1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 安徒生童話《小克勞斯和大克勞斯》

        時間:2024-08-01 23:12:44 童話 我要投稿

        安徒生童話《小克勞斯和大克勞斯》

          從前有兩個人住在一個村子里。他們的名字是一樣的——兩個人都叫克勞斯。不過一個有四匹馬,另一個只有一匹馬。為了把他們兩人分得清楚,大家就把有四匹馬的那個叫大克勞斯,把只有一匹馬的那個叫小克勞斯,F(xiàn)在我們可以聽聽他們每人做了些什么事情吧,因為這是一個真實的故事。

          小克勞斯一星期中每天要替大克勞斯犁田,而且還要把自己僅有的一匹馬借給他使用。大克勞斯用自己的四匹馬來幫助他,可是每星期只幫助他一天,而且這還是在星期天。好呀!小克勞斯多么喜歡在那五匹牲口的上空啪嗒啪嗒地響著鞭子啊!在這一天,它們就好像全部已變成了他自己的財產(chǎn)。

          太陽在高高興興地照著,所有教堂塔尖上的鐘都敲出做禮拜的鐘聲。大家都穿起了最漂亮的衣服,膊底下夾著圣詩集,走到教堂里去聽牧師講道。他們都看到了小克勞斯用他的五匹牲口在犁田。他是那么高興,他把鞭子在這幾匹牲口的上空抽得啪嗒啪嗒地響了又響,同時喊著:“我的五匹馬兒喲!使勁呀!”

          “你可不能這么喊啦!”大克勞斯說。“因為你只有一匹馬呀。”

          不過,去做禮拜的人在旁邊走過的時候,小克勞斯就忘記了他不應該說這樣的話。他又喊起來:“我的五匹馬兒喲,使勁呀!”

          “現(xiàn)在我得請求你不要喊這一套了,”大克勞斯說。“假如你再這樣說的話,我可要砸碎你這匹牲口的腦袋,叫它當場倒下來死掉,那么它就完蛋了。”

          “我決不再說那句話,”小克勞斯說。但是,當有人在旁邊走過、對他點點頭、道一聲日安的時候,他又高興起來,覺得自己有五匹牲口犁田,究竟是了不起的事。所以他又啪嗒啪嗒地揮起鞭子來,喊著:“我的五匹馬兒喲,使勁呀!”

          “我可要在你的馬兒身上‘使勁’一下了。”大克勞斯說,于是他就拿起一個,在小克勞斯唯一的馬兒頭上打了一下。這牲口倒下來,立刻就死了。

          “哎,我現(xiàn)在連一匹馬兒也沒有了!”小克勞斯說,同時哭起來。

          過了一會兒他剝下馬兒的皮,把它放在風里吹干。然后把它裝進一個袋子,背在背上,到城里去賣這張馬皮。

          他得走上好長的一段路,而且還得經(jīng)過一個很大的黑森林。這時天氣變得壞極了。他迷失了路。他還沒有找到正確的路,天就要黑了。在夜幕降臨以前,要回家是太遠了,但是到城里去也不近。

          路旁有一個很大的農(nóng)莊,它窗外的百葉窗已經(jīng)放下來了,不過縫隙里還是有亮光透露出來。

          “也許人家會讓我在這里過一夜吧。”小克勞斯想。于是他就走過去,敲了一下門。

          那農(nóng)夫的妻子開了門,不過,她一聽到他這個請求,就叫他走開,并且說:她的丈夫不在家,她不能讓任何陌生人進來。

          “那么我只有睡在露天里了。”小克勞斯說。農(nóng)夫的妻子就當著他的面把門關(guān)上了。

          附近有一個大干草堆,在草堆和屋子中間有一個平頂?shù)男∶┪荨?/p>

          “我可以睡在那上面!”小克勞斯抬頭看見那屋頂?shù)臅r候說。“這的確是一張很美妙的床。我想鳥決不會飛下來啄我的腿的。”因為屋頂上就站著一只活生生的鳥——它的就在那上面。

