1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 再別康橋英語版

        時間:2024-09-05 14:37:31 再別康橋 我要投稿

        再別康橋英語版

          再別康橋英語版

        再別康橋英語版

          再別康橋

          輕輕的我走了,

          正如我輕輕的來;

          我輕輕的招手,

          作別西天的云彩。

          ----

          那河畔的金柳,

          是夕陽中的新娘;

          波光里的艷影,

          在我的心頭蕩漾。

          ----

          軟泥上的青荇⑴,

          油油的在水底招搖⑵;

          在康河的柔波里,

          甘心做一條水草!

          ----

          那榆蔭下的一潭,

          不是清泉,是天上虹;

          揉碎在浮藻間,

          沉淀著彩虹似的夢。

          ----

          尋夢?撐一支長篙⑶,

          向青草更青處漫溯⑷;

          滿載一船星輝,

          在星輝斑斕里放歌。

          ----

          但我不能放歌,

          悄悄是別離的笙簫;

          夏蟲也為我沉默,

          沉默是今晚的康橋!

          ----

          悄悄的我走了,

          正如我悄悄的來;

          我揮一揮衣袖,

          不帶走一片云彩。

          字詞注釋

         、徘嘬(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

         、普袚u:這里有“逍遙”之意。

         、歉(gāo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。

         、人(sù):逆著水流的方向走。

          英語原文

          Saying Good-bye to Cambridge Again

          Very quietly I take my leave

          As quietly as I came here;

          Quietly I wave good-bye

          To the rosy clouds in the western sky.

          The golden willows by the riverside

          Are young brides in the setting sun;

          Their reflections on the shimmering waves

          Always linger in the depth of my heart.

          The floating heart growing the sludge

          Sways leisurely under the water;

          In the gentle waves of Cambridge

          I would be a water plant!

          That pool under the shade of elm trees

          Holds not water but the rainbow from the sky;

          Shattered to pieces among the duck weeds

          Is the sediment of a rainbow-like dream?

          To seek a dream?

          Just to pole a boat upstream

          To where the green grass is more verdant

          Or to have the boat fully loaded with starlight

          And sing aloud in the splendor of starlight.

          But I can’t sing aloud

          Quietness is my farewell music;

          Even summer insects heap silence for me

          Silent is Cambridge tonight!

          Very quietly I left

          As quietly as I came here;

          Gently I flick my sleeves

          Not even a wisp of cloud will I bring away

          其實徐志摩當時是用英語寫下《再別康橋》的,后由以為不知名的中國人翻譯過來。

        【再別康橋英語版】相關文章:

        英語版再別康橋原文10-22

        王安石的《元日》英語版10-07

        《弟子規(guī)》英語版10-14

        記承天寺夜游英語版08-21

        再別康橋10-04

        校園安全黑板報英語版10-23

        晚安心語英語版120句10-10

        《再別康橋》的教案07-13

        再別康橋教案09-26

        再別康橋說課稿10-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>