起來(lái)。文章的氣勢(shì)和語(yǔ)言的關(guān)系也是這樣,氣勢(shì)充足,那么語(yǔ)言的短長(zhǎng)與聲音的揚(yáng)抑就都會(huì)適當(dāng)。雖然這樣,難道就敢說(shuō)自己的文章接近成功了嗎!即使接近成功了,被人用時(shí),別人能得到什么呢?盡管如此,等待被人采用的見(jiàn)解,難道就像器具一樣嗎?用或不用都取決于別人。君子就不這樣,思考問(wèn)題本著仁義原則,自己行事有一定規(guī)范,被任用就在人們中推行道,不被用就把道傳給弟子,把道借文章流傳下去為后世效法。象這樣,是值得高興呢,還是不值得高興呢?
有志于學(xué)習(xí)古代立言者的人很少了。有志學(xué)習(xí)古人的人,必為今人所棄,我實(shí)在為有志于古的人高興,也為他悲傷,我一再稱(chēng)贊那些有志學(xué)習(xí)古人的人,只是為了勉勵(lì)他們,并非敢(隨意)表?yè)P(yáng)那些可以表?yè)P(yáng)、批評(píng)那些可以批評(píng)的人。向我問(wèn)道的人有很多了,想到你的意圖不在于功利,所以姑且對(duì)你講這些話。韓愈語(yǔ)。
作者生平
韓愈(768--824)唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字退之。河南河陽(yáng)(今河南孟縣)人?ね,世稱(chēng)韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱(chēng)韓吏部。謚號(hào)“文”,又稱(chēng)韓文公。他三歲而孤,受兄嫂撫育,早年流離困頓,有讀書(shū)經(jīng)世之志。20歲赴長(zhǎng)安考進(jìn)士,三試不第。德宗貞元八年(792)登進(jìn)士第,任節(jié)度推官,其后任監(jiān)察御史、陽(yáng)山令等職。憲宗即位,為國(guó)子博士。后又歷官至太子右庶子。元和十二年(817),從裴度征討淮西吳元濟(jì)叛亂有功,升任刑部侍郎。元和十四年(819),憲宗迎佛骨入大內(nèi),他上表力諫,為此被貶為潮洲刺史。移袁州。不久回朝,歷官?lài)?guó)子祭酒、吏部侍郎等顯職。卒于長(zhǎng)安,韓愈在政治上力主加強(qiáng)統(tǒng)一,反對(duì)藩鎮(zhèn)割據(jù)。思想上尊儒排佛,以孔孟道統(tǒng)的繼承者自居。他反對(duì)六朝以來(lái)的形式主義的駢偶文風(fēng),大力提倡古文,和柳宗元共同領(lǐng)導(dǎo)了中唐古文運(yùn)動(dòng)。韓愈是唐代著名散文家。蘇軾稱(chēng)他“文起八代之衰”(《潮洲韓文公廟碑》)。韓愈的議論文內(nèi)容廣博,體裁不拘一格,如《原道》、《論佛骨表》、《師說(shuō)》、《進(jìn)學(xué)解》等,立意新穎,觀點(diǎn)鮮明,大膽坦率,戰(zhàn)斗性強(qiáng)。他的碑志文“隨事賦形,各肖其人”(《韓愈志》),創(chuàng)造性地把《左傳》、《史記》的傳記手法運(yùn)用于碑志,塑造了一大批栩栩如生的人物形象,使碑志這種歷來(lái)枯燥無(wú)味的文體增輝生色,其中有的作品已成為優(yōu)秀的傳記文學(xué),如《柳子厚墓志銘》等。《送孟東野序》、《送董邵南序》等贈(zèng)序,手法多樣,使贈(zèng)序發(fā)展成為一種富有文學(xué)性的實(shí)用性的文體!洞鸫蘖⒅畷(shū)》等書(shū)啟,因人陳詞,情真意切。韓文雄奇奔放,汪洋恣肆,“如長(zhǎng)江大河,渾浩流轉(zhuǎn)”(蘇洵《上歐陽(yáng)內(nèi)翰書(shū)》)。深于立意,巧于構(gòu)思,語(yǔ)言精練,富有創(chuàng)造性。