          小克勞斯爬到茅屋頂上,在那上面躺下,了個身,把自己舒舒服服地安頓下來。窗外的百葉窗的上面一部分沒有關(guān)好,所以他看得見屋子里的房間。

          房間里有一個鋪了臺布的大桌子,桌上放著酒、烤肉和一條肥美的魚。農(nóng)夫的妻子和鄉(xiāng)里的牧師在桌旁坐著,再沒有別的人在場。她在為他斟酒,他把叉子插進魚里去,挑起來吃,因為這是他最心愛的一個菜。

          “我希望也能讓別人吃一點!”小克勞斯心中想,同時伸出頭向那窗子望。天啊!那里面有多么美的一塊糕啊!是的,這簡直是一桌酒席!

          這時他聽到有一個人騎著馬在大路上朝這屋子走來。原來是那女人的丈夫回家來了。

          他倒是一個很善良的人,不過他有一個怪毛病——他怎么也看不慣牧師。只要遇見一個牧師,他立刻就要變得非常暴起來。因為這個緣故,所以這個牧師這時才來向這女人道“日安”,因為他知道她的丈夫不在家。這位賢慧的女人把她所有的好東西都搬出來給他吃。不過,當他們一聽到她丈夫回來了,他們就非常害怕起來。這女人就請求牧師鉆進墻角邊的一個大空箱子里去。他也就只好照辦了,因為他知道這個可憐的丈夫看不慣一個牧師。女人連忙把這些美味的酒菜藏進灶里去,因為假如丈夫看見這些東西,他一定要問問這是什么意思。

          “咳,我的天啊!”茅屋上的小克勞斯看到這些好東西給搬走,不禁嘆了口氣。

          “上面是什么人?”農(nóng)夫問,同時也抬頭望著小克勞斯。

          “你為什么睡在那兒?請你下來跟我一起到屋子里去吧。”

          于是小克勞斯就告訴他,他怎樣迷了路,同時請求農(nóng)夫準許他在這兒過一夜。

          “當然可以的,”農(nóng)夫說。“不過我們得先吃點東西才行。”

          女人很和善地迎接他們兩個人。她在長桌上鋪好臺布,盛了一大碗稀飯給他們吃。農(nóng)夫很餓,吃得津津有味?墒切】藙谒共唤肫鹆四切┖贸缘目救、魚和糕來——他知道這些東西是藏在灶里的。

          他早已把那個裝著馬皮的袋子放在桌子底下,放在自己腳邊;因為我們記得,這就是他從家里帶出來的東西,要送到城里去賣的。這一碗稀粥他實在吃得沒有什么味道,所以他的一雙腳就在袋子上踩,踩得那張馬皮發(fā)出嘰嘰嘎嘎的聲音來。

          “不要叫!”他對袋子說,但同時他不禁又在上面踩,弄得它發(fā)出更大的聲音來。

          “怎么,你袋子里裝的什么東西?”農(nóng)夫問。

          “咳,里面是一個法師,”小克勞斯回答說。“他說我們不必再吃稀粥了,他已經(jīng)變出一灶子烤肉、魚和點心來了。”

          “好極了!”農(nóng)夫說。他很快地就把灶子掀開,發(fā)現(xiàn)了他老婆藏在里面的那些好菜。不過,他卻以為這些好東西是袋里的法師變出來的。他的女人什么話也不敢說,只好趕快把這些菜搬到桌上來。他們兩人就把肉、魚和糕餅吃了個痛快,F(xiàn)在小克勞斯又在袋子上踩了一下,弄得里面的皮又叫起來。

          “他現(xiàn)在又在說什么呢?”農(nóng)夫問。

          小克勞斯回答說:“他說他還為我們變出了三瓶酒,這酒也在灶子里面哩。”

          那女人就不得不把她所藏的酒也取出來,農(nóng)夫把酒喝了,非常愉快。于是他自己也很想有一個像小克勞斯袋子里那樣的法師。

          “他能夠變出鬼嗎?”農(nóng)夫問。“我倒很想看看鬼呢,因為我現(xiàn)在很愉快。”

          “當然嘍,”小克勞斯說。“我所要求的東西,我的法師都能變得出來——難道你不能嗎,法師?”他一邊說著,一邊踩著這張皮,弄得它又叫起來。“你聽到?jīng)]有?他說:‘能變得出來。’不過這個鬼的樣子是很丑的:我看最好還是不要看他吧。”

          “噢,我一點也不害怕。他會是一副什么樣子呢?”

