1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 再別康橋英語(yǔ)教學(xué)版

        時(shí)間:2024-10-05 22:41:09 徐志摩 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        再別康橋英語(yǔ)教學(xué)版

          《再別康橋》全詩(shī)以離別康橋時(shí)感情起伏為線索,抒發(fā)了對(duì)康橋依依惜別的深情。

        再別康橋英語(yǔ)教學(xué)版

          再別康橋英語(yǔ)教學(xué)版

          Very quietly I take my leave

          As quietly as I came here;

          Quietly I wave good-bye

          To the rosy clouds in the western sky.

          輕輕的我走了,

          正如我輕輕的來(lái);

          我輕輕的招手,

          作別西天的云彩。

          The golden willows by the riverside

          Are young brides in the setting sun;

          Their reflections on the shimmering waves

          Always linger in the depth of my heart.

          那河畔的金柳,

          是夕陽(yáng)中的新娘;

          波光里的艷影,

          在我的心頭蕩漾。

          The floatingheart growing in the sludge

          Sways leisurely under the water;

          In the gentle waves of Cambridge

          I would be a water plant!

          軟泥上的青荇,

          油油的在水底招搖;

          在康橋的柔波里,

          我甘心做一條水草!

          That pool under the shade of elm trees

          Holds not water but the rainbow from the sky;

          Shattered to pieces among the duckweeds

          Is the sediment of a rainbow-like dream?

          那榆蔭下的一潭,

          不是清泉,是天上虹,

          揉碎在浮藻間,

          沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

          To seek a dream? Just to pole a boat upstream

          To where the green grass is more verdant;

          Or to have the boat fully loaded with starlight

          And sing aloud in the splendour of starlight.

          尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿,

          向青草更青處漫溯,

          滿載一船星輝,

          在星輝斑斕里放歌。

          But I cannot sing aloud

          Quietness is my farewell music;

          Even summer insects help silence for me

          Silent is Cambridge tonight!

          但我不能放歌,

          悄悄是別離的笙簫;

          夏蟲(chóng)也為我沉默,

          沉默是今晚的康橋!

          Very quietly I take my leave

          As quietly as I came here;

          Gently I flick my sleeves

          Not even a wisp of cloud will I bring away

          悄悄的我走了,

          正如我悄悄的來(lái);

          我揮一揮衣袖,

          不帶走一片云彩。

          再別康橋賞析

               《再別康橋》最初發(fā)表于1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號(hào)上,后收入詩(shī)集《猛虎集》。是詩(shī)人重游康橋之后,在歸國(guó)途中寫(xiě)下的一首絕版之作。

          詩(shī)人一開(kāi)頭用三個(gè)輕輕的,寫(xiě)作別母校的離別情緒,給人一種寧?kù)o的氛圍,同時(shí)也把自己對(duì)康橋的纏綿之情淋漓盡致的表現(xiàn)了出來(lái)。在詩(shī)人的心中康橋已經(jīng)被理想化、詩(shī)化了,詩(shī)人對(duì)那里的一草一木,無(wú)不包含著深情厚意。西天的云彩,河畔的金柳,軟泥上的青荇,榆蔭下的清泉,星光斑斕的夜色,沉默的夏蟲(chóng),無(wú)一不被理想化、詩(shī)化、人格化?岛舆吥擎鼓榷嘧说拇淞幌﹃(yáng)染成燦爛的金色,宛如戴著紅蓋頭的美麗動(dòng)人的新娘,夕陽(yáng)又把她的艷影投入微波蕩漾的康河。詩(shī)人完全沉醉在這如詩(shī)如畫(huà)的黃昏美景中,他神思恍惚,心兒似乎又成了康河的水波,那新娘的艷影在我的心頭蕩漾,詩(shī)人對(duì)康橋是那么癡迷,以至于當(dāng)他看到軟泥上的青荇,油油的在水底招搖時(shí),頓生羨慕之情。他竟甘心做一條水草,渴望如那水草一般永遠(yuǎn)生活在康河柔波的愛(ài)撫中,榆蔭下那一潭清泉也被夕陽(yáng)點(diǎn)染的絢麗迷人,仿佛是那七色的彩虹揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

          詩(shī)人在康河留連忘返,夜色降臨還不忍離去,他撐一支長(zhǎng)篙,向青草更深處漫溯,在星輝斑斕的康橋夜色中泛舟尋夢(mèng),這里最宜放歌的時(shí)候,但詩(shī)人已無(wú)心放歌,夏蟲(chóng)也為我沉默,沉默是今晚的康橋!一切都在不言中,真是“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”!這樣自然而然的引出了最后一節(jié)那種“悄悄的”心情。詩(shī)人帶著幾分眷戀,幾分惆悵,在沉默中悄然離去。

          “詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”這是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的理想境界,音樂(lè)美,繪畫(huà)美,建筑美的詩(shī)學(xué)審美觀念此時(shí)完全呈現(xiàn)在讀者的眼前!对賱e康橋》就是一幅美麗的無(wú)形畫(huà),詩(shī)的每一節(jié)都可以稱(chēng)得上是一幅迷人的圖畫(huà),如詩(shī)的第二節(jié),康河邊被夕陽(yáng)染成婀娜多姿的垂柳加上波光粼粼的色彩艷影,就構(gòu)成了一幅康河晚景圖。

          另外,全詩(shī)的結(jié)構(gòu)韻律的獨(dú)特創(chuàng)新,也讓我們窺見(jiàn)了詩(shī)人的絕妙藝術(shù)風(fēng)格。全詩(shī)共七節(jié),每節(jié)四行,每行兩到三個(gè)節(jié)拍,節(jié)奏非常鮮明;每節(jié)二四行押韻,而且每節(jié)都自然換韻,讀來(lái)抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口;整齊中富于變化,使全詩(shī)充滿了錯(cuò)落有致的美感!

        【再別康橋英語(yǔ)教學(xué)版】相關(guān)文章:

        再別康橋英語(yǔ)譯文08-22

        《再別康橋》英語(yǔ)原文05-18

        再別康橋英語(yǔ)及譯文10-30

        再別康橋英語(yǔ)版09-05

        英語(yǔ)版再別康橋原文10-22

        《再別康橋》11-05

        再別康橋10-04

        再別康橋07-11

        再別康橋的教案12-04

        《再別康橋》 學(xué)案09-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>