其詩(shī)亦別開(kāi)生面,勇于創(chuàng)新,工于長(zhǎng)篇古風(fēng),采用散文辭賦的章法筆調(diào),氣勢(shì)雄渾,才力充沛,想象奇特,形成奇崛宏偉的獨(dú)特風(fēng)格,開(kāi)創(chuàng)了李、杜之后的一個(gè)重要流派,糾正了大歷以來(lái)的平庸詩(shī)風(fēng)。代表作有《山石》、《八月十五夜贈(zèng)張功曹》等。七律《左遷藍(lán)關(guān)示侄孫湘》、七絕《早春呈水部張十八助教》,也是膾炙人口的名篇。但他過(guò)于追求新奇,不免流于險(xiǎn)怪,強(qiáng)調(diào)“以文為詩(shī)”,又不免使詩(shī)變成“押韻之文”。有門(mén)人李漢所編《昌黎先生集》傳世。宋魏仲舉所輯《五百家注音辨昌黎先生文集》40卷、《外集》10卷較完善。詩(shī)注以方世舉《韓昌黎詩(shī)集編年箋注》、今人錢(qián)仲聯(lián)《韓昌黎詩(shī)系年集釋》較好。事跡見(jiàn)新、舊《唐書(shū)》本傳。
注釋
1.李翊:唐貞元十八年(802)進(jìn)士,時(shí)權(quán)德輿主持禮部考試,祠部員外郎陸慘為副,韓愈薦李翊于陸傪,遂中第。
2.白:?jiǎn)ⅲf(shuō)。李生:即李翊。足下:古代對(duì)人的尊稱(chēng)。
3.書(shū)辭甚高:來(lái)信立論很高遠(yuǎn)。
4.下而恭:謙虛而恭敬。
5.歸:歸屬。有日:不久,指日可待。
6.其外之文:作為道德之外部表現(xiàn)形式的文章。
7.抑:不過(guò),可是,轉(zhuǎn)折連詞。望孔之門(mén)墻而不入于其宮:謙稱(chēng)自己對(duì)于圣人之道還是一個(gè)未能登堂入室的門(mén)外漢。
8.焉:疑問(wèn)代詞,哪里。
9.立言:著書(shū)立說(shuō)。
10.所為者:所做到的。所期者:所期望達(dá)到的。幾:近。
11.蘄:同“祈”,求,希望。
12.將:還是。至于:達(dá)到。
13.誘于勢(shì)利:為眼前的勢(shì)利所誘惑。
14.根:比喻道德、學(xué)問(wèn)的修養(yǎng)。俟:等待。實(shí):果實(shí),喻立言作文。
15.膏:油。
16.遂:長(zhǎng)得好。
17.沃:多,充足。曄:明亮。
18.藹:和順。一說(shuō)原意為草木美盛,此處借指語(yǔ)言文辭之美。如:語(yǔ)尾形容詞,同“然”。
19.至:達(dá)到。
20.始者:起初的時(shí)候。
21.三代:指夏商周。兩漢:指西漢和東漢。
22.處:靜處。忘:指遺忘外界的一切。
23.行:行動(dòng)。遺:遺失。
24.儼:儼然,莊重的樣子。
25.迷:迷失方向。
26.陳言:沒(méi)有表現(xiàn)力的陳詞濫調(diào)。務(wù)去:務(wù)必除去。
27.戛戛:吃力的樣子。
28.其觀于人:把自己寫(xiě)的文章給別人看。
29.不知:不理會(huì),不介意。非笑:非難和譏笑。
30.有年:有不少年。
31.正偽:指古書(shū)闡述道理的是非真假。
32.昭昭然:明白清晰的樣子。
33.徐:漸漸地。
34.汩汩然:水流急速的樣子,喻文思泉涌。
35.說(shuō):同“悅”,喜歡。
36.雜:不純正。
37.迎而距之:試圖從反面去批駁自己的文章,以檢驗(yàn)其是否精純。距同“拒”,抗拒,此指批駁。
38.醇:同“純”,純粹。
39.肆:放縱,這里是可以無(wú)拘無(wú)束地去寫(xiě)作的意思。
40.養(yǎng):修養(yǎng)。
41.行之乎仁義之途:在儒家“仁義”之坦途上前進(jìn)。
42.游之乎詩(shī)書(shū)之源:在《詩(shī)經(jīng)》《尚書(shū)》等儒家思想的源泉中遨游。
43.氣盛:指文章的思想純正、內(nèi)容豐富。
44.幾于成:幾乎達(dá)到完美無(wú)缺的地步。