          “嗯,他簡直跟本鄉(xiāng)的牧師一模一樣。”

          “哈!”農(nóng)夫說,“那可真是太難看了!你要知道,我真看不慣牧師的那副嘴臉。不過也沒有什么關(guān)系,我只要知道他是個鬼,也就能忍受得了,F(xiàn)在我鼓起勇氣來吧!不過請別讓他離我太近。”

          “讓我問一下我的法師吧。”小克勞斯說。于是他就在袋子上踩了一下,同時把耳朵偏過來聽。

          “他說什么?”

          “他說你可以走過去,把墻角那兒的箱子掀開。你可以看見那個鬼就蹲在里面。不過你要把箱蓋子好好抓緊,免得他溜走了。”

          “我要請你幫助我抓住蓋子!”農(nóng)夫說。于是他走到箱子那兒。他的妻子早把那個真正的牧師在里面藏好了。現(xiàn)在他正坐在里面,非常害怕。

          農(nóng)夫把蓋子略為掀開,朝里面偷偷地瞧了一下。

          “!”他喊出聲來,朝后跳了一步。“是的,我現(xiàn)在看到他了。他跟我們的牧師是一模一樣。啊,這真嚇人!”

          為了這件事,他們得喝幾杯酒。所以他們坐下來,一直喝到夜深。

          “你得把這位法師賣給我,”農(nóng)夫說。“隨便你要多少錢吧:我馬上就可以給你一大斗錢。”

          “不成,這個我可不干,”小克勞斯說。“你想想看吧,這位法師對我的用處該有多大呀!”

          “啊,要是它屬于我該多好啊!”農(nóng)夫繼續(xù)要求著說。

          “好吧,”最后小克勞斯說。“今晚你讓我在這兒過夜,實在對我太好了。就這樣辦吧。你拿一斗錢來,可以把這個法師買去,不過我要滿滿的一斗錢。”

          “那不成問題,”農(nóng)夫說。“可是你得把那兒的一個箱子帶走。我一分鐘也不愿意把它留在我的家里。誰也不知道,他是不是還待在里面。”

          小克勞斯把他裝著干馬皮的那個袋子給了農(nóng)夫,換得了一斗錢,而且這斗錢是裝得滿滿的。農(nóng)夫還另外給他一輛大車,把錢和箱子運走。

          “再會吧!”小克勞斯說,于是他就推著錢和那只大箱子走了,牧師還坐在箱子里面。

          在樹林的另一邊有一條又寬又深的河,水流得非常急,誰也難以游過急流。不過那上面新建了一座大橋。小克勞斯在橋中央停下來,大聲地講了幾句話,使箱子里的牧師能夠聽見:

          “咳,這口笨箱子叫我怎么辦呢?它是那么重,好像里面裝得有石頭似的。我已經(jīng)夠累,再也推不動了。我還是把它扔到河里去吧。如果它流到我家里,那是再好也不過;如果它流不到我家里,那也就只好讓它去吧。”

          于是他一只手把箱子略微提起一點,好像真要把它扔到水里去似的。

          “干不得,請放下來吧!”箱子里的牧師大聲說。“請讓我出來吧!”

