- 相關(guān)推薦
再別康橋中文全文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《再別康橋》是現(xiàn)代作者徐志摩膾炙人口的詩(shī)篇,是新月派詩(shī)歌的代表作品。全詩(shī)描述了一幅幅流動(dòng)的畫面,構(gòu)成了一處處美妙的意境,細(xì)致入微地將作者對(duì)康橋的愛戀,對(duì)往昔生活的憧憬,對(duì)眼前的無(wú)可奈何的離愁表現(xiàn)得真摯、雋永。下面是小編為大家?guī)?lái)的再別康橋中文全文翻譯,歡迎閱讀!
一,英語(yǔ)原文:
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away.
二,再別康橋中文全文翻譯
輕輕的吾走了,
正如吾輕輕的來(lái);
吾輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽(yáng)中的新娘;
波光里的艷影,
在吾的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但吾不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為吾沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的吾走了,
正如吾悄悄的來(lái);
吾揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
三,再別康橋原文賞析
徐志摩為人為文的風(fēng)格 ,語(yǔ)言的華彩、夸飾的造句直接構(gòu)成了他詩(shī)文的外在美 ,與之澎湃的內(nèi)在激情相匹配 ,儼然是一個(gè)灑脫不羈、放浪形骸的浪漫才子的“亮相’!对賱e康橋》帶有作者柔和飄逸的風(fēng)度 ,與作者的感情融為一體。
輕吟漫誦徐志摩的《再別康橋》,將會(huì)陶醉在那注入了純情的一個(gè)個(gè)意象中,感受到他那故地重游、乍逢即別的一段思緒和一步幾回頭、欲別不能的纏綿情誼。
情如云飄逸!拜p輕的我走了,正如我輕輕的來(lái);我輕輕的揮手,作別西天的云彩!眱(yōu)美的旋律,抒寫出作者飄逸灑脫的風(fēng)度。四句中用了三個(gè)“輕輕的”,幻覺到作者已經(jīng)離開地面輕飛慢舞起來(lái);一“來(lái)”一“走”的短暫時(shí)間中,突出了一個(gè)“別”字。古往今來(lái),文人的別離都是銷魂斷腸的,徐志摩總想借助輕松的語(yǔ)言來(lái)承載沉重的心情。因此,詩(shī)一開頭,就讓這種情如云一般飄渺在空中。云,既捉摸不定,又實(shí)實(shí)在在;既遠(yuǎn)在天邊,又近在眼前。這是作者精心挑選的第一個(gè)意象“云彩”所蘊(yùn)藉的情感。
情如柳柔細(xì)。柳是中國(guó)詩(shī)歌中傳統(tǒng)的意象,作者之所以鐘愛它,一是取諧音“留”,即對(duì)別離的人的挽留之意;二是取一插入土壤就能生長(zhǎng)的旺盛生命力之意。但徐志摩卻拓展了它的意象,把它活化成了“新娘”:“那河畔的金柳,是夕陽(yáng)中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。”作者的這一幻影,既有對(duì)美好理想的追憶,也是對(duì)如歌青春的喚回;既是甜蜜愛情的再現(xiàn),也是對(duì)過(guò)去愛情的懷念。作者重返康橋應(yīng)該說(shuō)是快樂并痛苦著的?鞓返氖强梢栽诳禈?qū)?mèng),尋找青春、理想、愛情之夢(mèng),“撐一支長(zhǎng)篙”,到康河中“尋夢(mèng)”,尋到了滿滿的“一船星輝”,“在星輝斑斕里放歌”,這是何等暢快,何等愜意!接著,筆鋒一轉(zhuǎn),“但我不能放歌”,“夏蟲也為我沉默”,連“今晚的康橋”也沉默。本該高歌一曲,快樂快樂,反而寂靜得只能聽心跳,這是何等郁悶,何等痛苦!
作者曾自述:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動(dòng)的,我的自我意識(shí)是康橋給我胚胎的!敝胤倒实,“我的青春小鳥一樣不回來(lái)”,理想破滅,愛情受挫。這情感如柳枝柔軟脆弱,感觸似柳葉細(xì)膩深沉。
情如水清爽。詩(shī)中用得最多的一個(gè)意象是水。水清如明鏡,包容著水上的一切:“那河畔的金柳”成了“波光里的艷影”,蕩漾在作者心頭,也蕩漾在讀者心頭,榆陰下的潭水,“沉淀著彩虹似的夢(mèng)”,只有心清如水,才寫得出如此清澈美妙的句子;水爽似春風(fēng),沒有深情的水的撫摸,“軟泥上的青荇”怎會(huì)“油油的在水底招搖”?因?yàn)檫@水的多情撫慰,作者竟然“甘心做一條水草!”
【再別康橋中文全文翻譯】相關(guān)文章:
徐志摩的再別康橋全文09-14
再別康橋全文的意思05-23
再別康橋最新全文06-22
再別康橋全文及賞析10-05
徐志摩再別康橋 全文10-18
再別康橋全文及賞析01-23
《再別康橋》原文全文06-07
徐志摩再別康橋全文06-03
《再別康橋》原文全文04-19
《再別康橋》全文解讀10-08