1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 再別康橋中文全文翻譯

        時(shí)間:2024-09-18 06:15:54 再別康橋 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        再別康橋中文全文翻譯

          導(dǎo)語(yǔ):《再別康橋》是現(xiàn)代作者徐志摩膾炙人口的詩(shī)篇,是新月派詩(shī)歌的代表作品。全詩(shī)描述了一幅幅流動(dòng)的畫面,構(gòu)成了一處處美妙的意境,細(xì)致入微地將作者對(duì)康橋的愛戀,對(duì)往昔生活的憧憬,對(duì)眼前的無(wú)可奈何的離愁表現(xiàn)得真摯、雋永。下面是小編為大家?guī)?lái)的再別康橋中文全文翻譯,歡迎閱讀!

          一,英語(yǔ)原文:

          Very quietly I take my leave

          As quietly as I came here;

          Quietly I wave good-bye

          To the rosy clouds in the western sky.

          The golden willows by the riverside

          Are young brides in the setting sun;

          Their reflections on the shimmering waves

          Always linger in the depth of my heart.

          The floating heart growing the sludge

          Sways leisurely under the water;

          In the gentle waves of Cambridge

          I would be a water plant!

          That pool under the shade of elm trees

          Holds not water but the rainbow from the sky;

          Shattered to pieces among the duck weeds

          Is the sediment of a rainbow-like dream?

          To seek a dream?

          Just to pole a boat upstream

          To where the green grass is more verdant

          Or to have the boat fully loaded with starlight

          And sing aloud in the splendor of starlight.

          But I can’t sing aloud

          Quietness is my farewell music;

          Even summer insects heap silence for me

          Silent is Cambridge tonight!

          Very quietly I left

          As quietly as I came here;

          Gently I flick my sleeves

          Not even a wisp of cloud will I bring away.

          二,再別康橋中文全文翻譯

          輕輕的吾走了,

          正如吾輕輕的來(lái);

          吾輕輕的招手,

          作別西天的云彩。

          那河畔的金柳,

          是夕陽(yáng)中的新娘;

          波光里的艷影,

          在吾的心頭蕩漾。

          軟泥上的青荇,

          油油的在水底招搖;

          在康河的柔波里,

          甘心做一條水草!

          那榆蔭下的一潭,

          不是清泉,是天上虹;

          揉碎在浮藻間,

          沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

          尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,

          向青草更青處漫溯;

          滿載一船星輝,

          在星輝斑斕里放歌。

          但吾不能放歌,

          悄悄是別離的笙簫;

          夏蟲也為吾沉默,

          沉默是今晚的康橋!

          悄悄的吾走了,

          正如吾悄悄的來(lái);

          吾揮一揮衣袖,

          不帶走一片云彩。

          三,再別康橋原文賞析

          徐志摩為人為文的風(fēng)格 ,語(yǔ)言的華彩、夸飾的造句直接構(gòu)成了他詩(shī)文的外在美 ,與之澎湃的內(nèi)在激情相匹配 ,儼然是一個(gè)灑脫不羈、放浪形骸的浪漫才子的“亮相’!对賱e康橋》帶有作者柔和飄逸的風(fēng)度 ,與作者的感情融為一體。

          輕吟漫誦徐志摩的《再別康橋》,將會(huì)陶醉在那注入了純情的一個(gè)個(gè)意象中,感受到他那故地重游、乍逢即別的一段思緒和一步幾回頭、欲別不能的纏綿情誼。

          情如云飄逸!拜p輕的我走了,正如我輕輕的來(lái);我輕輕的揮手,作別西天的云彩!眱(yōu)美的旋律,抒寫出作者飄逸灑脫的風(fēng)度。四句中用了三個(gè)“輕輕的”,幻覺到作者已經(jīng)離開地面輕飛慢舞起來(lái);一“來(lái)”一“走”的短暫時(shí)間中,突出了一個(gè)“別”字。古往今來(lái),文人的別離都是銷魂斷腸的,徐志摩總想借助輕松的語(yǔ)言來(lái)承載沉重的心情。因此,詩(shī)一開頭,就讓這種情如云一般飄渺在空中。云,既捉摸不定,又實(shí)實(shí)在在;既遠(yuǎn)在天邊,又近在眼前。這是作者精心挑選的第一個(gè)意象“云彩”所蘊(yùn)藉的情感。

          情如柳柔細(xì)。柳是中國(guó)詩(shī)歌中傳統(tǒng)的意象,作者之所以鐘愛它,一是取諧音“留”,即對(duì)別離的人的挽留之意;二是取一插入土壤就能生長(zhǎng)的旺盛生命力之意。但徐志摩卻拓展了它的意象,把它活化成了“新娘”:“那河畔的金柳,是夕陽(yáng)中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。”作者的這一幻影,既有對(duì)美好理想的追憶,也是對(duì)如歌青春的喚回;既是甜蜜愛情的再現(xiàn),也是對(duì)過(guò)去愛情的懷念。作者重返康橋應(yīng)該說(shuō)是快樂并痛苦著的?鞓返氖强梢栽诳禈?qū)?mèng),尋找青春、理想、愛情之夢(mèng),“撐一支長(zhǎng)篙”,到康河中“尋夢(mèng)”,尋到了滿滿的“一船星輝”,“在星輝斑斕里放歌”,這是何等暢快,何等愜意!接著,筆鋒一轉(zhuǎn),“但我不能放歌”,“夏蟲也為我沉默”,連“今晚的康橋”也沉默。本該高歌一曲,快樂快樂,反而寂靜得只能聽心跳,這是何等郁悶,何等痛苦!

          作者曾自述:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動(dòng)的,我的自我意識(shí)是康橋給我胚胎的!敝胤倒实,“我的青春小鳥一樣不回來(lái)”,理想破滅,愛情受挫。這情感如柳枝柔軟脆弱,感觸似柳葉細(xì)膩深沉。

          情如水清爽。詩(shī)中用得最多的一個(gè)意象是水。水清如明鏡,包容著水上的一切:“那河畔的金柳”成了“波光里的艷影”,蕩漾在作者心頭,也蕩漾在讀者心頭,榆陰下的潭水,“沉淀著彩虹似的夢(mèng)”,只有心清如水,才寫得出如此清澈美妙的句子;水爽似春風(fēng),沒有深情的水的撫摸,“軟泥上的青荇”怎會(huì)“油油的在水底招搖”?因?yàn)檫@水的多情撫慰,作者竟然“甘心做一條水草!”

        【再別康橋中文全文翻譯】相關(guān)文章:

        徐志摩的再別康橋全文09-14

        再別康橋全文的意思05-23

        再別康橋最新全文06-22

        再別康橋全文及賞析10-05

        徐志摩再別康橋 全文10-18

        再別康橋全文及賞析01-23

        《再別康橋》原文全文06-07

        徐志摩再別康橋全文06-03

        《再別康橋》原文全文04-19

        《再別康橋》全文解讀10-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>