45.肖于器:像一件有固定用處的器物。
46.舍:不用。屬諸人:完全取決于別人。
47.處心有道:心中有主見(jiàn),即以儒家的思想、道德來(lái)考慮問(wèn)題。
48.行己有方:行為有準(zhǔn)則。
49.希:同“稀”,少人。
50.非敢褒其可褒而貶其可貶:不敢隨便褒獎(jiǎng)自己認(rèn)為可褒獎(jiǎng)的人,貶斥自己認(rèn)為可貶斥之。
51.不志乎利:用心不在于求利。
創(chuàng)作背景
《答李翊書(shū)》寫(xiě)于唐德宗貞元十七年(801)。韓愈自貞元八年(792)考取進(jìn)士后,未能經(jīng)由吏部考度步入仕途,胸懷用世之志而無(wú)所施展,頗不得意,但以儒道和“古文”自負(fù)的志向并未衰減。李翊,貞元十八年(802)進(jìn)士及第,曾跟韓愈學(xué)習(xí)古文。這是韓愈寫(xiě)給李翊的一封書(shū)信,寫(xiě)此書(shū)信時(shí)韓愈三十四歲,在長(zhǎng)安。
賞析
《答李翊書(shū)》是韓愈宣傳其“古文”理論的重要文章之一。文章可分為四段。第一段表示原回答對(duì)方的問(wèn)題,談?wù)剬?xiě)作之道。先稱(chēng)贊來(lái)信文辭高卓而態(tài)度謙恭;接著宕開(kāi)一筆,感嘆世人久已不講道德(指儒家仁義之道),道德之外的“文”當(dāng)然更無(wú)人講求。這一筆并非閑筆,它抒發(fā)了深沉的感慨,又暗示自己所說(shuō)的“文”不是一般文章,而是與道德聯(lián)系在一起的。接著說(shuō)自己雖所知亦有限,但卻不可不為對(duì)方談?wù)撘环_@不僅因李生謙恭好學(xué),更因他“不志乎利”,是可教之材,不過(guò)這個(gè)意思是一在文末才點(diǎn)明的。第二段正面揭示中心論點(diǎn)。先向李先生提出希望,希望他不要滿足于文章勝過(guò)一般人而可為時(shí)人所取,而就樹(shù)立“至于古之立言者”的宏大志向。這一期望很高,但是在先稱(chēng)賞對(duì)方文章的基礎(chǔ)上,再以問(wèn)句出之,故顯得態(tài)度誠(chéng)懇語(yǔ)氣平緩。然后正面提出“無(wú)望其速成,無(wú)誘于勢(shì)利”的論點(diǎn)。指出要寫(xiě)好文章,須從根本做起,須加強(qiáng)道德修養(yǎng),使自己成為“仁義之人”則自然能夠“其言藹和”。第三段即以自己學(xué)為古文的經(jīng)過(guò)和體會(huì)說(shuō)明這一論點(diǎn)。先說(shuō)寫(xiě)作古文確乎很難,不過(guò)自己學(xué)著寫(xiě)已二十余年了,言外之意是也還有心得。以下敘述學(xué)為古文的三個(gè)階段,都扣緊“道”與“文”的關(guān)系著筆。第一階段,“非三代兩漢之書(shū)不敢觀,非圣人這志不敢存!表n愈認(rèn)為三代兩漢書(shū)中有儒道精醇者(如《五經(jīng)》《孟子》)。有大醇小疵者(如荀況、揚(yáng)雄的著作),魏晉以后則儒道不傳。起步須正,故不敢觀兩漢以一之書(shū)。這兩句寫(xiě)出兢兢業(yè)業(yè)唯恐誤入歧途的心情!疤幦敉币韵滤木浼词切蜗蟮貙(xiě)其專(zhuān)心一意,苦思冥想之狀。學(xué)有所得,發(fā)為文章,務(wù)求增除人云亦云的陳詞濫調(diào),而甚感為難,所謂“陳言”既指立意,也指文辭表達(dá)。有了好的思想內(nèi)容,要表達(dá)得新鮮有力,也頗不易。所作之文,內(nèi)容既是闡發(fā)不合流俗的獨(dú)特見(jiàn)解,形式又是不拘于對(duì)偶、聲律的“古文”故頗為人所非笑。但韓愈“不知其非笑之為非知,置之不顧。當(dāng)時(shí)駢文勢(shì)力很大,日常應(yīng)用文字和科舉取士,大多使用駢文。