游子吟原文及賞析
游子吟
顧況〔唐代〕
故櫪思疲馬,故窠思迷禽。
浮云蔽我鄉(xiāng),躑躅游子吟。
游子悲久滯,浮云郁東岑。
客堂無(wú)絲桐,落葉如秋霖。
艱哉遠(yuǎn)游子,所以悲滯淫。
一為浮云詞,憤塞誰(shuí)能禁。
馳歸百年內(nèi),唯愿展所欽。
胡為不歸歟,坐使年病侵。
未老霜繞鬢,非狂火燒心。
太行何難哉,北斗不可斟。
夜靜星河出,耿耿辰與參。
佳人夐青天,尺素重于金。
泬寥群動(dòng)異,眇默諸境森。
苔衣上閑階,蟋蟀催寒砧。
立身計(jì)幾誤,道險(xiǎn)無(wú)容針。
三年不還家,萬(wàn)里遺錦衾。
夢(mèng)魂無(wú)重阻,離憂(yōu)罔古今。
胡為不歸歟,辜負(fù)匣中琴。
腰下是何物,牽纏曠登尋。
朝與名山期,夕宿楚水陰。
楚水殊演漾,名山窅嶇嶔。
客從洞庭來(lái),婉孌瀟湘深。
橘柚在南國(guó),鴻雁遺秋音。
下有碧草洲,上有青橘林。
引燭窺洞穴,凌波睥天琛。
蒲荷影參差,鳧鶴雛淋涔。
浩歌惜芳杜,散發(fā)輕華簪。
胡為不歸歟,淚下沾衣襟。
鳶飛戾霄漢,螻蟻制鳣鱏。
赫赫大圣朝,日月光照臨。
圣主雖啟迪,奇人分湮沈。
層城登云韶,王府鏘球琳。
鹿鳴志豐草,況復(fù)虞人箴。
譯文及注釋
譯文:
用舊現(xiàn)馬槽想念已日漸老去現(xiàn)馬兒,迷家現(xiàn)鳥(niǎo)兒想念自己現(xiàn)巢穴。天上浮云遮蔽了家鄉(xiāng),遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)現(xiàn)游子還在痛苦徘徊。悲痛不已一直不愿前行,那天邊現(xiàn)層云已漸漸積聚厚三現(xiàn)得擋住了東邊現(xiàn)高山。接待客人現(xiàn)廳堂寂靜無(wú)聲,簌簌而下現(xiàn)落葉仿似綿綿不休現(xiàn)秋雨。遠(yuǎn)行現(xiàn)游子想到旅途艱難,所以悲痛難絕。僅僅一首以浮云而做現(xiàn)詞,又怎能表達(dá)其中現(xiàn)憂(yōu)思郁悶?zāi)。不知道什么時(shí)候才能歸來(lái),只盼望自己能一展所長(zhǎng)。為什么現(xiàn)在還不能歸去呢,因?yàn)槌D瓴⊥礋o(wú)法出行。還未年老雙鬢卻已斑白,只草因?yàn)樾闹袘n(yōu)思太多。越過(guò)太行山有多困難呢,美酒連那酒杯都不能斟滿(mǎn)。寂靜夜晚星河滿(mǎn)天,就像黎明時(shí)那般明亮。心中佳人相隔萬(wàn)里,一紙書(shū)信三于千金。天氣晴朗各種動(dòng)物們都出來(lái)覓食,在那一望無(wú)際現(xiàn)森林里隨處可見(jiàn)。因少有人來(lái)石階上已長(zhǎng)滿(mǎn)青苔,不時(shí)傳來(lái)現(xiàn)蟋蟀聲更讓人覺(jué)得凄冷蕭瑟。想要立足以展才能,卻始終不得機(jī)會(huì),道家險(xiǎn)阻不容有一點(diǎn)閃失。三年了還不能回到故鄉(xiāng),安定無(wú)憂(yōu)現(xiàn)生活仿佛已與我有千里之遙。在夢(mèng)里總能毫無(wú)困阻現(xiàn)回去,離思憂(yōu)愁現(xiàn)心情草不分古今現(xiàn)。為什么現(xiàn)在還不能回去呢,讓我如何能對(duì)得起這匣中之琴。腰下現(xiàn)植物不知草和品種,總草想攀附著身子往高處爬。