          “哎!”小克勞斯裝做害怕的樣子說。“他原來還在里面!我得趕快把它扔進河里去,讓他淹死。”

          “哎呀!扔不得!扔不得!”牧師大聲叫起來。“請你放了我,我可以給你一大斗錢。”

          “呀,這倒可以考慮一下,”小克勞斯說,同時把箱子打開。

          牧師馬上就爬出來,把那口空箱子推到水里去。隨后他就回到了家里,小克勞斯跟著他,得到了滿滿一斗錢。小克勞斯已經(jīng)從農(nóng)夫那里得到了一斗錢,所以現(xiàn)在他整個車子里都裝了錢。

          “你看我那匹馬的代價倒真是不小呢,”當他回到家來走進自己的房間里去時,他對自己說,同時把錢倒在地上,堆成一大堆。“如果大克勞斯知道我靠了一匹馬發(fā)了大財,他一定會生氣的。不過我決不老老實實地告訴他。”

          因此他派一個孩子到大克勞斯家里去借一個斗來。

          “他要這東西干什么呢?”大克勞斯想。于是他在斗底上涂了一點焦油,好使它能粘住一點它所量過的東西。事實上也是這樣,因為當他收回這斗的時候,發(fā)現(xiàn)那上面粘著三塊嶄新的銀毫。

          “這是什么呢?”大克勞斯說。他馬上跑到小克勞斯那兒去。“你這些錢是從哪兒弄來的?”

          “哦,那是從我那張馬皮上賺來的。昨天晚上我把它賣掉了。”

          “它的價錢倒是不小啦,”大克勞斯說。他急忙跑回家來,拿起一把斧頭,把他的四匹馬當頭砍死了。他剝下皮來,送到城里去賣。

          “賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他在街上喊。

          所有的皮鞋匠和制革匠都跑過來,問他要多少價錢。

          “每張賣一斗錢!”大克勞斯說。

          “你發(fā)瘋了嗎?”他們說。“你以為我們的錢可以用斗量么?”

          “賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他又喊起來。人家一問起他的皮的價錢,他老是回答說:“一斗錢。”

          “他簡直是拿我們開玩笑。”大家都說。于是鞋匠拿起皮條,制革匠拿起圍裙,都向大克勞斯打來。

          “賣皮喲!賣皮喲!”他們譏笑著他。“我們叫你有一張像豬一樣流著鮮血的皮。滾出城去吧!”他們喊著。大克勞斯拼命地跑,因為他從來沒有像這次被打得那么厲害。

          “嗯,”他回到家來時說。“小克勞斯得還這筆債,我要把他活活地打死。”

          但是在小克勞斯的家里,他的祖母恰巧死掉了。她生前對他一直很厲害,很不客氣。雖然如此,他還是覺得很難過,所以他抱起這死女人,放在自己溫暖的床上,看她是不是還能復活。他要使她在那床上停一整夜,他自己坐在墻角里的一把椅子上睡——他過去常常是這樣。當他夜里正在那兒坐著的時候,門開了,大克勞斯拿著斧頭進來了。他知道小克勞斯的床在什么地方。他直向床前走去,用斧頭在他老祖母的頭上砍了一下。因為他以為這就是小克勞斯。

          “你要知道,”他說,“你不能再把我當做一個傻瓜來耍了。”隨后他也就回到家里去。

          “這家伙真是一個壞蛋,”小克勞斯說。“他想把我打死。

          幸好我的老祖母已經(jīng)死了,否則他會把她的一條命送掉。”

          于是他給祖母穿上禮拜天的衣服,從鄰人那兒借來一匹馬,套在一輛車子上,同時把老太太放在最后邊的座位上坐著。這樣,當他趕著車子的時候,她就可以不至于倒下來。他們顛顛簸簸地走過樹林。當太陽升起的時候,他們來到一個旅店的門口。小克勞斯在這兒停下來,走到店里去吃點東西。

          店老板是一個有很多很多錢的人,他也是一個非常好的人,不過他的脾氣很壞,好像他全身長滿了胡和煙草。

          “早安,”他對小克勞斯說。“你今天穿起漂亮衣服來啦。”

          “不錯,”小克勞斯說,“我今天是跟我的祖母上城里去呀:她正坐在外面的車子里,我不能把她帶到這屋子里來。你能不能給她一杯蜜酒喝?不過請你把聲音講大一點,因為她的耳朵不太好。”

          “好吧,這個我辦得到,”店老板說,于是他倒了一大杯蜜酒,走到外邊那個死了的祖母身邊去。她僵直地坐在車子里。

          “這是你孩子為你叫的一杯酒。”店老板說。不過這死婦人一句話也不講,只是坐著不動。

          “你聽到?jīng)]有?”店老板高聲地喊出來。“這是你孩子為你叫的一杯酒呀!”