韓愈提倡古文,確實(shí)是經(jīng)過(guò)艱巨斗爭(zhēng)的。如此堅(jiān)持?jǐn)?shù)年,便進(jìn)入第二階段,此時(shí)已有分析批判能力,能辨古書(shū)中何者為合乎儒道之“正”,何者為假是而非之“偽”,何者大體雖“正”而猶有所不足。其閱讀范圍也就不再有所限制,而能去偽存真,此時(shí)執(zhí)筆為文則能如水流淚不絕;示之于人時(shí),不但不為其毀譽(yù)所動(dòng),而且毀之反以為喜譽(yù)之反以為憂;表明其主見(jiàn)已寫(xiě),心思朗徹,正俗反時(shí)俗之道而行之。這也是就意與辭兩方面說(shuō)的。如此數(shù),又進(jìn)入第三階段。此時(shí)作文如長(zhǎng)江大河,滔滔而至。但仍不敢掉以輕心,仍須平心靜氣,對(duì)所欲言者一一加以細(xì)心的體察和撿點(diǎn),確知其醇而不雜,然后才奔涌而出;而且,須不斷加強(qiáng)道德修養(yǎng),“行之乎仁義之途,游之首《詩(shī)》《書(shū)》之源”終身以之,總之,學(xué)為古文須有極嚴(yán)格而自覺(jué)的道德修養(yǎng),須花費(fèi)長(zhǎng)期以至一生的工夫,且不但不能以至謀取私利,還要為世人所非笑,故為之甚難。至此已將三個(gè)階段為李生描述完畢,然后指出關(guān)于氣和言的心得舉以告之。氣,指作者對(duì)于所欲表達(dá)的內(nèi)容具有充分自信而產(chǎn)生的昂揚(yáng)的精神狀態(tài)。氣盛則句式長(zhǎng)短、聲調(diào)高下便能自然合宜。作者之“氣”即以此而表現(xiàn)為文章的氣勢(shì),氣之盛大與否,當(dāng)然又鄧決于平日修養(yǎng)。這養(yǎng)氣之說(shuō)當(dāng)是繼承孟子“我善養(yǎng)吾浩然之氣”的說(shuō)法。孟子善辯,其文氣勢(shì)盛大;不過(guò)他并未將“氣”與“文”聯(lián)系起來(lái)加以論說(shuō)。韓愈則將二者聯(lián)系起來(lái),并將文氣具體化為“言之短長(zhǎng)與聲之高下”。從文辭聲音之美的角度而言,駢文的句式長(zhǎng)短,聲調(diào)變化都較整齊,具有人工美,但易流于單調(diào)板帶。韓愈提倡古文力矯其弊,但古文亦應(yīng)講求節(jié)奏、聲調(diào)之美。以“氣”即氣勢(shì)、語(yǔ)氣為主導(dǎo)來(lái)決定其長(zhǎng)短高下,其聲音之美便比較自然,具更能切合文章的內(nèi)容。第四段表明堅(jiān)持古文之道的態(tài)度。先緊接上文,說(shuō)雖已得心應(yīng)手,但仍不敢自以為近首有成;即使近乎有成,也不為世人所用。而君子正不欲茍合取用于世俗之人,而是以堅(jiān)持其道,立言不朽,傳請(qǐng)后世為樂(lè)事,不過(guò),應(yīng)者寥寥,畢竟又使他樂(lè)中有悲。其提倡古文的態(tài)度是堅(jiān)定的,而感情則是矛盾復(fù)雜的,最后表明對(duì)李生的勸勉之意,與第一段“不可不為生言之”相呼應(yīng)。
韓愈曾說(shuō)過(guò),君子“未得位,則思修其辭以明其道。”正因?yàn)樽魑氖菫榱嗣鞯,所以要?qiáng)調(diào)作者以道德修養(yǎng)。韓愈這樣鼓吹儒道,有其觀實(shí)意義。例如:用儒家大一統(tǒng)和君臣名公的思想去反對(duì)藩鎮(zhèn)割據(jù),要求儒道獨(dú)尊以反對(duì)佛教迷信和寺院經(jīng)濟(jì)的惡性膨脹,在當(dāng)時(shí)都有一定進(jìn)步性。古文理論是與現(xiàn)實(shí)斗爭(zhēng)密切相關(guān)的。