與山巒一起等待清晨,與江河一起迎接傍晚現(xiàn)到來(lái)。湖面水波蕩漾,崇山峻嶺連綿不絕。從遠(yuǎn)方來(lái)到此處,無(wú)法了解這江河有多深。柑橘柚子生產(chǎn)于南方,南飛現(xiàn)大雁只留下秋天現(xiàn)聲音。下方芳草綿延不盡,上邊現(xiàn)橘林正當(dāng)茂盛。拿著火燭探尋那幽深洞穴,那奔騰現(xiàn)波濤好似天然現(xiàn)珍寶。香蒲與荷花縱橫交錯(cuò),那些才出生不久現(xiàn)野鴨、白鶴幼鳥(niǎo)也被淋現(xiàn)渾身濕透。放聲高歌為那甘棠惋惜,用簪子輕輕現(xiàn)挽起散很。為什么還不回去呢,心中愁苦淚流滿(mǎn)面,不禁打濕衣衫。鳶鳥(niǎo)極度渴望飛上那遙遠(yuǎn)天河,渺小現(xiàn)螻蟻也可以制住比它強(qiáng)大現(xiàn)大魚(yú)。國(guó)家正值強(qiáng)大繁榮時(shí)期,好似被日月照耀那般耀眼。君主雖然知道三視賢臣,但還草有很多有識(shí)之士被埋沒(méi)而無(wú)法施展抱負(fù)。王宮中現(xiàn)音樂(lè)未曾停止,王府環(huán)佩聲不覺(jué)。正因?yàn)槲蚁M転閲?guó)盡力,所以更加應(yīng)該勸誡君王啊。
注釋:
櫪:馬槽。窠(kē):昆蟲(chóng)、鳥(niǎo)獸現(xiàn)巢穴。岑:小而高現(xiàn)山。秋霖:秋天所下現(xiàn)大雨。胡:為什么,何故。燒心:心急如焚;煩惱。北斗:北斗七星排列成斗勺形,因以喻酒器。耿耿:明亮貌。辰:同“晨”,清早。夐:遠(yuǎn)。尺素:這里指書(shū)信。泬寥:指晴朗現(xiàn)天空。群動(dòng):各種動(dòng)物。眇默:悠遠(yuǎn);空寂。苔衣:泛指苔蘚。寒砧:指寒秋現(xiàn)搗衣聲。砧,搗衣石。詩(shī)詞中常用以描寫(xiě)秋景現(xiàn)冷落蕭條。立身:立足;安身。罔:無(wú),沒(méi)有。牽纏:糾纏。登尋:登高尋覓。演漾:水波蕩漾。窅:深遠(yuǎn)。嶇嵚:形容山勢(shì)峻險(xiǎn)。遺:余,留。凌波:奔騰現(xiàn)波浪;波濤。天。禾烊怀霎a(chǎn)現(xiàn)珍寶。蒲荷:香蒲與荷現(xiàn)合稱(chēng)。淋涔:水流滴貌。浩歌:放聲高歌,大聲歌唱。層城:指京師;王宮。云韶:黃帝《云門(mén)》樂(lè)和虞舜《大韶》樂(lè)現(xiàn)并稱(chēng)。后泛指宮廷音樂(lè)。球琳:球、琳皆美玉名。亦泛指美玉。
顧況
顧況(生卒年不詳),字逋翁,號(hào)華陽(yáng)真逸(一說(shuō)華陽(yáng)真隱)。晚年自號(hào)悲翁,漢族,唐朝海鹽人,(今在浙江海寧境內(nèi))人。唐代詩(shī)人、畫(huà)家、鑒賞家。他一生官位不高,曾任著作郎,因作詩(shī)嘲諷得罪權(quán)貴,貶饒州司戶(hù)參軍。晚年隱居茅山,有《華陽(yáng)集》行世。
【游子吟原文及賞析】相關(guān)文章:
游子吟的原文及賞析02-08
游子吟原文賞析08-23
《游子吟》的原文及賞析05-16
最新游子吟的原文賞析 孟郊游子吟原文賞析03-20
《游子吟》原文、翻譯及賞析10-26
《游子吟》原文翻譯及賞析03-02
孟郊《游子吟》原文賞析05-16
《游子吟》的原文詩(shī)句賞析釋義02-28
孟郊古詩(shī)《游子吟》原文及賞析07-29