- 相關(guān)推薦
飲湖上初晴后雨文言文
《飲湖上初晴后雨》是四年級(jí)上冊(cè)的一首寫(xiě)景抒情的經(jīng)典詩(shī)文,是宋代大詩(shī)人蘇軾的一篇傳世佳作。這首詩(shī)抓住了夏季時(shí)晴時(shí)雨的特征,描繪了西湖在不同天氣下呈現(xiàn)的別樣風(fēng)姿,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)西湖美景的熱愛(ài)與贊美。下面和小編一起來(lái)看看吧!
飲湖上初晴后雨文言文
宋代:蘇軾
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。(蒙 通:蒙)
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。(淡妝濃抹 一作:濃妝淡抹)
譯文及注釋
譯文
在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來(lái)很美;雨天時(shí),在雨幕的籠罩下,西湖周?chē)娜荷矫悦悦C,若有若無(wú),也顯得非常奇妙。
若把西湖比作古美女西施,淡妝濃抹都是那么得十分適宜。
注釋
、俸杭春贾菸骱。
、跒囦(liàn yàn) :水面波光閃動(dòng)的樣子。
、鄯胶茫赫秋@得很美。
④空蒙:細(xì)雨迷茫的`樣子。
、菸髯樱何魇,春秋時(shí)代越國(guó)有名的美女,原名施夷光,或稱(chēng) 先施 ,居古代四大美女(西施、王昭君、貂蟬、楊玉環(huán))之首。家住浣紗溪村(在今浙江諸暨市)西,所以稱(chēng)為西施。
譯文及注釋二
譯文
晴天,西湖水波蕩漾,在陽(yáng)光照耀下,光彩熠熠,美極了。下雨時(shí),遠(yuǎn)處的山籠罩在煙雨之中,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),眼前一片迷茫,這朦朧的景色也是非常漂亮的。
如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝也好,濃妝也罷,總能很好地烘托出她的天生麗質(zhì)和迷人神韻。
注釋
瀲滟:水波蕩漾、波光閃動(dòng)的樣子。 方好:正顯得美。
空蒙:細(xì)雨迷蒙的樣子。蒙,一作“蒙”。亦:也。奇:奇妙。
欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時(shí)代越國(guó)著名的美女。
總相宜:總是很合適,十分自然。
【飲湖上初晴后雨文言文】相關(guān)文章:
飲湖上初晴后雨的中心10-27
飲湖上初晴后雨全拼11-26
飲湖上初晴后雨注解06-11
《飲湖上初晴后雨》翻譯10-01
飲湖上初晴后雨的詩(shī)意11-14
飲湖上初晴后雨古詩(shī)09-18
《飲湖上初晴后雨》 蘇軾09-21
《飲湖上初晴后雨》解析09-15
《飲湖上初晴后雨》原文10-25
朗誦飲湖上初晴后雨06-01