- 再別康橋讀后感 推薦度:
- 相關推薦
《再別康橋》英文原版
導語:《再別康橋》是徐志摩的代表作,也是中國現(xiàn)代詩歌史上的名作,意境優(yōu)美,音韻悠揚,堪稱經典。中文版的《再別康橋》相信很多人都看過了,今天,小編就給大家?guī)砹擞⑽陌娴摹对賱e康橋》供大家欣賞!
《再別康橋》英文原版 篇1
《再別康橋》Saying Good-bye to Cambridge Again
輕輕的我走了, Very quietly I take my leave
正如我輕輕的來; As quietly as I came here;
我輕輕的招手, Quietly I wave good-bye
作別西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳 The golden willows by the riverside
是夕陽中的新娘 Are young brides in the setting sun
波光里的艷影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心頭蕩漾。 Always linger in the depth of my heart.
軟泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一條水草 I would be a water plant!
那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀著彩虹似的夢。 Is the sediment of a rainbow-like dream?
尋夢? 撐一支長篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青處漫溯, To where the green grass is more verdant;
滿載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星輝斑斕里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.
但我不能放歌, But I cannot sing aloud
悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music;
夏蟲也為我沉默, Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的.康橋! Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的來; As quietly as I came here;
我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves
不帶走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away
《再別康橋》英文原版 篇2
Very quietly I take my leave. 輕輕的我走了,
As quietly as I came here. 正如我輕輕的來。
Quietly I wave goodbye. 我輕輕的招手,
To the rosy clouds in the western sky. 作別西天的云彩。
The golden willows by the riverside.那河畔的金柳,
Are young brides in the setting sun.是夕陽中的新娘。
Their reflections on the shimmering waves. 波光里的艷影,
Always linger in the depth of my heart. 在我的心頭蕩漾。
The floating heart growing in the sludge. 軟泥上的青荇,
Sways leisurely under the water. 油油的在水底招搖。
In the gentle waves of Cambridge. 在康河的柔波里,
I would be a water plant! 我甘心做一條水草。
That pool under the shade of elm trees. 那榆蔭下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky. 不是清泉,是天上虹。
Shattered to pieces among the duckweeds. 揉碎在浮藻間,
Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀著彩虹似的夢,
To seek a dream? 尋夢?
Just to pole a boat upstream. 撐一支長篙,
To where the green grass is more verdant. 向青草更青處漫溯,
Or to have the boat fully loaded with starlight. 滿載一船星輝,
And sing aloud in the splendour of starlight. 在星輝斑斕里放歌,
But I cannot sing aloud. 但我不能放歌,
Quietness is my farewell music. 悄悄是別離的笙簫。
Even summer insects heep silence for me. 夏蟲也為我沉默,
Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave. 悄悄的我走了,
As quietly as I came here. 正如我悄悄的來。
Gently I flick my sleeves. 我揮一揮衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away. 不帶走一片云彩。
【《再別康橋》英文原版】相關文章:
讀《再別康橋》09-03
再讀《再別康橋》09-02
再別康橋 寫作09-01
淺析《再別康橋》09-01
徐志摩再別康橋美文12-28
徐志摩再別康橋詩歌12-15
英譯《再別康橋》 徐志摩12-08
英譯徐志摩《再別康橋》12-08
徐志摩《再別康橋》推薦12-08
再別康橋徐志摩詩歌10-03