          他又把這話喊了一遍,接著又喊了一遍。不過她還是一動也不動。最后他發(fā)起火來,把酒杯向她的臉上扔去。蜜酒沿著她的鼻子流下來,同時她向車子后邊倒去,因為她只是放得很直,但沒有綁得很緊。

          “你看!”小克勞斯吵起來,并且向門外跑去,攔腰抱住店老板。“你把我的祖母打死了!你瞧,她的額角上有一個大洞。”

          “咳,真糟糕!”店老板也叫起來,難過地扭著自己的雙手。“這完全怪我脾氣太壞!親愛的小克勞斯,我給你一斗錢好吧,我也愿意安葬她,把她當做我自己的祖母一樣。不過請你不要聲張,否則我的腦袋就保不住了。那才不痛快呢!”

          因此小克勞斯又得到了一斗錢。店老板還安葬了他的老祖母,像是安葬自己的親人一樣。

          小克勞斯帶著這許多錢回到家里,馬上叫他的孩子去向大克勞斯借一個斗來。

          “這是怎么一回事兒?”大克勞斯說。“難道我沒有把他打死嗎?我得親眼去看一下。”他就親自拿著斗來見小克勞斯。

          “你從哪里弄到這么多的錢?”他問。當他看到這么一大堆錢的時候,他的眼睛睜得非常大。

          “你打死的是我的祖母,并不是我呀,”小克勞斯說。“我已經(jīng)把她賣了,得到一斗錢。”“這個價錢倒是非常高。”大克勞斯說。于是他馬上跑回家去,拿起一把斧頭,把自己的老祖母砍死了。他把她裝上車,趕進城去,在一位藥劑師的門前停住,問他是不是愿意買一個死人。

          “這是誰,你從什么地方弄到她的?”藥劑師問。

          “這是我的祖母,”大克勞斯說。“我把她砍死了,為的是想賣得一斗錢。”

          “愿上帝救救我們!”藥劑師說。“你簡直在發(fā)瘋!再不要講這樣的話吧,再講你就會掉腦袋了。”于是他就老老實實地告訴他,他做的這事情是多么要不得,他是一個多么壞的人,他應該受到怎樣的懲罰。大克勞斯嚇了一跳,趕快從藥房里跑出來,跳進車里,抽起馬鞭,奔回家來。不過藥劑師和所有在場的人都以為他是一個瘋子,所以也就隨便放他逃走了。

          “你得還這筆債!”大克勞斯把車子趕上了大路以后說,“是的,小克勞斯,你得還這筆債!”他一回到家來,就馬上找到一個最大的口袋,一直走向小克勞斯家里,說:“你又作弄了我一次!第一次我打死了我的馬;這一次又打死了我的老祖母!這完全得由你負責。不過你別再想作弄我了。”于是他就把小克勞斯攔腰抱住,塞進那個大口袋里去,背在背上,大聲對他說:“現(xiàn)在我要走了,要把你活活地淹死!”

          到河邊,要走好長一段路。小克勞斯才夠他背的呢。這條路挨近一座教堂:教堂內(nèi)正在奏著風琴,人們正在唱著圣詩,唱得很好聽。大克勞斯把裝著小克勞斯的大口袋在教堂門口放下。他想:不妨進去先聽一首圣詩,然后再向前走也不礙事。小克勞斯既跑不出來,而別的人又都在教堂里,因此他就走進去了。

          “咳,我的天!咳,我的天!”袋子里的小克勞斯嘆了一口氣。他扭著,掙著,但是他沒有辦法把繩子弄脫。這時恰巧有一位趕牲口的白發(fā)老人走過來,手中拿著一根長棒;他正在趕著一群公牛和母牛。那群牛恰巧踢著那個裝著小克勞斯的袋子,把它弄了。

          “咳,我的天!”小克勞斯嘆了一口氣,“我年紀還是這么輕,現(xiàn)在就已經(jīng)要進天國了!”