不過(guò)其理論也充分重視文章的藝術(shù)表現(xiàn),如此文莫于務(wù)去陳言和氣言關(guān)系的主張就很有價(jià)值,影響于后世極大;即在今日對(duì)于學(xué)習(xí)寫(xiě)作也不無(wú)可借鑒之處。至到“于望其速成,無(wú)誘于勢(shì)利”的觀點(diǎn),則更具有較普遍的意義。許多在文化科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)卓有建樹(shù)的人物,正是以其百折不回的毅力和不求名利,甘于寂寞的品質(zhì)取得成功的,韓愈的話至今仍給人以啟發(fā)和鼓舞。
《答李翊書(shū)》在寫(xiě)作上頗有特色,首先是其文氣的變化流轉(zhuǎn)與內(nèi)容情相切合。文章充滿了對(duì)自己主張的強(qiáng)烈自信和不為流俗所動(dòng)的氣魄,讀之令人振奮,但是,文中言及“志乎古必遺乎今”時(shí),不能不嘆恨感慨;所述學(xué)為古文的過(guò)程,有如臨深履。粚(duì)李生竭誠(chéng)相告,而不可有居高臨下之勢(shì)。凡此種的內(nèi)容方面的因素,使得文勢(shì)又起伏多變。而其語(yǔ)言形式亦與之相應(yīng)。如第二段先以參差如口語(yǔ)且雜以問(wèn)句的形式表達(dá)委婉、商量的語(yǔ)氣,而后面的”無(wú)望其速成“等句則采用整齊排偶的句式,再加以“仁義之人,基信藹如”的有力一結(jié),顯得凝練鏗鏘,精光煥發(fā),充分顯示其斬釘截鐵的態(tài)度,很好地突出了中心。第四段“君子則不然”以下數(shù)句則以較整齊而對(duì)比的句式表示其堅(jiān)定的態(tài)度。文中轉(zhuǎn)折連詞“抑”“雖然”用得較多,但具有語(yǔ)氣的往復(fù)回旋之感。此文雖純是論說(shuō)而語(yǔ)言頗為形象。如以“養(yǎng)其根”“加其膏”比喻作文當(dāng)求根本,以水與物比喻氣與言,都新鮮而生動(dòng),又如以“處若忘”等句描寫(xiě)若思,使讀者恍如目擊其狀。全文針線綿密而不露痕跡。如第一段自稱(chēng)“焉足以知是且非”,第四段說(shuō)不敢“自謂幾于成”都表明了為古文之難,第三段更以一個(gè)“難”字貫穿,而這又都是為了說(shuō)明寫(xiě)作古文是終生事業(yè),“無(wú)望其速成”的道理。又如果第四段“志乎古”“不志乎利”“用于人也奚取”分別與第二段“蘄至于古之立言者”“無(wú)誘于勢(shì)利”“取于人”相照應(yīng),且都自然而然,絕無(wú)重復(fù)之感。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768—824),唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字退之,河南河陽(yáng)(今河南孟州)人。自謂郡望昌黎,世稱(chēng)韓昌黎。貞元八年(792)進(jìn)士。曾任國(guó)子博士、刑部侍郎等職,因諫阻憲宗奉迎佛骨被貶為潮州刺史。后官至吏部侍郎。卒謚“文”。倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”。其詩(shī)力求新奇,有時(shí)流于險(xiǎn)怪,對(duì)宋詩(shī)影響頗大。有《昌黎先生集》。
【韓愈《答李翊書(shū)》原文和翻譯】相關(guān)文章:
韓愈《答李翊書(shū)》原文09-25
韓愈答李翊書(shū)對(duì)照翻譯06-01
韓愈:《答李翊書(shū)》10-25
韓愈《答崔立之書(shū)》原文及翻譯08-26
韓愈《師說(shuō)》原文和翻譯08-16
韓愈《雜說(shuō)(四)》原文和翻譯12-12
《新唐書(shū)·韓愈傳》原文和翻譯04-23
韓愈傳節(jié)選原文和翻譯05-27
《韓愈》原文及翻譯06-04