《李士衡為館職》文言文翻譯
《李士衡為館職》通過(guò)對(duì)比,表現(xiàn)了武人的自私,并以事情的結(jié)局,來(lái)勸誡世人:損人利己的行為和思想是要不得的,否則只會(huì)自食其果。下面是小編整理的《李士衡為館職》文言文翻譯,歡迎閱讀參考!
原文
李士衡①為館職,使高麗,一武人為副。高麗禮幣贈(zèng)遺②之物,士衡皆不關(guān)意,一切委于副使。時(shí)船底疏漏,副使者以士衡所得縑帛藉③船底,然后實(shí)以己物,以避漏濕。至海中,遇大風(fēng),船欲傾覆。舟人大恐,請(qǐng)盡棄所載,不爾船重,必難免。副使倉(cāng)惶,取船中之物投之海中,便不暇揀擇。約投及半,風(fēng)息船定。既而點(diǎn)檢所投,皆副使之物,士衡所得在船底,一無(wú)所失
注釋
李士衡:北宋人,當(dāng)時(shí)在昭文館為官。
使:出使、以使者身份
為:擔(dān)任
俱:一起
高麗:古國(guó)名,位于今朝鮮半島。
關(guān)意:關(guān)注在意。
委:委托
疏漏:船底板有隙縫漏水。
縑帛(jianbó):絲織品、綢緞。這里泛指所得的禮物。
藉:墊在下面的東西。
悉:全,都
實(shí):填放。
息:休止。
暇:空暇
號(hào):大聲喊叫;呼喊。
揀擇:挑選,選擇
以:用,把[1]。
皆:全,都
譯文
李士衡在京朝昭文館任編校書籍職務(wù)期間,出使高麗,一名武官做他的副使,與他一起出使高麗。對(duì)高麗作為禮品贈(zèng)送的財(cái)物,李士衡都不關(guān)注和在意,一切都委托給副使去處理。當(dāng)時(shí),船底破漏,裝船時(shí),這個(gè)副使把李士衡所得的細(xì)絹及其它絲織品墊在船底,這樣以后才把自己所得東西放在上邊,以避免漏落或浸濕。航行到海當(dāng)中時(shí),遇到了大風(fēng),船將要傾覆,船工們非?只,請(qǐng)求把所裝載的東西全丟棄到海里去,不這樣,(由于船太重)必定難以免禍。副使在匆忙慌張間,把船里的'東西全部投到海里去,更沒(méi)有時(shí)間去揀擇,大約投到一半的時(shí)候,風(fēng)停了,船也平定了。過(guò)了一會(huì)點(diǎn)數(shù)、檢查所投的東西,都是這個(gè)副使的東西。而李士衡所得的東西,由于在船底就一無(wú)所失。
【《李士衡為館職》文言文翻譯】相關(guān)文章:
匡衡勤學(xué)的文言文翻譯12-29
李賀小傳文言文翻譯10-20
王戎識(shí)李文言文翻譯06-05
李賀小傳文言文附翻譯10-20
李賀小傳的文言文翻譯10-20
《桑中生李》文言文原文注釋翻譯04-12
文言文《桑中生李》原文及翻譯07-19
李賀作詩(shī)文言文翻譯推薦10-28
《吳士》方孝孺文言文原文注釋翻譯04-29
《宋史·向士璧傳》文言文原文及翻譯10-06