          “可是我這個可憐的人,”趕牲口的人說,“我的年紀已經(jīng)這么老,到現(xiàn)在卻還進不去呢!”

          “那么請你把這袋子打開吧,”小克勞斯喊出聲來。“你可以代替我鉆進去,那么你就馬上可以進天國了。”

          “那很好,我愿意這樣辦!”趕牲口的人說。于是他就把袋子解開,小克勞斯就立刻爬出來了。

          “你來看管這些牲口,好嗎?”老人問。于是他就鉆進袋子里去。小克勞斯把它系好,隨后就趕著這群公牛和母牛走了。

          過了不久,大克勞斯從教堂里走出來。他又把這袋子扛在肩上。他覺得袋子輕了一些;這是沒有錯的,因為趕牲口的老人只有小克勞斯一半重。

          “現(xiàn)在背起他是多么輕啊!不錯,這是因為我剛才聽了一首圣詩的緣故。”

          他走向那條又寬又深的河邊,把那個裝著趕牲口的老人的袋子扔到水里。他以為這就是小克勞斯了。所以他在后面喊:“躺在那兒吧!你再也不能作弄我了!”“是的,不過你得先幫助我!”大克勞斯說,“不然我就要結(jié)結(jié)實實地揍你一頓!”

          這樣,他就鉆進一個大口袋里去,那個口袋一直是由一頭公牛馱在背上的。

          “請放一塊石頭到里面去吧,不然我就怕沉不下去啦。”大克勞斯說。

          “這個你放心,”小克勞斯回答說,于是他裝了一塊大石頭到袋里去,用繩子把它系緊。接著他就把它一推:嘩啦!大克勞斯?jié)L到河里去了,而且馬上就沉到河底。

          “我恐怕你找不到牲口了!”小克勞斯說。于是他就把他所有的牲口趕回家來。(1835年)

          這篇童話發(fā)表于1835年,收集在他的第一本童話集《講給孩子們聽的故事》里。故事生動活潑,具有童話和民間故事的一切特點,小朋友們讀起來只會感到有趣,還不一定會意識到它反映出一個可怕的社會現(xiàn)實,那就是:為了金錢,即使對親兄弟也不惜謀財害命,相互殘殺——不過作法“很有趣”而已。這里面還反映出某些“正人君子”的虛偽和欺騙,并且還對他們進行了“有趣”、但是嚴厲的諷刺和批判。小克勞斯請求那個農(nóng)夫的妻子讓他到她家過一夜,她拒絕說:“丈夫不在家,不能讓任何陌生人進來。”但牧師卻能夠進去。她的丈夫素來看不慣鄉(xiāng)下的牧師,認為他是個“鬼”,因此牧師“知道她的丈夫不在家”,“這時(夜里)才來向這女人道‘日安’。”“這位賢慧的女人把她所有的好東西都搬出來給他吃。”不久丈夫忽然回來了,牧師就鉆進一個大空箱子里去藏起來。丈夫揭開箱子,發(fā)現(xiàn)里面蹲著一個鬼,“跟我們的牧師是一模一樣。”牧師表面上是滿口仁義道德的人,但實際上卻在這里做著不可告人的勾當。

        【安徒生童話《小克勞斯和大克勞斯》】相關(guān)文章:

        安徒生童話小克勞斯和大克勞斯03-25

        安徒生童話故事第2篇:小克勞斯和大克勞斯01-18

        安徒生童話《依卜和小克麗斯玎》03-29

        安徒生童話《跳蚤和教授》04-04

        安徒生童話《園丁和主人》03-26

        格林童話和安徒生童話的區(qū)別04-19

        安徒生童話《小意達的花兒》03-13

        安徒生童話《小精靈和太太》04-04

        安徒生童話《蝸牛和玫瑰樹》03-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>